Translations category archives

I do not claim to be a good translator; I have a far-from-perfect grasp of the languages I attempt to translate from. But translation is an extremely useful discipline in deep reading, and that’s what I hope to showcase here.

To a Child in a Tree, by Jorge Teillier

You’re the sole inhabitant of an island
known only to you, encircled
by a surf of wind
and a silence barely touched
by a barn owl’s wingbeats.

You can see a broken plough
and a threshing machine whose skeleton houses
one last gleam of sun.
You see summer shrunk into a scarecrow
whose nightmares disturb the wheat.
You see the irrigation ditch in whose depths your missing friend
grabs hold of the paper boat you launched.
You see the town and fields spread out
like pages in a spelling book
where one day you’ll realize you’ve read
the true history of happiness.

The storekeeper goes out to close the shutters.
The farmer’s daughters herd the chickens in.
In the sky, the eyes of strange fish
begin a menacing vigil.
Better return to earth now.
Your dog comes bounding up to meet you.
Your island sinks in the sea of night.

*

A un niño en un árbol
de Jorge Teillier

Eres el único habitante
de una isla que sólo tú conoces,
rodeada del oleaje del viento
y del silencio rozado apenas
por las alas de una lechuza.

Ves un arado roto
y una trilladora cuyo esqueleto
permite un último relumbre del sol.
Ves al verano convertido en un espantapájaros
cuyas pesadillas angustian los sembrados.
Ves la acequia en cuyo fondo tu amigo desaparecido
toma el barco de papel que echaste a navegar.
Ves al pueblo y los campos extendidos
como las páginas del silabario
donde un día sabrás que leíste
la historia de la felicidad.

El almacenero sale a cerrar los postigos.
Las hijas del granjero encierran las gallinas.
Ojos de extraños peces
miran amenazantes desde el cielo.
Hay que volver a tierra.
Tu perro viene a saltos a encontrarte.
Tu isla se hunde en el mar de la noche.

*

I came across this poem just this morning, and decided to try translating it for the 50th edition of the Festival of the Trees (submissions due by midnight!). The host this time is Growing with Science Blog, and the theme: Trees through a child’s eyes.

Climbing trees was a regular activity for my brothers and me when we were kids. Mom warned us to be careful and look out for each other, but other than that, she and Dad encouraged us to explore, for which I am eternally grateful. We stayed away from fruit trees and other species we knew to have brittle banches, but we certainly didn’t shy away from tackling the tallest trees we could get up into. Usually, these were woods’-edge trees with a convenient ladder of limbs on the field side.

Needless to see, this was free-hand climbing, usually with bare feet for added traction. We tried building tree forts a couple of times, but none of us really had the carpentry skills to make it happen, and besides, if you climb high enough, the leafy branches close in and it’s just as easy to pretend you’re surrounded by walls. Tellier’s poem resonated with me, even though we don’t live in sight of town, because it really captures that shipwrecked experience of being alone in the top of a tree, and seeing how things below seem to grow distant in time as well as in space.

In some way that I can’t quite put into words, climbing trees strikes me as an essential experience — one that teaches you things you can’t learn any other way. Our physiognomy still reflects the arboreal habitat of our not-so-distant ancestors; watching the tree elves in Lord of the Rings or the Na’vi in Avatar, we’re struck by a powerful nostalgia. Trees are almost like godparents, nurturing, teaching us both how to aspire and how to respect our limits. It saddens me to think how many kids these days never get to learn such things.

Also posted in Greatest Hits, Trees | Tagged , | 29 Comments

Under the Sky Born After the Rain, by Jorge Teillier

I think Chile in the 20th century produced more great poets per capita than any other country on earth. Jorge Teillier (1935-1996) grew up in the rainy south, and is best known for his poems of nostalgia and melancholy. But perhaps it takes a poet steeped in melancholy to write a convincing poem about happiness. Here’s my attempt to translate “Bajo el cielo nacido tras la lluvia,” the Spanish text of which may be found on his Wikipedia page.

Under the sky born after the rain,
I hear the quiet slap of oars against the water
and I’m thinking: happiness is nothing
but the quiet slap of oars against the water.
Or maybe it’s nothing but the light
on a small boat, appearing and disappearing
on the dark swell of years
slow as a funeral supper.

Or the light of a house discovered behind the hill
when we’d thought nothing remained but to walk and walk.
Or the gulf of silence
between my voice and the voice of someone
revealing to me the true names of things
simply by calling them up: poplars, roofs.
The distance between the clinking of a bell
on a sheep’s neck at dawn
and the thud of a door closing after a party.
The space between the cry of a wounded bird out on the marsh
and the folded wings of a butterfly
just over the crest of a wind-swept ridge.

That was happiness:
drawing random figures in the frost,
fully aware they’d hardly last at all,
breaking off a pine bough on the spur of the moment
to write our names in the damp ground,
catching a piece of thistledown
to try and stop the flight of a whole season.

