Theodiocy

In my dream, God was a jerk. I was a lawyer for the plaintiff: a man who had been crippled by a strange disease that turned him into a blue lizard. I hadn’t expected to talk to the big guy Himself, but I rose to the occasion. I suppose you know what I’m here for, I said. God had shapeshifted into a middle-aged, bearded white guy — an exact replica of myself, in fact. He imitated my every gesture like an obnoxious street mime. I began to lecture. Why don’t you act your age? Just as you have to obey the laws of physics, you’re not above ethics, either. He smirked. Homo sapiens is one species out of billions, a failed experiment, He said. But this universe — is it not also one of billions? I asked. Surely there must be other gods, then. If you’re not careful, one of them will hear our cries, come over here and kick your ass. He glowered. I took off down the stairs as fast as I could.

Ghazal with a Few Variations

This entry is part 7 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

 

She rinses her face and smooths her hair. The street
comes to life, the smells of morning from the coffee bar.

Grab your ankles, press your forehead to your knees.
I used to be able to slide a raised leg along the barre.

Sometimes I’m seized with a longing for what I don’t know.
They indulge me when I sit in the dark at the local bar.

Just when she thought she’d cleared the tests, they called
her back. Don’t you know they’re always raising the bar?

His voice on the phone, now husky with age— how long
since he whispered in my ear in a college bar?

Thirteen cattail heads in the shallows, like swizzle sticks;
water clear as vodka— You’d think this was a poetry bar.

A couple wanders in; a blinged-out dude in cowboy boots. The street
philosopher, red-lipsticked waitress. All this in one night, in a bar.

The days are getting longer. Soon we can sit on the deck, drinks
in hand, watching the sun torch sheets of water beyond the sandbar.

 

In response to an entry from the Morning Porch.

Luisa turns 100! (posts, that is)

Luisa A. IgloriaYesterday’s poem, “Letter to Self, Somewhere Other than Here,” was Luisa Igloria’s 100th post at Via Negativa. What started as a spur-of-the-moment response to one of my Morning Porchisms at Facebook, re-posted here back on November 20, has blossomed into a regular feature — and a very impressive display of poetic virtuosity and persistence by a master poet. For the first couple of weeks, Luisa wrote poems in response to random posts from the Morning Porch archives, but soon settled into her present pattern of writing daily in response to that morning’s entry. The fact that she has been able to keep it up, with all her duties as a college administrator and a mother, and produce poems of consistently high quality is nothing short of remarkable.

I remain deeply honored, but I can’t say I feel any special burden of responsibility to write better entries as a result. Lord knows I probably should; I’ve written some stinkers! But experience has shown that Luisa is very good at making lemonade out of lemons.

Back on December 27th, I noted:

It’s interesting what this collaboration is doing to our shared geographies. The blizzard missed us here in Central Pennsylvania, and I’m not sure how many ravens are found in Luisa’s neck of the woods. But there’s no reason why poems that take the natural world for their subject should be held to a stricter standard of nonfictional reportage than other poetry. In the world of these poems, Luisa and I live on the same street.

A couple days later, Luisa added some details about her process:

I always try to respond to each post new and without premeditation, trying to keep my mind limber and not dwell too much or too long or agonize over things. I’m trying to develop a better receptivity to the things that present themselves as occasions for poetry. … Visits to The Morning Porch are helping me immensely.

She wrote a bit more about her use of “found poems” and other material in poetic composition in a note included with her January 23rd post.

[L]ike a magpie I’m drawn to shiny stuff, language winking at me. I’m inclined to think that this is really the area where we work hardest to mine that “originality” that is so highly prized. All this of course has something to do with notions of appropriation, and can often lead to the question of how comfortable writers might feel in “taking” or “taking over” lines, words, language priorly or in some other form used by others. Someone famous was once reputed to have said, “Good writers imitate; great writers steal.” It’s a tough job because all our cultural and other conversations are so rife with intersubjectivities and intertextualities. I think I much prefer what happens to my writing when an interesting bit of information, an arresting line or image that I’ve found, triggers the desire for a deeper kind of poetic engagement and I find some entry point, some latitude to invent and explore its complexities further.

