The Dao of Jones

“It is difficult to punctuate Heraclitus’ writings because it is unclear whether a word goes with what follows or with what precedes it,” Aristotle drily observed (see Philosopher or blog?). This is one of the first and most obvious indications that Heraclitus’ Account may have resembled the enigmatic Chinese text Laozi (a.k.a. Daodejing).

Classical Chinese lacked punctuation altogether. What grammarians call particles – one-syllable words whose function is to denote possession, interrogation, emphasis, etc. – served instead. (Think of them as punctuation marks that you pronounce.) In addition, fairly regular meter and end-rhyme aided enormously in the reading of poetic works like the Laozi. But entire schools of interpretation have coalesced around opposing views on comma placement in this most gnomic of texts. The lack of differentiation between singular and plural adds to the confusion.

Take the famous opening chapter. The first couplet is uncontroversial; translations vary simply because of the difficulty of translating Dao as both noun and verb.
Dao ke dao, fei chang dao; ming ke ming, fei chang ming.
“The dao (knowledge/way) that can be known/followed is not the constant/enduring/eternal Dao;
The name that can be named is not the constant Name.”

The comma wars begin with the very next couplet:
Wu ming tian di zhi shi; yu ming wan wu zhi mu.
“Without name(s) heaven-earth [possessive particle] beginning; having name(s) ten-thousand creatures [possessive particle] mother.”
D. C. Lau, dean of the most prominent contemporary school of Western scholars of philosophical Daoism, in his translation for Penguin (Tao Te Ching, 1963), followed the more conventional interpretation. Based on a comma placement after the second character in each clause, he got:
“The nameless was the beginning of heaven and earth;
The named was the mother of the myriad creatures.”
But an edition I picked up in Taiwan – part of a series of critical editions of the classics designed for college students – places the comma after the first syllable in each clause. This is possible because wu has the stand-alone meaning “void,” and yu is the common word for “being.” This produces a reading something as follows:
“Void: a name for the beginning of the cosmos;
Being: a name for the mother of the myriad creatures.”

The divergence between interpretations continues for the rest of this chapter, which is in many ways a key to the whole work. For example, the third couplet appears to deal with the question of desire. Lau translates,
“Hence always rid yourself of desires in order to observe its secrets;
But always allow yourself to have desires in order to observe its manifestations,”
with “it” understood to refer to the Dao.
But equally plausible is the following:
“Thus, eternal void: seek to contemplate its mysteries;
Eternal being: seek to contemplate its manifestations.”

One can begin to see why the Daodejing has become the second-most-translated book in the world, right after the Bible. I once came up with a semi-facetious translation of the first chapter that was predicated upon the assumption that the author was something of a cynic. This is possible with just one more turn of the interpretative wheel. In D. C. Lau’s translation the last portion of the chapter reads:
“These two are the same
But diverge in name as they issue forth.
Being the same they are called mysteries,
Mystery upon mystery –
The gateway of the manifold secrets.”

Sounds properly mystical, doesn’t it? The trouble is, we have no way of knowing whether that was the original intent of the author(s). After all, he/they did use the pseudonym Old Fellow (Laozi). Since all sages were presumed to be old and venerable, this is tantamount to signing it “Mr. Smith” or “Mr. Jones.” What were they trying to hide? Was the whole thing just a spoof on a genre which may have included many dozens of earnest attempts to repeat the critical success of the great Zhuangzi? (The evidence from some newly discovered texts argues strongly for reversing the traditional chronological ordering of the two classics of so-called philosophical Daoism – probably not a real category at all, by the way.)

The late Warring States Period was a time of profound disillusionment. Zhuangzi includes sections that espouse philosophies of primitivism and of rational self-interest (the Yangist school). The latter contains what may be the original encounter-of-an-earnest-worthy-with-a-wise-old-fisherman dialogue. This (or another like it) was presumably the basis for the “Daoist” story of the cynical fisherman (cited in Monday’s post) who tells Chu Yuan to become one with the fishes.

The morass of competing views about Life, the Universe and Everything was no doubt troubling to many in this period. But for some it must have been a source of amusement, as well. I have no good evidence for this, but it tickles my fancy to think of the Laozi as a deliberately obscure book, in which the esoteric interpretation is actually the expected or exoteric reading, and the hidden or truly esoteric meaning is – well, something as follows:

“These two categories, emerging together, (appear to) name different (things), so their coincidence is taken for a mystery. One mystery after another! (This opens) the floodgates to endless obscurantism.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.