That’s what happiness was like:
brief as the dream of a felled sweet acacia tree
or the dance of a crazy old woman in front of a broken mirror.
Happy days pass as quickly as the journey
of a star cut loose from the sky, but it doesn’t matter.
We can always reconstruct them from memory,
just as the boy sent out to the courtyard for punishment
collects pebbles to form resplendent armies.
We can always be in the day that’s neither yesterday nor tomorrow,
gazing up at a sky born after the rain
and listening from afar
to a quiet slap of oars against the water.

***

Thanks to everyone who helped out on Facebook with the line about the solterona loca. I’ll have to make a habit of “friend-sourcing” translation problems from now on. Further critiques are of course welcome, too. This was somewhat freer than my usual attempts at translation.

Tagged , | 10 Comments

Sea of wood frogs


Direct link to video.

Mares
by Juan Ramón Jiménez

Siento que el barco mío
ha tropezado, allá en el fondo,
con algo grande.

¡Y nada
sucede! Nada…Quietud…Olas….
—¿Nada sucede; o es que la sucedido todo,
y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo?—

Seas

I sense that my boat
has struck, deep down,
against some massive thing.

And nothing happens!
Nothing… silence… waves…
Nothing happens? Or has everything happened,
and we are already resting in the new life?

*

It may be a mistake to try and make a video for one of my favorite poems: I’ll never be satisfied with the results. In this case, my dissatisfaction is especially acute because one of the main things that made the footage so compelling to watch on my home computer — the complex patterns of waves — is excessively pixelated at anything but the highest of resolutions. Also, there’s some absurdity in visually equating the surface of a small, vernal pond with Jimenez’ “Seas.” Oh well.

For the translation, after much thought I decided to borrow from Robert Bly’s translation and render “lo nuevo” as “the new life,” instead of simply “the new,” because I think that is the gist of it. As always with my translations, I’d welcome suggestions of alternatives. I was trying to figure out some way to use “calm,” or a variation thereof, for “tranquilos,” but “becalmed” seemed over-reaching. It’s frustrating to have a clear idea of what the poem means and be unable to quite convey it.

Also posted in Video, Videopoetry | Tagged , | 21 Comments

Gacela of Unforeseen Love (videopoem)


Video link.

I’ll be sharing this at Moving Poems in a couple of weeks, but here’s a sneak peek. For the Spanish text (or my translation), see “Federico Garcí­a Lorca: two translations,” my post from 2005.

“Gacela” means “ghazal,” but I decided to keep the Spanish word this time to avoid confusion, since Lorca’s notion of what constitutes a ghazal differs so much from the practice of contemporary English-language poets (to say nothing of Arabic poets). This was part of Lorca’s 23-poem cycle Divan del Tamarit, an homage to the great Moorish civilization of his native Andalusia.

Lorca’s free adaptations of the ghazal and qasida reflected the influence of the anthology Poemas Arábigoandaluces translated by Emilio García Gómez, which created a minor sensation among Spanish readers and intellectuals when it was published in 1930. Poets of the renowned Generation of 27, which included Lorca, found it especially revelatory. Rafael Albertí later told an interviewer, “That book opened our eyes to all that Andalusian past, and brought it so close to us that it left me with a great preoccupation for those writers, those Andalusian writers, Arabs and Jews, born in Spain… If one studies Arab-Andalusian poetry carefully, so full of metaphors and miniaturism, we will see that there is a continuity with the later poetry, of Góngora, Soto de Rojas, and centuries later, with our own.” (I’m quoting from the introduction to an English translation of the anthology, Poems of Arab Andalusia, by Cola Franzen.)

The music, as noted in the credits, is by Antony Raijekov. It’s from his Jamendo.com collection Jazz U, to which he applied a liberal Creative Commons license that allows for remixes.

Also posted in Video, Videopoetry | Tagged | 4 Comments

Buson tells a fart joke

Gakumon wa...  haiga by Yosa Buson

Gakumon wa... haiga by Yosa Buson (photo by ionushi on Flickr, Creative Commons BY-NC-ND license)

Gakumon wa ketsu kara nukeru hotaru kana

(Study/scholarship as-for, ass from exiting/emitting firefly [exclamatory particle])

All this study—
it’s coming out your ass,
oh firefly!

*

I found this gem while looking for a photo of one of Buson’s haiga (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to Sunday’s post. It comes courtesy of Mexican blogger and man-of-letters Aurelio Asiain, who, as it happens, now teaches at the very college in Japan where I spent a formative year as an exchange student back in 1985-86.

This is as close to an outright simile as a haiku can get. Notice that there’s no firefly in the painting, which acts as a kind of commentary on the poem. In the absence of any additional information, one could certainly read this as a poem about a firefly whose diligent study bears fruit in the radiance coming from his abdomen. But the facial expression of the figure in the painting encourages a more Rabelaisian interpretation. Notice, further, the placement of the text in relation to the figure, the calligraphy suggesting curls of vapor. This is a fart joke.

It translates particularly well into modern American English, since “talking out one’s ass” is such a popular way to characterize know-it-all bloviating. Intellectual pursuits had a much higher value in Edo-period Japan, though, where students and scholars were often poetically said to study by firefly light — a conceit that survives to this day:

“Keisetsu-jidadi” which literally translates into “the era of the firefly and snow,” means one’s student days. It derives from the Chinese folklore and refers to studying in the glow of the fireflies and snow by the window. There is also an expression “Keisetsu no kou” which means “the fruits of diligent study.”