One thing I’ve learned about Luisa is that she’s not terribly good at numbers. Neither am I. But who can resist their manas? Thus we mark Luisa’s 100th post… and her 108th Morning Porch poem overall (a few posts combine several poems). I copied and pasted the text of all 108 poems into a document for the sole purpose of gleaning some additional statistics. MS Word counts 13,639 words altogether, or 75,747 characters counting spaces — the equivalent of 542 tweets. Had they in fact been posted to Twitter, they probably would’ve required between 575 and 600 tweets to avoid breaks in the middle of words and lines. This is of interest as a basis of comparison with the tweet-length Morning Porch entries. It means that Luisa’s poems are on average close to six times longer than the posts that spark them, which sounds about right.

I pasted the document into WordCounter.com and asked for a list of the 100 most frequently used words (excluding a, the, to, etc., and counting different forms of the same verb as one). Here’s that list, with the number of uses in parentheses.

water (42) day (40) tree (38) know (37) how (37) one (36) through (31) snow (30) want (28) come (28) open (27) dark (26) over (26) little (25) wind (25) say (24) might (24) still (24) new (22) air (22) window (22) night (22) can’t (21) down (21) long (21) just (21) light (21) blue (20) back (20) against (20) leave (19) make (19) world (19) way (18) away (18) under (18) small (18) green (17) white (17) go (17) sometime (17) sky (17) though (17) time (17) above (17) today (16) every (16) cold (16) rain (16) hand (16) i’ve (16) once (16) see (16) thing (16) dear (15) woman (15) sun (15) walk (15) morning (15) cloud (15) ear (14) old (14) it’s (14) heart (14) find (14) shadow (14) last (14) branch (14) body (14) tell (14) thin (14) gather (13) off (13) look (13) again (13) color (13) think (12) hair (12) turn (12) three (12) bird (12) did (12) glass (12) ring (12) wing (12) read (12) closer (12) head (12) around (12) wood (11) never (11) face (11) love (11) fall (11) two (11) voice (11) much (11) part (11) paper (11) ground (11)

Letter to Self, Somewhere Other than Here

This entry is part 6 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

 

Dear doppelganger, where in the world
have you been traveling? When I am
cleaning house, sometimes I come
upon bits and pieces of your wardrobe:
crystal teardrop earrings, those pumps
of sumptuous leather, that airy, off-
the-shoulder frock. And in the back
of the closet, what are those old
letters tied with ribbon, from Diego
and Hans, and Frank? Here, today,
there’s heavy frost, bare dirt in
the garden— though I hope one of us
might have remembered sometime ago
to put bulbs in the soil. Motes of snow
revolve like lazy angels, backlit by
the sun. I make wishes, missing your
carefree laughter, your joie de vivre,
the way you entered any department
store and charmed the discounts off
the hapless young clerks who wouldn’t
know what just hit them. Come back
soon— I have a Mozart cake with three
layers of Bavarian cream, and I promise
not to work on weekends (unless there’s
a real emergency). I dream of water-
colors, the stippled backs of fish in bright
green water, myself a little raft sailing away.

 

In response to an entry from the Morning Porch.

Woodrat Podcast 35: Creatures of the night

spring peeper, northern saw-whet owl, and American woodcock
Spring peeper, northern saw-whet owl, and American woodcock

It may feel and sometimes even still look like winter out there, but spring is on the march (so to speak). This is perhaps most evident after dark. Join me and some other folks for a night-time ramble through the March woods and wetlands of Central Pennsylvania. We’ll listen to a woodcock, a saw-whet owl, some creature whose identity I’m not certain of, spring peepers, and herpetologist Jim Julian from Penn State Altoona. Julian, an expert on seaonal wetlands ecology, leads the annual Vernal Pool Tour of the Scotia Barrens, sponsored by the Clearwater Conservancy. We all squish about looking for wood frogs and spotted salmanders on a cold and rainy night.

Note by the way that Woodrat podcast episodes can now be embedded on other websites and forums. Grab the code right below the player.

Podcast feed | Subscribe in iTunes

Photo credits, l-r: Norman Walsh (CC BY-NC), Dave Darney/USFWS, Tom Tetzner/USFWS. Theme music: “Le grand sequoia,” by Innvivo (Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike licence).

