It Didn’t Speak in Words

by Luis Cernuda

It didn’t speak in words,
It could only draw near: an inquisitive body,
Unaware that desire is a question
Without an answer,
A leaf without a branch,
A world without a sky.

Anguish opens a path among the bones,
Travels upstream through the veins
Until it comes out on the skin,
Upwellings of dream made flesh
To question the clouds.

A brush in passing,
A stolen glance among the shadows
Are enough to make the body divide in two,
Eager to take another dreaming body
Into itself,
Half with half,
Dream with dream,
Flesh with flesh:
Equivalent in shape, in love, in craving.

But it never gets farther than a hope,
Because desire is a question whose answer nobody knows.

*

No Decí­a Palabras

No decí­a palabras,
Acercaba tan sólo un cuerpo interrogante,
Porque ignoraba que el deseo es una pregunta
Cuya repuesta no existe,
Un hoja cuya rama no existe,
Un mundo cuya cielo no existe.

La angustia se abre paso entre los huesos,
Remonta por las venas
Hasta abrirse en la piel,
Surtidores de sueño
Hechos carne en interrogación vuelta a las nubes.

Un roce al paso,
Una mirada fugaz entre las sombras,
Bastan para que el cuerpo se abra en dos,
Avido de recibir en sí­ mismo
Otro cuerpo que sueñe;
Mitad y mitad, sueño y sueño, carne y carne,
Iguales en figura, iguales en amor, iguales en deseo.

Aunque sólo sea una esperanza,
Porque el deseo es una pregunta cuya repuesta nadie sabe.
__________

Luis Cernuda (1902-1963) was a Spanish poet and literary critic who spent most of his life in exile. He incorporated all his poems into one, regularly updated volume, La realidad y el deseo (Reality and Desire).

Filed in Translations and tagged . Bookmark the permalink. Trackbacks are closed, but you can post a comment.Print Print

6 Responses to It Didn’t Speak in Words

  1. Bill says:

    Goodness knows there’s an answer!

  2. Bill says:

    But no equivalence. Right.

    I’m enjoying this, Dave. Thanks.

    Should “repuesta” be spelled “respuesta”?

    I think your translation of “Porque el deseo es una pregunta cuya repuesta nadie sabe” to be elegant! I’m not one to have much of a sensibility of the feel and heft of the syllables in the Spanish, but to me it is all elbows and knees in comparison with your joint-less-ness. I just know I like what you’ve done; it is fluent. The “half with half” portion slays me! I think of something nearly liquid like a split avocado, half lain on half, put back together. I can’t think when I’ve seen the word “half” put to use with a cleaner slice!

  3. Bill says:

    O.K. The Spanish ain’t clunky, just that that final sentence is a little more winding than your translation.

    What a task you had before you to make do without “nubes”, “cuerpo”, “sombras”. That whole line: “Una mirada fugaz entre las sombras.”

  4. Dave says:

    Bill – Thanks for the appreciative and analytical comments. I’ve been away from the computer all day, so didn’t get a chance to respond earlier, but fortunately you are an able monologist! :)

  5. Jarrett says:

    Until I saw that Bill had nailed it before me, I was going to comment that in both music and texture, the English seems brighter, calmer, less congested than the Spanish original. Maybe that’s mostly because the “cuya” clauses in Spanish turn into simpler English forms.

    I’d be interested to see a Spanish translation of your version.

    Cheers, J

  6. Dave says:

    Jarrett – Would they seem that way to a native speaker of Spanish, though? I don’t know.

    Thanks for the comment.

Leave a Reply

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

URLs are converted to links, and three or more links in one comment will cause it to be sent to the moderation queue. Constructive criticism is always welcome. You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • Smorgasblog

    • Metaphors for the Moon
      Early marriage is a wetland, a marsh
      of co-mingling reeds, breeding birds.

    • Cleaning My Attic
      Cast-iron Royal, weighty and not regal at all but seriously proletarian, ostensibly portable in your anonymous black case: my secret unmusical instrument, which I lugged to cafes before they were wireless or even wired...

    • Clumps and Voids
      The program description, however, devolves into the fey. "The lingam (or linga) is a cylindrical votary object that represents the Hindu god Shiva, and a dispute about its meaning has been going on for many centuries." When a phallus is tagged with the museum label of "cylindrical votary object," I lose hope that the speaker will be introduced as Professor Wendy Doniger: don of dongs.

    • botanizing
      On calm days, the soil swirls and rises in isolated twisters. On a windy day when the wheat is being harvested — a day like today — the soil lifts like a yellow curtain, obliterating the sky.

    • The Twitching Line
      My uncle, gutting a fish:
      removing the fins from either side,
      tipping the knife below

      the little anus, pointing the tail-
      end away, slitting it to the gills,
      then plunging in a hand

      to scoop the organs out, soft
      and scarlet as a litter of kittens.

    • The Ordinary and the Wild
      I had a dream the other night about a tall machine, like a crane or an android giraffe, lanky with angles of metal that reach up to the sky when they should somehow be digging. When I woke I felt taller for a moment, and also deeper, as if the soles of my feet had met up with some spilled honey or errant tar while I walked in my sleep.

    • Busily Seeking... Continual Change
      So the mountain was steep? I threw a couple of windbreakers, yogurts and miscellaneous snacks (really, whatever I could lay my hands on at the last minute), wallet, phone, bottles of water--yes, just the things I thought to grab into a new REI bright yellow daypack--and off we went. That was it. Toss things in a bag and go.

    • Chatoyance
      And on the other side, what I
      set in motion: the open field, the low hill,
      a crease scored in bent blades of grass
      where I forgot the wall stood,
      my footsteps blurring as the
      grass unbends.

    • Velveteen Rabbi
      There are trade-offs: in the womb we knew perfect intimacy, but couldn't meet. Now we are separate, which is at once the source of loneliness (especially for him, I'm guessing) and the source of our ability to connect.

    • Will Buckingham
      My small guide and I then did our double-act of worshipping at the shrine, at which point the monk then declared that, once again, I was not doing it right. There followed another twenty minute lesson in proper bowing -- different from the previous lesson, in fact -- and if I have retained anything it is that one’s feet must be aligned like the lines in the number 8 -- an auspicious number in China.

  • "On the whole I concentrated on things and people that I found charming and splendid; my notes are also full of poems and observations on trees and plants, birds and insects."
    — Sei Shonagon, 994 A.D.

`