So Buson’s insight consists simply in pointing out where on its anatomy the firefly’s light emerges.

We shouldn’t be surprised that such a humorous haiku came from the brush of one of the greatest haiku masters. Humor and earthiness were primarily what distinguished haiku and haikai no renga from the much older renga (linked verse) tradition in the first place. In social terms, haiku poetry represented a middle-class appropriation and popularization of what had been a very aristocratic pursuit. And Japan was and remains an earthy culture; there’s nothing like the split between classical and vernacular views of the body which has afflicted Westerners since the Renaissance. Buson was able to paint equally well in a high-brow Chinese style and in the cartoonish fashion seen here, just as Chaucer included the Knights Tale and the Miller’s Tale in the same work.

Also posted in Art, Greatest Hits, Humor, Poets and poetry | Tagged , | 4 Comments

Between dream and metaphor: haiku of Yosa Buson

Whenever I have to bang out a bunch of haiku, I like to read from the masters for inspiration. I’ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass’ The Essential Haiku, because I’m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as I’m concerned, is with the aid of a truly terrible English translation by someone like Harold G. Henderson or R. H. Blyth, so I’ll be forced to refer to the Japanese text and, if present, the syllable-by-syllable literal translation. I’ve forgotten most of the Japanese I studied in college, but at least I remember the basics, such as how the grammar works and how to use a kanji dictionary. Attempting to translate poetry is one of the best ways I know to fully engage with it. Today I thought I’d preserve not just my attempts, but also some of the thoughts that got me there.

Yosa Buson (1716-1783) is generally considered one of the four greatest writers of what we now call haiku (the others being Basho, Issa, and Shiki), and he was a brilliant painter and sketch artist to boot. Though ambiguity has always been prized in Japanese poetry, Buson took it to the limit in some of his haiku. Others, of course, are entirely straightforward. Here are a few of each.

***

Nashi no hana tsuki no fumiyomu onna ari

The blossoming pear—
a woman reads a letter
in the moonlight.

*

Is it live, or is it metaphor? Other translators tend to make this a bit more instrumental and say “by moonlight,” but the grammatical structure suggests that letter-reading woman is to moon as blossom is to pear tree.

***

Shigi tôku kuwa sugusu mizu no uneri kana

A distant snipe.
Rinsing off the hoe,
how the water quakes!

*

The association here may be with the circling, diving courtship display of a common snipe (Gallinago gallinago) at dusk, or simply its zig-zag flight when flushed. The verb uneru means to undulate, meander, surge, swell, roll, etc.

***

Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi

Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.

*

This is Hirundo rustica gutturalis, a different subspecies but substantially the same bird familiar to Europeans and North Americans.

***

Yado kase to katan nage dasu fubuki kana

“A night’s lodging!”
and the sword thrown down—
a gust of snow.

*

Buson really makes the little words work hard. The Japanese particle to attributes the opening phrase to someone — we’re left to imagine who — while at the same time introducing the down-thrown-sword gust of snow.

***

Me ni ureshi koi gimi no sen mashiro nari

As utterly blank as it is,
I can’t stop looking
at my lover’s fan.

*

The archaic mashiro means “pure white,” but the contrast with the norm — brightly painted fans — is clearly in play here. And though we might not share the premodern Japanese attraction to pure white skin, our fashion photography suggests we still understand the sexiness of a blank expression.

***

Enma-Ô no kuchi ya botan o hakan to su

The King of Hell’s mouth:
peony petals ready
to be spat out.

*

The King of Hell in popular East Asian Buddhist iconography is always shown with an angry, open mouth. Is Buson looking at a statue of Enma-Ô and imagining a peony, or vice versa? I picture an aged, pink peony blossom in a state of partial collapse.

***

Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana

The diving whale—
how its tail keeps going
up!

*

Iyo-iyo means both “increasingly” and “at last.” There’s probably a better way of conveying that dual sense in English than what I’ve gone with here.

***

Kari yoroi ware ni najimaru samusa kana

Fitting the borrowed
armor to my body—
Christ it’s cold!

*

The last line is not, of course, a literal translation of samusa kana, but in modern colloquial American English, it’s hard to imagine exclaiming about the cold without deploying at least a mild curse.

***

Sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo

Cherry petals
in the rice-seedling water,
moon and stars.

*

Another conjunction that’s not entirely a metaphor, but could be if you wanted.

***

Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su

All in one line, the wild geese,
and the moon in the foothills
for a seal.

*

Nature as calligraphic painting.

***

Asa giri ya e ni kaku yume no hito dôri

Morning fog—
the road full of people from
a painter’s dream.

*

Fog, mist, haze: the East Asian landscape painter’s way of collapsing time and distance.

***

Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana

On the temple’s
great bell,
a butterfly sleeps.

*

“Bell” is of course entirely inadequate. The English word conjures up a clanging or tolling thing with a clapper, nothing like the booming bronze behemoth meant here. Tomarite — “stopping,” “lodging” — seems redundant in translation.

