I’ve long admired the writing of Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936-1972), but her mastery of the short poem has become an especially important inspiration for me in the past two and a half years since I began my Pepys Diary erasure project, as I’ve struggled to make whole-seeming poems with very few words. During this same period, a new Pizarnik translator has appeared on the scene, Yvette Siegert. Her translations of El infierno musical (A Musical Hell, New Directions, 2013) and Árbol de Diana (Diana’s Tree, Ugly Duckling Presse, 2014) are so perfect, I almost didn’t bother attempting any of my own translations from those collections. But finally I couldn’t resist, telling myself it would be a worthwhile exercise to deliberately make my versions as different from hers as I could, since of course there’s never such a thing as a definitive translation. Nevertheless, I still think hers are better in every instance. (Check out her essay “Forgetting Language: Translating Diana’s Tree.”) As for my other translations below, they too should be left in the dust in two months’ time, when Siegert’s translation of all of Pizarnik’s middle and late poems, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 – 1972, is due out.
Somewhat shockingly, this will be, as the publisher (New Directions) notes, “The first full-length collection in English by one of Latin America’s most significant twentieth-century poets.” For those who have some Spanish, there’s a generous selection of Pizarnik poems at a website devoted to poètes maudits: Escritores Malditos. (Pizarnik certainly deserves inclusion in such a gathering, especially since Rimbaud and Lautréamont were among her biggest influences.) Finally, for anyone with even a passing interest in Latin American literature or the relationship between writing and mental illness, let alone the background and tumultuous life of a great poet, I highly recommend the award-winning documentary Alejandra, by Argentine filmmakers Ernesto Ardito and Virna Molina. It tells Pizarnik’s story through interviews with her sister, her biographer, and various friends and lovers as well as through excerpts from her diary, letters and poems. It’s a highly poetic documentary in the way it was written and shot, and is simply an outstanding film in every way (except for the English translation in the subtitles, which is slightly dodgy in places).
from Tree of Diana (Árbol de Diana)
for one minute of fleeting life
the only one in which eyes are open
for one minute of seeing
small flowers dance in the brain
like words in a mute person’s mouth
por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un mudo
you’ve built your house
you’ve put feathers on your birds
you’ve struck the wind
with your own bones
alone you’ve finished
what no one began
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesos
has terminado sola
lo que nadie comenzó
a glimpse from the gutter
can become a complete worldview
rebellion consists of gazing at a rose
until your eyes are reduced to dust
una mirada desde la alcantarilla
puede ser una visión del mundo
la rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojos
for André Pieyre de Mandiargues
We live with one hand on the throat here. Those who used to invent the rains and spin words from the torment of absence already realized that nothing is possible. That’s why their prayers had the sound of hands in love with fog.
Aquí vivimos con una mano en la garganta. Que nada es posible ya lo sabían los que inventaban lluvias y tejían palabras con el tormento de la ausencia. Por eso en sus plegarias había un sonido de manos enamoradas de la niebla.
a André Pieyre de Mandiargues
for Emily Dickinson
On the other side of the night
her name is waiting for her,
her surreptitious urge to live—
on the other side of the night!
Something cries in the air;
sounds are sketching out the dawn.
She ponders eternity.
para Emily Dickinson
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
tenant in the heart of a bird
she goes out at dawn to pronounce a single syllable
moradora en el corazón de un pájaro
sale al alba a pronunciar una sílaba
Like Water Over a Stone
whoever goes back to pursue a former pursuit
night closes over her like water over a stone
like air over a bird
like two bodies closing to make love
Como agua sobre una piedra
a quien retorna en busca de su antiguo buscar
la noche se le cierra como agua sobre una piedra
como aire sobre un pájaro
como se cierran dos cuerpos al amarse
Vertigos, or Meditation on Something that Ends
The lilac sheds its leaves.
It falls away from itself
and conceals its old shadow.
I should die from things like this.
Vértigos o contemplación de algo que termina
Esta lila se deshoja.
Desde sí misma cae
y oculta su antigua sombra.
He de morir de cosas así.
The Musical Inferno
They beat with suns
Nothing connects to anything else here
And with so much dead animal in the graveyard of my memory’s pointed bones
And with so many nuns like crows flocking in to peck between my legs
I’m broken by the weight of these shards
A desperate dice-throw of verbiage
Liberated in herself
Sinking like a ship into herself
El infierno musical
Golpean con soles
Nada se acopla con nada aquí
Y de tanto animal muerto en el cementerio de huesos filosos de mi memoria
Y de tantas monjas como cuervos que se precipitan a hurgar entre mis piernas
La cantidad de fragmentos me desgarra
Un proyectarse desesperado de la materia verbal
Liberada a sí misma
Naufragando en sí misma