Miniatures

This entry is part 5 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

 

The dog is scratching at the door
to be let out. The window sash
begs to be lifted, the walls want to toss

their shadowed murals out into the yard.
The water wants to drain away
from the yellowed tub. Do you hear

the high-pitched whistle of waxwings
passing overhead, the lower registers of air
wound through a labyrinth of trees? The child

creases the paper once and once again—
There are mountains and valleys, somewhere
a sea; chalk-white sails that one can hardly tell

apart from the crested foam of waves.

Luisa A. Igloria
03 24 2011

In response to today’s Morning Porch entry.

Landscape, with Cave and Lovers

This entry is part 4 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

 

And once, in a book we read together, we paused:
not when the nurse reads to him or his ghost from a book
on permanent things in a room in a ruined villa, not

when his plane goes down in flames in the middle
of the desert—  Not even when, finally, he carries
the woman in his arms and leaves her on a smooth

rock ledge in a cave, whispering he will go for help
and return very soon, my darling
— but there after she
has already died, in the middle of the cold and dark,

at the part where in his grief he is moved to enter
her once more— does he not?— and there is only this
place left in the world to which he’s been sentenced,

this fastness far from anything but rain
and the last words she spoke, drifting into
the perfect darkness like smoke or ink—

Luisa A. Igloria
03 23 2011

In response to today’s Morning Porch entry.

On translating poetry into bloggish

This entry is part 14 of 20 in the series Poetics and technology

 

I’m not a real translator, but I play one on my blog. I don’t know the languages I translate from — Spanish, Japanese, Chinese — at all well, and I’m not sure I’d feel comfortable with sending my translations out for publication elsewhere, but I have no qualms about posting them here (and occasionally at Moving Poems), and in fact treat such posting as part of the process. Some of my readers have native fluency in the languages I translate from, and will let me know if I’ve messed something up, especially if I include or link to the original. Others are learners like me, and enjoy putting an oar in on occasion. Plus, anyone with a good ear for poetry in English is qualified to critique a translation to some extent, I think. I am pretty confident that Edward Snow is Rilke’s greatest English translator ever, for example, even though I don’t know a lick of German — his translations just feel right. And I am equally confident that some perfectly fine poets fall short as translators because, no matter the language they’re working with, their translations always sound exactly like their own poems.

Several times I have solicited feedback on difficult phrases, sparking interesting and useful discussions, both here and on Facebook. Last June, for example, I asked for help with a line from a poem by Jorge Tellier, and the responses from people with better Spanish than me was sufficiently contradictory that in the end the arbitrariness of my choice was scarcely diminished — but it was a much better informed choice than it otherwise would have been. In December 2009, my posting of some annotated translations of Buson’s haiku elicited, among other things, a helpful response from a Dutch translator (and Twitter contact) who had written an entire essay about one of the poems discussed. Back when Via Negativa was still on Blogger, a lengthy exchange with an Indian student of classical Japanese (subsequently lost — curse you, Haloscan!) helped me whip my translations of tanka by Izumi Skikibu into shape. Which was a good thing, since that post has drawn a lot of search-engine traffic over the years. Such crowd-sourced collaboration is of course one of the great distinguishing features of literature on the web, and it’s a source of conviviality and delight.

Including the original texts sometimes involves copyright violation, but since this is a “just” a blog and I can take down anything right away if the current copyright holder complains, I don’t feel I need to go through the hassle of trying to track down said copyright holders to gain permission. A strict interpretation of international copyright law would also deem the translations themselves to be in violation, as derivative works, but I tend to agree with the spirit of “fair use” in U.S. copyright law that holds that a sufficiently creative transformation of source material shouldn’t require special permission. Still, as managaing editor for qarrtsiluni, I felt we had to take quite a stricter line for submissions to our current Translation issue. And I got to see first-hand how hard it can be to locate copyright holders for works whose authors have died more recently than 70 years ago (the point at which they enter the public domain).