This butterfly is the Buson equivalent of Basho’s ancient ponderous frog. So many interpretations, so much weighty critical analysis! How can it possibly sleep?

***

Utsutsu naki tsumami gokoro no kochô kana

Not quite real,
this sensation of pinching—
a butterfly.

This haiku is notoriously hard to pin down: is the sensation one that a human feels, holding a butterfly by the wings, or is it — as the grammar seems to suggest — the butterfly who feels this not-quite-real sensation? Personally, I favor a third view: that the sensation is the experience of a human on whose finger a butterfly has landed. Butterflies can cling quite tightly — I don’t think it would be a stretch to use the verb tsumamu for that — and when they then begin to mine the grooves in your finger for salt with their long proboscis, the sensation is very strange indeed.

***

Asa kaze no ka o fukimiyoru kemushi kana

Morning breezes
play in the hair
of a caterpillar.

*

As with the temple-bell butterfly haiku, there’s an extra verb here (miyoru, “can be seen”) that really doesn’t need to be translated. Even without it, the poem is all about perspective.

***

Kin byô no usu mono wa dare ka aki no kaze

Whose thin clothes
still decorate the gold screen?
Autumn wind.

*

Painted on the screen, one wonders, or draped over it? I think this is another haiku that merges world and painting. Autumn wind typically conveys loneliness in Japanese poetry.

***

Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri

(final deathbed poem)

The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.

*

Buson in fact died before dawn, so this glimpse, too, is an artist’s vision, poised between dream and metaphor.

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)

Also posted in Poets and poetry | Tagged , | 16 Comments

Bizarre Pizarnik flick and other poetic diversions

From time to time, I motivate myself to do a translation of a Spanish-language video poem for Moving Poems. This morning’s effort was for an adaptation of a couple of pieces by Alejandra Pizarnik done in the style of a classic black-and-white horror film. Check it out.

*

My Identi.ca collaborator Patricia F. Anderson and I continue to work at our chain poem derived from news stories. I think it’s near completion.

*

The new Read Write Poem social network is really taking off, with 267 members, 6000-10,000 page views a day, and lively conversations proliferating in the groups and forums. I administer groups for Micropoetry, Video Poetry, and Politics and poetry, which is probably about all I can handle right now. Fortunately, lots of other people have been stepping forward, and the site now has 44 groups to choose from — everything from American Expatriates to New Formalism to LOLcat Poetry.

I’ve been a little surprised to find myself so active there; up until now, I’ve actively avoided involvement in discussions about writing and literature, which so easily become contentious. But so far, at least, the dominant tone at Read Write Poem has been enthusiasm rather than snark. And in another test of the expanded site’s success, the responses to the first weekly poetry prompt since the changeover have included a number of pretty impressive poems. I may never become a regular writer to prompts myself, but it’s great to see so many talented writers coming together across boundaries of distance, background, level of expertise, and stylistic approach. If you were thinking of applying for an MFA program somewhere, I’d advise you to save your money and join Read Write Poem instead.

Also posted in Poets and poetry | Tagged , , , | 4 Comments

Roberto Sosa: “Poetry is pain”

This entry is part 6 of 6 in the series Honduran poetry

Roberto SosaCasual readers of this series might think that focusing on poetry is a strange way to try and shed light on the ongoing political crisis in Honduras. But in fact, poets are held in very high esteem in that country, and especially since the 1960s, when a new wave of socially conscious poets emerged, Hondurans of all classes have tended to view poets as uncorruptible truth-tellers — a valuable and perilous profession in a country where political corruption is so deeply engrained.

To shed some light on the social context and on the profession of poetry in Honduras, I decided to translate a short interview with Robert Sosa that I found in the online archive of La Prensa Literaria, the books section of Nicaragua’s La Prensa newspaper. This originally appeared in March 2004 under the title “La Poesía es dolor.”
__________

Interview by María Antonia Martínez de Fuentes

In his garage, an entire era has been preserved. A portrait of Che Guevara and an orange ’69 Pontiac prompt an inevitable trip back in time, to those years when rebellion gave him strength and anti-militarism was his obsession.

In every corner of his house — in the cramped living room, on the way up to his study, ensconsed in the middle of his impressive library — one finds small tributes recalling those charismatic bearded figures of four decades ago.

It’s all an homage to that tragic time in Latin American history. His head is never without a brimmed beret, and no one can remember ever seeing him without a beard.

In his exceptional literary production, poems always burst forth with abundant energy, often at the same pace as the atrocities commited by abusive dictatorships spawned by the shadow-side of capitalism. His works are a response to poverty, injustice, and the global inequalities that create divisions among us.

In his 70s, the poet Roberto Sosa still speaks passionately about the pain involved in writing poetry, about his unabashed pride at surviving the “gifts of age” without pain, and about managing to preserve his most valuable possession as a writer: his conscience.

Let’s sit down there, between the old Pontiac and the Che portrait, to begin our conversation with him.

 

How does a poet live in Honduras?

