Guest Authors

black-and-white photo of clouds and trees reflected in a basin of water

 

It will stay light late tonight, the days lengthen…
Today’s living soundtrack fades and retreats,
and the trees, surprised not to see the night,
are still awake in the pale evening, dreaming.

The chestnut trees spread their fragrance
far and wide on this heavy air replete with gold
– we dare not move or toy with this tender air
for fear of stirring up more sleeping scents.

Distant rumblings reach us from the town…
The cloak of dust on a scarcely quivering tree
flies up, disturbed by every little breeze, only
to fall back gently on the peaceful paths below.

This is the same familiar road, the one
we’ve seen and walked so often, every day,
and yet something in this life has changed –
never again will our souls be as they are tonight.

 

Il fera longtemps clair ce soir

Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent,
La rumeur du jour vif se disperse et s’enfuit,
Et les arbres, surpris de ne pas voir la nuit,
Demeurent éveillés dans le soir blanc, et songent…

Les marronniers, sur l’air plein d’or et de lourdeur,
Répandent leurs parfums et semblent les étendre ;
On n’ose pas marcher ni remuer l’air tendre
De peur de déranger le sommeil des odeurs.

De lointains roulements arrivent de la ville…
La poussière, qu’un peu de brise soulevait,
Quittant l’arbre mouvant et las qu’elle revêt,
Redescend doucement sur les chemins tranquilles.

Nous avons tous les jours l’habitude de voir
Cette route si simple et si souvent suivie,
Et pourtant quelque chose est changé dans la vie,
Nous n’aurons plus jamais notre âme de ce soir…

 

Again from her first collection, Le Coeur innombrable / The Uncountable Heart (1901). More translations of Anna de Noailles on Via Negativa are here, here, and here.

black-and-white photos of tree foliage seen from below

To be in nature like a human tree, your desires
spread out like deep, luxuriant foliage, and feel,
on peaceful and on stormy nights alike, the universal
sap flow through your hands. To live with the sun’s rays
warm on your face, drink the scorching salt of sea-spray
and of tears, and hotly taste the joy and then the grief
that fashion foggy human forms in space. To feel
in your own beating heart the turbulence of air and fire
and blood like wind upon the earth, reach for reality
and stoop to mystery, embrace the rising daylight
and the falling dark. Like evening’s purple and cerise,
to let the flame and flood flow from the crimson
of your heart while your soul, like pale dawn resting
on a hillside, sits beside this world and dreams…

 

La vie profonde

Être dans la nature ainsi qu’un arbre humain,
Étendre ses désirs comme un profond feuillage,
Et sentir, par la nuit paisible et par l’orage,
La sève universelle affluer dans ses mains !

Vivre, avoir les rayons du soleil sur la face,
Boire le sel ardent des embruns et des pleurs,
Et goûter chaudement la joie et la douleur
Qui font une buée humaine dans l’espace !

Sentir, dans son coeur vif, l’air, le feu et le sang
Tourbillonner ainsi que le vent sur la terre.
– S’élever au réel et pencher au mystère,
Être le jour qui monte et l’ombre qui descend !

Comme du pourpre soir aux couleurs de cerise,
Laisser du coeur vermeil couler la flamme et l’eau,
Et comme l’aube claire appuyée au coteau
Avoir l’âme qui rêve, au bord du monde assise…

 

From Anna de Noailles’ first collection, Le Coeur innombrable / The Uncountable Heart (1901). A fairly close translation, but lately I’ve been writing dense 14-line poems and this seemed to pour itself so naturally into that shape… More of my translations of Anna de Noailles on Via Negativa are here and here.

we fall from hell
into a committee meeting
Fall” by Dave Bonta

Before he goes to the department meeting, he watches
old nuclear war movies on the Internet. He fast
forwards to the moment of destruction:
mushroom clouds bloom in the background
as he prepares his notes.

During the meeting, she
finds comfort in the words
of John the Baptist. “I am not
the Messiah.” She repeats
this mantra as she tries
to think through the ramifications
of bad budget numbers.

I realize too late that I should not have listened
to punk music on my way to work.
I emerge from the meeting yearning
to be sedated. Instead, I make another binder
of documents that will yellow
into insignificance. I think of paperless
offices and other promises of a future
yet to arrive.

The tame, respectable, hard-working folk
that I grew up around were very quick
to spin a lurid tale or two and give
a little girl a night of troubled dreams:

the evil imp that lived behind my wardrobe
and the monster underneath my bed,
the people in white coats who’d come
and get me if I misbehaved again,

the agonising death that surely followed
swallowing a fingernail, the children
I should stay away from who would only
do me down and laugh behind my back,

the strangers I should never trust, also
the enemy within the family, the miserable,
undeserving poor, the patronising rich,
the cat that scratched, the dog that bit,

the endless, ill-paid, unappreciated work,
the misery, the cynicism, lack of hope…
surprising, really, but the worse things get
the surer I become that they were wrong,

that all these stories were the creatures
of a quiet but overwhelming bitterness
we don’t have to succumb to – there are
always other ways to meet the world.