Online dictionaries are one of the greatest things on the web, right up there with Google and blogging, and when you’re a dilettante translator whose knowledge of the source language barely covers the grammar and a basic vocabulary, good dictionaries are a must. Nor is it only foreign-language dictionaries I depend on; English dictionaries with lots of synonyms and/or online thesauruses are also helpful in grinding out translations quickly enough to satisfy the ever-voracious blog. Translating a poem is just like writing an original poem, only more so: that constant groping for just the right word is rendered all the more acute by the need to stay faithful to a template. And with a closely related language like Spanish, one has to constantly struggle against the impulse to use the cognate, or the first word given by the bilingual dictionary (which often is the cognate). Plus, I like to search for other translations online and see what they’ve done — knowing that this will put even more pressure on me to come up with something original.

Note by the way that “original” doesn’t necessarily mean “unique.” Often the best choice, or at least one of the best choices, will indeed turn out to be the most obvious one, but that decision should only be arrived at through struggle. This is what originality means for a writer: to dive down to the origins of language and meaning as often as possible.

This kind of part-time, half-serious translating for the blog may seem irresponsible, but for me, it’s a way of paying homage to literary heroes and sharing my enthusiasm for their work — and what is blogging about if not the sharing of enthusiasms? Sometimes it takes a more serious cast: when Hondurans were fighting against a coup government in the summer of 2009, I blogged a six-part series of Honduran poetry, trying to show how some of the country’s leading writers have perceived its political, social and economic situation over the decades with poems by Oscar Acosta, Roberto Sosa, Clementina Suarez and others. One of my more astute readers responded: “Thanks for dwelling with Honduras. There seems to be some glare at this time that keeps me from seeing too far into the poems, but still I get a feeling of being somehow present in that landscape where I’ve scarcely, but memorably, been.” I’d like to think I got beneath the surface of two or three of the 16 poems I translated for the series, but in general, yes — I’m afraid there was a bit of surface glare.

If I did know the source languages well, would I still feel compelled to attempt translations? I am far from the first poet to treat translation as a species of decipherment. And I’ve been assured by a few professional translators that there’s nothing wrong with this, that it’s considered perfectly respectable within their discipline. That’s all to the good, I suppose. But I am still going to self-identify as an apprentice translator, because translating poetry for me is very much an act of apprenticeship: I want to study how master poets have played with language and meaning. I want to practice slow reading of the most deliberate kind.

In general, as a writer, I try and work on cultivating a better quality of attention to the world around me, and translating helps me do that. We flatter ourselves that we understand a little about the inner workings of the universe, but every day brings news of fresh discoveries from biologists and physicists that turn accepted ideas on their head. And if even the scientists don’t know what’s going on, where does that leave the rest of us, who probably can’t identify half the species in our own back yards, let alone begin to untangle their relationships? To say nothing of the mysteries of human nature and society.

So in a very real sense, every act of writing is an act of translation, and every honest effort to translate involves “going to the pine,” to paraphrase Basho. How can I translate another’s words when I have yet to interpret my own? For example, I have been writing about darkness forever, but just yesterday an online friend from the city on his first writers’ retreat deep in the country marveled: it’s dark here! I was struck by the realization that although we’ve been in conversation for severn years and have talked about concepts of light and darkness more than once, he and I have had very different ideas about this word “darkness” all that time.

Languages too are full of mysteries. I’ve done just enough translating to experience the rare joy of a serendipitous echo across the gulf between languages — a kind of discovery hardly differing from those one makes when writing one’s own poem and suddenly learning what it is one really thinks or feels. There’s more than one way to rescue something from that great blankness beyond language. Everyone talks about what’s lost in translation, but you rarely hear about the found things, which are of course equally numerous. Regular readers may recall this list of things I’ve found in one sort of translation or another:

  • The steam that rises from a slaughtered hog on a cool morning in October, mingling with our breath.
  • The missing links from a game of Chinese whispers, complete with shrugs.
  • A hole in the wall just big enough for an empty hand, a hand without a fist in it.
  • A spotted feather dropped by a striped bird.
  • The tribal woman pressing her face into the anthropologist’s wet clay, then raising her head and laughing, so that flakes of clay fly off.
  • A formula for silence that doesn’t involve wind or distance.
  • The reptile claws of ferns before there were fiddles.
  • The self-censorship of clouds on a clear day.
  • Tears of a potato rendered chemically unable to sprout.
  • A nest of spray cans under the railroad trestle and the deep-sea visions of those who used them in lieu of oxygen.
  • The royal carpet a thistle extends to bees.
  • The silver hair of water going over the concrete spillway that no one stops to look at on their way to the pig roast.
  • Young thrushes practicing their song over the noise of the mining trucks, perched in the shadow of the disappeared mountain.
  • A stranger’s finger on your face, causing you to forget your own name for a few seconds.
  • Foghorns and their incidental summons to a new life.