In my case, I’m devoted to social interaction, which is an important complement to my literary life — for one thing, making contacts simply helps keep me going. Engaging in chit-chat, giving interviews like this — it could be worse!

Has the situation with poverty improved at all?

No, quite the contrary. Today it seems as if we’re below the poverty line and we’ve become accessories to misery, and sometimes to what could only be called sub-misery. There’s a very clear social degradation in Honduras, one that can’t be hidden, and it diminishes us all in a truly terrible manner.

Your best-known works, without a doubt, have been the ones fired by denunciation, by social critique, by rebellion. How do you remember your first twenty years of literary work, that is to say, between the publication of Caligrama [1959] and Un Mundo Para Todos Dividido [1971]?

With Caligrama the dimensions of my poetry were taking shape, and they expanded further with the publication of Los Pobres in 1968. By 1971 I had published Un Mundo Para Todos Dividido, and from then on I’ve continued much futher along the path I embarked on then, which is to denounce without contributing to factionalism. I’ve never belonged to any political party, either national nor international, both out of class consciousness and, it must be said, my conscience as an artist, because I had and have a responsibility to my country, my society and my time.

Do you consider yourself a revolutionary? Do you feel that literature has been a favorite weapon in revolutions, especially in Central America?

No, literature doesn’t provoke revolutions, or if it does they’re restricted to literary circles, but it does assist in social reconstruction, both immediate and far-reaching. It’s an aesthetic reflection of the way things are, to the extent that it captures the critical elements of a society: corruption, for example, betrayal, treason, impunity, injustice.

There are critics who assert that your work is of watershed importance in the history of Honduran poetry, dividing it into two sections: pre-Sosa and post-Sosa. That your poems begin to confirm the definitive acclimization of the avant-garde. How do you explain this?

I can’t explain it — those are the views of critics and literature professors who share responsibility for such value-judgements in the first place.

Is today’s Roberto Sosa — aside from physical changes, of course — the same as the one who raised the flag of denunciation, a direct and ferocious denunciation of dictators and militarism? Have your point-of-view or your philosophy changed over the years?

I continue to defend the principles I put forth in that era. I cannot repent. I believe I’m making and will continue to make my own way; I could never change to the extent of making some ethical or aesthetic adjustment that would mean the renunciation of the values I’ve defended for so long.

What do you think about corruption? Do you feel it’s the most serious problem in Honduras right now, or are there worse problems?

Corruption has begun to take the shape of a professional calling. I’ve heard it said that in hotel registers, well-dressed people from the “high life” even write “corruption” down as their profession.

When you write, what audience do you have in mind? Which do you think is your most important audience?

When I’m writing, I’m absolutely not thinking about any addressee. I write concentrated within myself and I can’t think about the fate of what I’m writing, because that would become a huge obstacle in the creative process. But yes, my ambition is to write for a great number of readers. If a piece of writing is equal to the inspiration, it’s for the people — though “the people” is an abstraction in this country. The people, this multitude that translates as “people” in Honduras, is a fearsome reality, but can be made to seem manageable as an abstract noun in the mouths of demagogues, for example.

Why lamentation?

Because poetry itself is painful; poetry isn’t an easy thing. It’s a complex construction that entails plenty of sweat. Ninety-five percent is sweat.

In Honduras are there more poets, more novelists, or more short-story writers?

It’s practically a poetic country. There are more poets than anyone.

With all your experience, what advice would you give to young people who aspire to write serious poetry?

Who am I to give advice? But I can say that one does need to read voraciously, work hard and never let oneself be seduced by the imp of publicity. In reality, each writer is a special case and all writers have their own structure, their own worldview, and it’s impossible for any one writer to point out a road for the others. There’s only the general rule that one must be honest, just like with anything else.

What are the great loves of Roberto Sosa?

Poetry, my family, and my country, among other things.
__________

For another, longer and more interesting Sosa interview in English, see this one, by his translator Jo Anne Englebert. He talks about his childhood in the province of Yoro — famous for occasional rains of fish — his largely self-directed education, and his search for a new aesthetic:

I was attracted by testimonial writing. I suspected that this type of writing came closest to the truth. And for me, truth, a specific truth, had to be the basis of poetry. Honduras was not a folkloric reality, it was a transcendent reality, and this transcendence had to find its aesthetic formula: we had to find an exact base and the form to express it — this had to be balanced, integrated, like two halves of the same thing. I started from the social reality, the life I lived, the city, reflected in mirrors and tried to find the form.

His remarks at the end of the interview about women and the feminine image in poetry are also very interesting.

Translations of Sosa’s poetry into English include The Return of the River and The Common Grief, both translated by Jo Anne Englebert for Curbstone Press, and The Difficult Days, translated by Jim Lindsey for Princeton University Press. All three are bilingual editions, and both translators are adequate, if not always inspired.