Anna de Noailles, 1920

Black and white portrait of Noailles.

 

As a knife entering a fruit
slides into it, ravaging,
the soft sound of a melody
cleaves the heart in two
and tenderly destroys it
— and the iridescent languor
of chords and arpeggios
descends, cunning and cutting,
through the body’s weakness
and the divided soul…

 

Comme un couteau dans un fruit
Amène un glissant ravage,
La mélodie au doux bruit
Fend le coeur et le partage
Et tendrement le détruit.
— Et la langueur irisée
Des arpèges, des accords,
Descend, tranchante et rusée,
Dans la faiblesse du corps
Et dans l’âme divisée…

 

Portrait of the poet by Paul Thévenaz
More on Anna de Noailles in a previous post

The Tub 1917 by Vanessa Bell 1879-1961

Today’s word is raw, said the weather forecaster,
and you flinched, soft skin flayed by wind and sleet,
soft heart by unremitting news of inhumanity.
So embrace this respite, stuff your stiff winter coat
into a locker, stretch and let your sore soul touch
the curves and colours of the pictures, slow-dance
with the fading shapes and figures frescoed on every wall.
You know the artist too was flayed, continued painting
through the worst of times, death and betrayal, two long wars…
Her work outlasted all of it, is here to wrap your fear,
your sorrow in warm flesh, bathe you in earth-green light.

 

Vanessa Bell at Dulwich Picture Gallery
The Tub, 1917 (Tate Modern)

Black-and-white photo of the end of a park bench with a wide open space behind it and a line of trees in the distance.

Today, crossing the scrap of Clapham Common
right by the tube entrance, this unappealing piece
with scanty grass and grubby benches shat upon
by crows and pigeons, I remember again a lanky,
windswept woman and glimpse the fading shape
of brassy wings. Here is where I’d often see her,
comfortably hunkered on one of these greasy seats
or stalking towards them, all flying silver mane
and lamentable, flapping coat, happy to hang out
alone or with the old homeless guys who favoured
this draughty and neglected corner of the common,
facing the statue of Temperance and Providence
from a safe distance. I used to stare, imagining wide-
eyed and shy the fabulous mechanics of her mind.

 

The British novelist Angela Carter died 25 years ago – such mixed feelings in remembering an amazing writer who died too young, and a time when we had great hopes for post-Cold-War peace and democratisation.
Angela Carter: official website and another lovely site with new publications, events and discussion.
Statue of Temperance and Providence on Clapham Common, 1884.

You can’t remember how many nights
or days or cycles you’ve picked yourself up
from countless falls.
Luisa A. Igloria, “Way Station

for my mother

before your attending doctors
could bore a hole in your throat
to attach tubes to a life-sustaining machine,
you waged your silent
protest by dying at the hour of
great mercy, the hour i was away
from your bed, the hour i chose
to indulge in a siesta elsewhere
to make up for days, some nights
i hovered over you like a dutiful
daughter, a role
alien to me

nothing in your sudden departure
in cruel May prepared me or those
closest to you for this dystopian
universe we now inhabit:
the cheapening of human lives,
killings to the right of us,
killings to the left, to the front
and behind us, duct-taped corpses
fouling the night, the bitter wails of
new widows and orphans, bald men,
bewigged men, their bald-faced lies,
their armies of trolls scrutinizing,
deciphering our increasingly secret hieroglyphics

they say this downward cycle of darkness
is but temporary, depending on
a leader’s term of office

if this churlish despot leaves
through a possible resistance,
will Enlightenment follow?

even you in your grave, Mother, would
chide me for clinging to a child’s naivete
but let me hang on to this belief, so written
in Ecclesiastes, that all things under heaven,
on this earth, serve a purpose

Let us not spend
these remaining days being experimental
and eating nothing
Luisa A. Igloria, “If these are the last days

Is this the end of days
or simply the end of the year?
Either way, we behave
the same: for breakfast, we eat
cookies full of butter and nuts.
We begin home repair projects unlikely
to be finished. We eat salad
for lunch, because we may survive
and need some nutrients.
In the afternoon, we meet friends
for tea and conversations that deepen
in the gathering dusk. During the evening lit
only by the table-top trees, we eat
the last of the cookies and await
the final answers.

We were always
Trying to run toward each other.
Luisa A. Igloria, “Landscape in an afterlife

Once again, you find yourself
on the old revolutionary road
with the houses that once hid
the asylum seekers.

The long road stretches
before you, overgrown
with brambles and struggling seedlings.
You see the fires
ahead, burning cities
or perhaps the lights
of fellow travelers.
Smoke hides the mountains.

The road is lined
with the suitcases of immigrants
who abandoned all the essentials
they once lugged to a new country.

You have kept your treasures
sewn into your hemlines, heirloom
seeds and the small computer chip
that holds your freedom papers.
Your grandmother’s gold hoops dance
in your earlobes and twinkle
around your fingers.

You hear the voices of the ancestors,
colored with both reason and panic.
Go faster, they urge.
You are needed up ahead.