Of course I blogged this as if it were a poem, as if it were something original to me. The comments were forgiving: “A waking dream,” offered one. Yes, that too. Such imprecision would doubtless make a professional translator balk.

Miguel Hernández: four poems from prison

El cementerio está cerca
de donde tú y yo dormimos,
entre nopales azules,
pitas azules y niños
que gritan vívidamente
si un muerto nubla el camino.

De aquí al cementerio, todo
es azul, dorado, límpido.
Cuatro pasos, y los muertos.
Cuatro pasos, y los vivos.

Límpido, azul y dorado,
se hace allí remoto el hijo.

The graveyard isn’t far
from where we sleep, you and I,
among blue prickly-pears,
blue agaves & children
who cry out so vividly
whenever a dead body darkens the road.

From here to the graveyard, everything
is blue, golden, translucent.
Four steps & the dead.
Four steps & the living.

Translucent, blue & golden,
my son grows distant there.

* * *

Como la higuera joven
de los barrancos eras.
Y cuando yo pasaba
sonabas en la sierra.

Como la higuera joven,
resplandeciente y ciega.

Como la higuera eres.
Como la higuera vieja.
Y paso, y me saludan
silencio y hojas secas.

Como la higuera eres
que el rayo envejeciera.

You were like a young fig tree
growing on the cliffs.
And when I passed
you were roaring on the ridge.

Like a young fig tree,
dazzling & blind.

You are like a fig tree.
Like an old fig tree.
I pass by & am greeted
by silence & dead leaves.

You are like a fig tree
aged by a bolt of lightning.

* * *

Tristes guerras
si no es amor la empresa.
Tristes. Tristes.

Tristes armas
si no son las palabras.
Tristes. Tristes.

Tristes hombres
si no mueren de amores.
Tristes. Tristes.

Sad wars
when love isn’t the mission.
Sad. Sad.

Sad the weapons
that are not words.
Sad. Sad.

Sad the men
if they aren’t dying for love.
Sad. Sad.

* * *

Rumorosas pestañas
de los cañaverales.
Cayendo sobre el sueño
del hombre hasta dejarle
el pecho apaciguado
y la cabeza suave.

Ahogad la voz del arma,
que no despierte y salte
con el cuchillo de odio
que entre sus dientes late.
Así, dormido, el hombre
toda la tierra vale.

Storied eyelashes
of the sugarcane fields.
Raining down on
a man’s dream
until his breast grows calm
& his head light.

Drown the weapon’s voice,
don’t let it rouse & leap
with hatred’s blade
beating between its teeth.
Asleep like this, a man is equal
to all the earth.

1938-1941
Originals may be under copyright. The translations are my own.

Wikipedia: Miguel Hernández

Letter to Implacable Things

This entry is part 3 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

 

Can’t I change my mind, can’t I raise
my eyebrow, can’t I wriggle out of this
one by being charming or cute or contrite?
But really, can’t you change the way you’ve
apparently mapped the rest of the script, all
cuts and white-outs, implacable as a sky
hung like canvas backdrop (so fake, so
obviously without verisimilitude, don’t
you know)? Can’t I go on vacation, can’t I
stay for as long as I want, can’t I sleep in
then decide I’m no longer returning
to you? Can’t I say fuck to structure
and schedules and pearls, can’t I fill
my pockets with stones? Can’t I tell you
it’s you, can’t I take you with me? Can’t I
choose this over that and not burn
for the blame? Can’t I husband and wed
and verb but only belong to myself?

Luisa A. Igloria
03 22 2011

In response to today’s Morning Porch entry.