<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Between dream and metaphor: haiku of Yosa Buson</title>
	<atom:link href="http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/</link>
	<description>How can we live without the unknown before us? —Rene Char</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 19:48:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: River pig &#171; Mungo</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12595</link>
		<dc:creator>River pig &#171; Mungo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 02:21:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12595</guid>
		<description>[...] cannot see her tonight. I have to give her up, so I will eat fugu. &#8211;Buson    &#9654; No Responses   /* 0) { jQuery(&#039;#comments&#039;).show(&#039;&#039;, change_location()); [...] </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] cannot see her tonight. I have to give her up, so I will eat fugu. &#8211;Buson    &#9654; No Responses   /* 0) { jQuery(&#39;#comments&#39;).show(&#39;&#39;, change_location()); [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12594</link>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 14:33:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12594</guid>
		<description>Thanks for the comment. I&#039;m not sure we&#039;re talking about the same word, though, unless the pronunciation has changed substantially in the last thousand years. &lt;em&gt;Iyo-iyo&lt;/em&gt; is written with &lt;a href=&quot;http://jisho.org/kanji/details/%E6%84%88%E6%84%88&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this character&lt;/a&gt;, pronounced yu4 in Mandarin (which combines it with another character for a word meaning &quot;increasingly, more and more&quot;). &lt;em&gt;Iyo-iyo&lt;/em&gt; was a common adverb in Buson&#039;s time, and remains so to this day.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the comment. I&#8217;m not sure we&#8217;re talking about the same word, though, unless the pronunciation has changed substantially in the last thousand years. <em>Iyo-iyo</em> is written with <a href="http://jisho.org/kanji/details/%E6%84%88%E6%84%88" rel="nofollow">this character</a>, pronounced yu4 in Mandarin (which combines it with another character for a word meaning &#8220;increasingly, more and more&#8221;). <em>Iyo-iyo</em> was a common adverb in Buson&#8217;s time, and remains so to this day.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bhiksuni Ratana</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12593</link>
		<dc:creator>bhiksuni Ratana</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 05:23:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12593</guid>
		<description>Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana

The diving whale—
how its tail keeps going
up!

Iyo-iyo here is a rendering of the Chinese po-po.
Huineng, the sixth Patriarch of Chinese zen used it in the 13th line of his Formless Gatha. Yung Hsi, one of his translators explaines it as &quot;running hither and thither. It&#039;s like waves that intermittently push those forward that are in front of them.&quot;

Both Iyo-iyo and po-po have the Hybrid Sanskrit word ayavyaya as a source. Ayavyaya means coming-going.
The Lankavatara Sutra, one of 3 seminal zen-texts has in its 50th Chapter &quot;I do not teach materialism, nor coming-and-going (ayavyaya)&quot;. With these words the author critisizes the materialist Lokayata-trend of Indian philosophy. 
The Sutra on the Unlimited Life of the Threefold Body (transl. Paul Swanson) also speaks of ayavyaya when it says that the Original Buddha neither comes nor goes. 

Buson doesn&#039;t come accross as a zen priest, but as a pupil of haiku masters who knew their zen sources and stock phrases he must have been aware of at least Huineng&#039;s use of po po.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana</p>
<p>The diving whale—<br />
how its tail keeps going<br />
up!</p>
<p>Iyo-iyo here is a rendering of the Chinese po-po.<br />
Huineng, the sixth Patriarch of Chinese zen used it in the 13th line of his Formless Gatha. Yung Hsi, one of his translators explaines it as &#8220;running hither and thither. It&#8217;s like waves that intermittently push those forward that are in front of them.&#8221;</p>
<p>Both Iyo-iyo and po-po have the Hybrid Sanskrit word ayavyaya as a source. Ayavyaya means coming-going.<br />
The Lankavatara Sutra, one of 3 seminal zen-texts has in its 50th Chapter &#8220;I do not teach materialism, nor coming-and-going (ayavyaya)&#8221;. With these words the author critisizes the materialist Lokayata-trend of Indian philosophy.<br />
The Sutra on the Unlimited Life of the Threefold Body (transl. Paul Swanson) also speaks of ayavyaya when it says that the Original Buddha neither comes nor goes. </p>
<p>Buson doesn&#8217;t come accross as a zen priest, but as a pupil of haiku masters who knew their zen sources and stock phrases he must have been aware of at least Huineng&#8217;s use of po po.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12592</link>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 18:35:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12592</guid>
		<description>Hi Adriaan - Thanks for the informative comment. Yes, plums bloom at the very beginning of spring in Japan, so it would&#039;ve been a cold night, and his original audience would&#039;ve understood that immediately. I didn&#039;t go into kigo in this commentary because I didn&#039;t want to scare off the average reader by making him or her think that one needs a specialized knowledge to understand haiku. But as with everything, the more one knows about something, the better one can appreciate it. 