Also posted in Poets and poetry | Tagged | 2 Comments

Streets and landscapes

This entry is part 5 of 6 in the series Honduran poetry
Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)

Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)

AUTOPSIA
Herber Sorto

He cruzado esta calle
con la ilusión de llegar a otro mundo,
por lo que digo:
aquí no hay nada,
no existe nada.
El paisaje se hace camino en las alturas,
el horizonte regresa a su lejanía,
la fábula es lo que he vivido
y el lado roto de la vida, lo que crece.
__________

AUTOPSY
tr. by Dave Bonta

I have crossed this street
under the illusion that I was arriving
in the other world, saying:
there is nothing here,
nothing exists.
The land becomes a road through the mountains,
the horizon recedes into the distance;
I’ve been living a fiction all the while
life’s broken side continues to grow.
__________

YORO
Alejandro Barahona

Solo,
la calle sola

Un perro, la piedra
que le persigue

Dos
tres caballos
ganan al automóvil
y su caudal de niños

El parque es una flor
en un pueblo ausente

Un policia y su vergaro,
dos abogados
y todo lo demás es bueno

YORO
tr. by Dave Bonta

Alone,
only the street

A dog, the stone
that pursues it

Two
three horses
overtake the car
and its wealth of children

The park is a flower
in a missing town

A cop and his bullwhip,
two lawyers
and everything else is fine

__________

TARDE
Nelson Merren

Miro el día lavado
en agua sucia.

En el aire mojado
el mar entrega su amenaza
de ruido y minerales.

Cae la lluvia.
La lejanía ensimismada
se pone un rebozo de sombra.

Aún las voces parecen
fantasmas viejos y convalecientes
en el aire colgados.

Pasa un ave. Parece
con su sotan mojada
la última ave del mundo.

Todo parece esfumarse
en el ruido del aire con sordina,
en el vientre del día acorralado.

AFTERNOON
tr. by Dave Bonta

I look out on the day, washed
in dirty water.

On the moist breeze,
the sea issues its noisy,
mineral threat.

It rains.
The preoccupied distance
dons a shawl of shadows.

Voices still seem as if
they’re suspended in mid-air,
agéd and convalescent apparitions.

A bird goes by.
With its wet cassock, it could be
the last bird on earth.

Everything seems to dissipate
in the air’s muted commotion,
in the belly of a cornered day.

__________

BARRIO TRISTE
Tulio Galeas

Este es un barrio triste. Los niños
al crecer vistieron de soledad las casas,
las risas devolvieron su manantial al sueño,
y el misterio reparte su pan con manos amplias.

Las madres estaán solas y la cena está fría.
El viento temoroso de romper el silencio
cierra con pesadez sus grandes párpados,
y hasta mi corazón late despacio para no despertarme.
Ruedo por escaleras de niebla gota a gota,
cubro mis dedos tibios con ceniza,
y un río negro y sucio me invade y me corona.
__________

SAD NEIGHBORHOOD
tr. by Dave Bonta

This is a sad neighborhood. Children cloaked
the houses in solitude when they grew up,
laughs reverted to their origin in dreams,
and mystery doles out bread with its broad hands.

The mothers are alone; supper has grown cold.
The wind, afraid to break the silence,
eases its great leaden eyelids shut
and even my heart beats slowly to avoid waking me.
I tumble down stairs of mist drop by drop,
coat my warm fingers with ash,
and a filthy black river invades me and fills me to the brim.
__________

TEGUCIGALPA
Roberto Sosa

Vivo en un paisaje
donde el tiempo no existe
y el oro es manso.

Aquí siempre se es triste sin saberlo.
Nadie conoce el mar
ni la amistad del ángel.

Sí, yo vivo aquí, o más bien muero.
Aquí donde la sombra purísima del niño
cae en el polvo de la angosta calle
El vuelo detenido y arriba un cielo que huye.

A veces la esperanza
(cada vez más distante)
abre sus largos ramos en el viento,
y coundo te pienso de colores, desteñida ciudad,
siento imposibles ritmos
que giran y giran
en el pequeñ ciculo de mi rosa segura.

Pero tú eres distinta:
el dolor hace signos desde todos los picos,
en cada puente pasa la gente hacia la nada
y el silbo del pino trae un eco de golpes.

Tegulcigalpa,
Tegucigalpa,
duro nombre que fluye
dulce sólo en los labios.
__________

TEGUCIGALPA
tr. by Dave Bonta

I inhabit a landscape
where time doesn’t exist,
where gold’s been tamed.

Here, one is always sad without realizing it.
Nobody knows the sea
or an angel’s friendship.

Yes, this is where I live — or rather, die.
Here where a child’s purest shadow
falls in the dust of a narrow street.
The flight delayed beneath a fleeing sky.

At intervals, hope —
each time more distant —
opens its long branches to the wind,
and when I think of you in colors, faded city,
I feel impossible rhythms
circling and circling
in a tight orbit around my definite rose.

You are, however, distinct:
suffering signals from every peak,
on every bridge people cross over into nothingness
and the hiss of a pine tree carries an echo of blows.