I really like your translation! Short and sweet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Adriaan &#8211; Thanks for the informative comment. Yes, plums bloom at the very beginning of spring in Japan, so it would&#8217;ve been a cold night, and his original audience would&#8217;ve understood that immediately. I didn&#8217;t go into kigo in this commentary because I didn&#8217;t want to scare off the average reader by making him or her think that one needs a specialized knowledge to understand haiku. But as with everything, the more one knows about something, the better one can appreciate it. </p>
<p>I really like your translation! Short and sweet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adriaan Jacobsz</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12591</link>
		<dc:creator>Adriaan Jacobsz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 17:05:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12591</guid>
		<description>Thanks for this, Dave.

About Buson&#039;s death poem:
[Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri]
The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.

A long time ago I wrote a short article for a Dutch haiku magazine on Bashô&#039;s death poem, and also mentioned Buson&#039;s there. I remember one or more on the commentaries on Buson&#039;s death poem stressing that he not only died shortly before dawn, but also at the end of winter. So the plum blossoms are the perfect kigo for the onset of spring, but I think they also signify the start of a new phase, because Buson is dying. Sort of like a new spring in a new place: Amidha&#039;s Western Paradise.

My Dutch rendering of the poem at the time translates something like:

As of today
the dawn shines
plum blossom white.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this, Dave.</p>
<p>About Buson&#8217;s death poem:<br />
[Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri]<br />
The night almost past,<br />
through the white plum blossoms<br />
a glimpse of dawn.</p>
<p>A long time ago I wrote a short article for a Dutch haiku magazine on Bashô&#8217;s death poem, and also mentioned Buson&#8217;s there. I remember one or more on the commentaries on Buson&#8217;s death poem stressing that he not only died shortly before dawn, but also at the end of winter. So the plum blossoms are the perfect kigo for the onset of spring, but I think they also signify the start of a new phase, because Buson is dying. Sort of like a new spring in a new place: Amidha&#8217;s Western Paradise.</p>
<p>My Dutch rendering of the poem at the time translates something like:</p>
<p>As of today<br />
the dawn shines<br />
plum blossom white.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Buson tells a fart joke &#124; Via Negativa</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12590</link>
		<dc:creator>Buson tells a fart joke &#124; Via Negativa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 20:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12590</guid>
		<description>[...] (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to Sunday&#8217;s post. It comes courtesy of Mexican blogger and man-of-letters Aurelio Asiain, who, as it happens, now [...] </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to Sunday&#8217;s post. It comes courtesy of Mexican blogger and man-of-letters Aurelio Asiain, who, as it happens, now [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12589</link>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 15:40:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12589</guid>
		<description>Wow, a haiku virgin! Buson is certainly a good place to start, especially for you as a painter. He was a pivotal figure in the history of haiku, not least because he elevated Basho to his current preeminent status as the originator of serious haiku composition (haiku-writing had been something of a parlor game in the 17th century when Basho was active), and also because he invented the genre of haiga, or illustrated haiku. You can get a sense of the range of his artwork -- Chinese-style paintings as well as the more comic-book-like haiga -- with a &lt;a href=&quot;http://images.google.com/images?q=%E4%B8%8E%E8%AC%9D%E8%95%AA%E6%9D%91&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Google image search&lt;/a&gt;.