Tegucigalpa,
Tegucigalpa —
hard name that flows
sweet only on the lips.
__________

ARCANO
Rigoberto Paredes

Algo en pie quedará
de este reino de furia: seres, brasas, semillas
guardan fresca memoria de otro tiempo
que hoy se estanca entre ruinas.
Sangre fértil
estalla
en algún lugar de Centroamérica.
No tardará en llegar el verde de los días.
__________

ARCANUM
tr. by Dave Bonta

Something will remain standing
from this kingdom of rage: beings, embers, seeds
keep fresh the memory of another time
that today stagnates among ruins.
Fertile blood
bursts out
of almost any spot in Central America.
Green days won’t be long in coming.
__________

For another, lighter poem by Rigoberto Paredes, see his “Elegy to Obesity” at Moving Poems.

Tagged , , , , , , , | 8 Comments

Mothers and fathers

This entry is part 4 of 6 in the series Honduran poetry

Roberto Sosa’s “El llanto de las cosas” takes its title from the famous phrase in the Aeneid, lacrimae rerum. (There’s a fascinating discussion about the proper way to translate this into English here.) Llanto is the common word for weeping, so it didn’t seem appropriate to translate this as “The Pathos of Things.” But that’s the general sense.
__________

EL LLANTO DE LAS COSAS
Roberto Sosa

Mamá
se pasó la mayor parte de sus existencia
parada en un ladrillo, hecha un nudo,
imaginando
que entraba y salía
por la puerta blanca de una casita
protegida
por la fraternidad de los animales domésticos.
Pensando
que sus hijos somos
lo que quisimos y no pudimos ser.
Creyendo
que su padre, el carnicero de los ojos goteados
y labios delgados de pies severo, no la golpeó
hasta sacarle sangre, y que su madre, en fin,
le puso con amor, alguna vez, la mano en la cabeza.
Y en su punto supremo, a contragolpe como
                                                    desde un espejo,
rogaba a Dios
para que nuestros enemigos cayeran como
                                                          gallos apestados.

De golpe, una por una, aquellas amadísimas
                                                                  imágenes
fueron barridas por hombres sin honor.

Viéndolo bien
todo eso lo entendió esa mujer apartada,
ella
la heredera del viento, a una vela. La que adivinaba
el pensamiento, presentía la frialdad
de las culebras
y hablaba con las rosas, ella, delicado equilibrio
entre
la humana dureza y el llanto de las cosas.
__________

THE WEEPING OF THINGS
tr. by Dave Bonta

Mama
spent the greater part of her life
standing on one brick tile, knotted up inside,
dreaming
that she was going in and out
through the white door of a cottage
watched over
by the brotherhood of domestic animals.
Thinking
that her children were
what we wanted to be, not what we could be.
Believing
that her father, that butcher with the eyes of a cat
and the thin lips of a vindictive judge, didn’t beat her
until the blood flowed, and that in the end
her mother once laid a loving hand on her head.
When pushed to her utmost, she’d counter-attack as if
                                                        through a looking-glass
and pray to God
that her enemies would be stricken
                                            like sick fowl.

Suddenly, one by one, all of her most cherished
                                                                                dreams
were swept away by detestable men.

As time went on
she understood all this, that woman apart,
inheritor
of a candle from the wind. She who could read
thoughts, sense the coldbloodedness
of snakes
and converse with roses, she the delicate equilibrium
between
human hardness and the weeping of things.
__________

OTRO POEMA A MI MADRE
Clementina Suarez

Madre:
A horas apenas de partir
tu casa ya no era mi casa.
Sentada en la puerta
miraba para adentro,
donde la pena empezaba a mancharlo todo
y el miedo me hacía señas desde lo oscuro.
Anduve descalza, para no despertarte
y retrasar tu viaje.
Me vestí de infancia para recorrer
más rápidos todos tus pasos.
Eché para atrás los años
para comerme el pan desde tus manos,
como un animal herido tirité de frío.
¡Ay! me dije; dónde podré ahora
dejar caer mi cabeza pesada de sueños.

Cuando yo era una niña
buscaba siempre tu falda para gemir.
Y ahora la muerte me quiebra
mi mejor alondra, mi patria madre,
mi señora, mi madona.
No tengo aliento para comerme las manzanas,
ni tengo pájaros para que aniden en el pecho,
estoy huérfana y definitivamente sola,
podría desde ahora dormir en las calles
dando gritos de gritos
sin que nada me consolara.
Pero quizá es tu cara la que me mira
desde adentro, y no deja caer
a mi corazón en la noche.
__________

ONE MORE POEM FOR MY MOTHER

tr. by Dave Bonta

Mother:
Scarcely hours after you’d gone,
your house was no longer mine.
Sitting in the doorway,
I looked inside —
pain was beginning to stain everything
and fear signalled me from the darkness.
I walked barefoot, so as not to awaken you
and delay your journey.
I dressed like a child so I could retrace
your steps more quickly.
I threw the years aside
so I could eat bread from your hands,
shivering with cold like a wounded animal.
Ah! I cried — where now can I let my head drop
when it’s weighted down with dreams?

When I was a girl,
I’d seek out your skirt to howl in.
But now death has laid waste
to my greatest lark, my mother country,
my mistress, my madonna.
I don’t have the appetite to eat these apples,
nor do I have any birds to nest in my breast,
I’m an orphan, alone as I can be.
I could go sleep in the streets now
and cry all I want
and no one would come to comfort me.
But perhaps it’s your face that watches me
from within, and keeps my heart
from stopping in the night.
__________

QUE NO DESCANSE
Oscar Acosta

Descanse en paz
les dicen a los muertos,
pero yo no deseo
que mi padre descanse
para siempre.

Quiero que viva,
que se levante
y ande.

Que no descanse,
que se ponga camisa
y pantalón,
sombrero ancho,
que fume su tabaco
cotidiano,
que tome su tranquilo
café,
que respire,
que lea.

Que no descanse.
Que no pudo sacar
aunque lo quiso
a los fariseos
del templo.

Mi padre fue hombre
honrado y pobre
y por tener
las manos limpias
en este suelo opaco
casi lo fusilan.

Que no descanse,
yo quiero verlo aquí
lleno de sangre
y carne,
resucitado,
diciendo sus palabra.

Que con su lengua
trate mal a la vida,
que camine en la luz,
que golpee
su puño diario.
Que levante las manos
y toque con sus dedos
la mañana.

Descanse en paz
les dicen a los muertos
para que se refugien
en su lápida.

Pero no quiero
que mi padre descanse
en sorda tierra.
Que no descanse.
Que su nombre tiemble.
Guerra a la muerte.

MAY HE NOT REST
tr. by Dave Bonta

Rest in peace,
they say to the dead,
but I don’t wish
such repose on my father
ever.

I want him alive,
on his feet
and walking.

Not to rest,
but to put on shirt
and pants,
a broad-brimmed hat;
to smoke
his everyday tobacco,
to have his quiet
cup of coffee,
to breathe,
to read.

May he not rest,
he who was unable
to drive the Pharisees
from the temple,
as hard as he tried.

My father was a poor
and honest man
and for keeping
his hands clean
in this gloomy land
they almost shot him.

Far from being at rest,
I’d like to see him here,
full of blood
and flesh,
resusitated,
speaking his piece,

giving life
a tongue-lashing,
walking in the light,
getting in
his daily punch.
Raising his hands
to touch the morning
with his fingertips.

Rest in peace,
they say to the dead,
trying to takle refuge
in their tombs.

But I don’t want
my father ever to rest
in the stone-deaf earth.
May he not rest.
May his name reverberate.
War against death.

__________

See today’s Moving Poems for a short documentary on the life of Clementina Suarez.

Tagged , , , , | 4 Comments
Page 1 of 512345
  • Smorgasblog

    • Metaphors for the Moon
      Early marriage is a wetland, a marsh
      of co-mingling reeds, breeding birds.

    • Cleaning My Attic
      Cast-iron Royal, weighty and not regal at all but seriously proletarian, ostensibly portable in your anonymous black case: my secret unmusical instrument, which I lugged to cafes before they were wireless or even wired...

    • Clumps and Voids
      The program description, however, devolves into the fey. "The lingam (or linga) is a cylindrical votary object that represents the Hindu god Shiva, and a dispute about its meaning has been going on for many centuries." When a phallus is tagged with the museum label of "cylindrical votary object," I lose hope that the speaker will be introduced as Professor Wendy Doniger: don of dongs.

    • botanizing
      On calm days, the soil swirls and rises in isolated twisters. On a windy day when the wheat is being harvested — a day like today — the soil lifts like a yellow curtain, obliterating the sky.

    • The Twitching Line
      My uncle, gutting a fish:
      removing the fins from either side,
      tipping the knife below

      the little anus, pointing the tail-
      end away, slitting it to the gills,
      then plunging in a hand

      to scoop the organs out, soft
      and scarlet as a litter of kittens.

    • The Ordinary and the Wild
      I had a dream the other night about a tall machine, like a crane or an android giraffe, lanky with angles of metal that reach up to the sky when they should somehow be digging. When I woke I felt taller for a moment, and also deeper, as if the soles of my feet had met up with some spilled honey or errant tar while I walked in my sleep.

    • Busily Seeking... Continual Change
      So the mountain was steep? I threw a couple of windbreakers, yogurts and miscellaneous snacks (really, whatever I could lay my hands on at the last minute), wallet, phone, bottles of water--yes, just the things I thought to grab into a new REI bright yellow daypack--and off we went. That was it. Toss things in a bag and go.

    • Chatoyance
      And on the other side, what I
      set in motion: the open field, the low hill,
      a crease scored in bent blades of grass
      where I forgot the wall stood,
      my footsteps blurring as the
      grass unbends.

    • Velveteen Rabbi
      There are trade-offs: in the womb we knew perfect intimacy, but couldn't meet. Now we are separate, which is at once the source of loneliness (especially for him, I'm guessing) and the source of our ability to connect.

    • Will Buckingham
      My small guide and I then did our double-act of worshipping at the shrine, at which point the monk then declared that, once again, I was not doing it right. There followed another twenty minute lesson in proper bowing -- different from the previous lesson, in fact -- and if I have retained anything it is that one’s feet must be aligned like the lines in the number 8 -- an auspicious number in China.

  • "On the whole I concentrated on things and people that I found charming and splendid; my notes are also full of poems and observations on trees and plants, birds and insects."
    — Sei Shonagon, 994 A.D.