I liked that haiku too -- in fact, my original title for the post was &quot;Peony hellmouth: haiku of Yosa Buson.&quot; You&#039;re right, it is the kind of transition one would expect in an art film. And the poet may indeed have intended the kind of defanging conversion of harm into beauty you suggest. Harold Henderson&#039;s commentary says that interpretors are divided about whether this is a religious poem, or simply one that uses religious imagery. I think Buson meant it to work either way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, a haiku virgin! Buson is certainly a good place to start, especially for you as a painter. He was a pivotal figure in the history of haiku, not least because he elevated Basho to his current preeminent status as the originator of serious haiku composition (haiku-writing had been something of a parlor game in the 17th century when Basho was active), and also because he invented the genre of haiga, or illustrated haiku. You can get a sense of the range of his artwork &#8212; Chinese-style paintings as well as the more comic-book-like haiga &#8212; with a <a href="http://images.google.com/images?q=%E4%B8%8E%E8%AC%9D%E8%95%AA%E6%9D%91" rel="nofollow">Google image search</a>.</p>
<p>I liked that haiku too &#8212; in fact, my original title for the post was &#8220;Peony hellmouth: haiku of Yosa Buson.&#8221; You&#8217;re right, it is the kind of transition one would expect in an art film. And the poet may indeed have intended the kind of defanging conversion of harm into beauty you suggest. Harold Henderson&#8217;s commentary says that interpretors are divided about whether this is a religious poem, or simply one that uses religious imagery. I think Buson meant it to work either way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clive Hicks-Jenkins</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12588</link>
		<dc:creator>Clive Hicks-Jenkins</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 07:18:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12588</guid>
		<description>Well Dave, in Haiku as in so many other matters, you&#039;ve been my initiator. Until I experienced the form here it had been one that I hadn&#039;t read or studied at all. And of course, it&#039;s utterly beautiful. 

&#039;The King of Hell’s mouth:
peony petals ready
to be spat out.&#039;

I&#039;ll carry this one with me today on my drive to a dental appointment in Machynlleth! Actually I find the words bewitching and oddly sexy. If I were a film-maker I&#039;d get a lot of mileage out of that image. It also brings to mind a turn of phrase by a Buddhist friend who refers to those moments when a deed intended to harm you doesn&#039;t work out as the perpetrator intended, and brings unexpected blessings instead. She refers to this as &#039;Arrows into Flowers&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well Dave, in Haiku as in so many other matters, you&#8217;ve been my initiator. Until I experienced the form here it had been one that I hadn&#8217;t read or studied at all. And of course, it&#8217;s utterly beautiful. </p>
<p>&#8216;The King of Hell’s mouth:<br />
peony petals ready<br />
to be spat out.&#8217;</p>
<p>I&#8217;ll carry this one with me today on my drive to a dental appointment in Machynlleth! Actually I find the words bewitching and oddly sexy. If I were a film-maker I&#8217;d get a lot of mileage out of that image. It also brings to mind a turn of phrase by a Buddhist friend who refers to those moments when a deed intended to harm you doesn&#8217;t work out as the perpetrator intended, and brings unexpected blessings instead. She refers to this as &#8216;Arrows into Flowers&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12587</link>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 02:49:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12587</guid>
		<description>Thanks. Critical engagement with a post is always welcome.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks. Critical engagement with a post is always welcome.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comment-12586</link>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 02:48:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022#comment-12586</guid>
		<description>Well, I thought about trying to find another word for &lt;em&gt;by&#244;&lt;/em&gt;, but &quot;room divider&quot; was the only alternative that came to mind. I don&#039;t mind straying from the poet&#039;s exact words a bit: the &quot;blank fan&quot; haiku, for example, literally said &quot;the eye delights in&quot; rather than &quot;I can&#039;t stop looking at.&quot; But I don&#039;t want to put in anything that isn&#039;t there -- that&#039;s my general rule. I think you&#039;re right that the gold color of the screen is meant to be taken as a sideways autumnal reference, but I&#039;m not sure we can realistically make any more of that in the translation. And I&#039;m not sure we need to. Have to leave something for the reader to do, after all.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I thought about trying to find another word for <em>by&ocirc;</em>, but &#8220;room divider&#8221; was the only alternative that came to mind. I don&#8217;t mind straying from the poet&#8217;s exact words a bit: the &#8220;blank fan&#8221; haiku, for example, literally said &#8220;the eye delights in&#8221; rather than &#8220;I can&#8217;t stop looking at.&#8221; But I don&#8217;t want to put in anything that isn&#8217;t there &#8212; that&#8217;s my general rule. I think you&#8217;re right that the gold color of the screen is meant to be taken as a sideways autumnal reference, but I&#8217;m not sure we can realistically make any more of that in the translation. And I&#8217;m not sure we need to. Have to leave something for the reader to do, after all.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

