I do not claim to be a good translator; I have a far-from-perfect grasp of the languages I attempt to translate from. But translation is an extremely useful discipline in deep reading, and that’s what I hope to showcase here.
“Gacela” means “ghazal,” but I decided to keep the Spanish word this time to avoid confusion, since Lorca’s notion of what constitutes a ghazal differs so much from the practice of contemporary English-language poets (to say nothing of Arabic poets). This was part of Lorca’s 23-poem cycle Divan del Tamarit, an homage to the great Moorish civilization of his native Andalusia.
Lorca’s free adaptations of the ghazal and qasida reflected the influence of the anthology Poemas Arábigoandaluces translated by Emilio García Gómez, which created a minor sensation among Spanish readers and intellectuals when it was published in 1930. Poets of the renowned Generation of 27, which included Lorca, found it especially revelatory. Rafael Albertí later told an interviewer, “That book opened our eyes to all that Andalusian past, and brought it so close to us that it left me with a great preoccupation for those writers, those Andalusian writers, Arabs and Jews, born in Spain… If one studies Arab-Andalusian poetry carefully, so full of metaphors and miniaturism, we will see that there is a continuity with the later poetry, of Góngora, Soto de Rojas, and centuries later, with our own.” (I’m quoting from the introduction to an English translation of the anthology, Poems of Arab Andalusia, by Cola Franzen.)
The music, as noted in the credits, is by Antony Raijekov. It’s from his Jamendo.com collection Jazz U, to which he applied a liberal Creative Commons license that allows for remixes.
Gakumon wa... haiga by Yosa Buson (photo by ionushi on Flickr, Creative Commons BY-NC-ND license)
Gakumon wa ketsu kara nukeru hotaru kana
(Study/scholarship as-for, ass from exiting/emitting firefly [exclamatory particle])
All this study—
it’s coming out your ass,
oh firefly!
*
I found this gem while looking for a photo of one of Buson’s haiga (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to Sunday’s post. It comes courtesy of Mexican blogger and man-of-letters Aurelio Asiain, who, as it happens, now teaches at the very college in Japan where I spent a formative year as an exchange student back in 1985-86.
This is as close to an outright simile as a haiku can get. Notice that there’s no firefly in the painting, which acts as a kind of commentary on the poem. In the absence of any additional information, one could certainly read this as a poem about a firefly whose diligent study bears fruit in the radiance coming from his abdomen. But the facial expression of the figure in the painting encourages a more Rabelaisian interpretation. Notice, further, the placement of the text in relation to the figure, the calligraphy suggesting curls of vapor. This is a fart joke.
It translates particularly well into modern American English, since “talking out one’s ass” is such a popular way to characterize know-it-all bloviating. Intellectual pursuits had a much higher value in Edo-period Japan, though, where students and scholars were often poetically said to study by firefly light — a conceit that survives to this day:
“Keisetsu-jidadi” which literally translates into “the era of the firefly and snow,” means one’s student days. It derives from the Chinese folklore and refers to studying in the glow of the fireflies and snow by the window. There is also an expression “Keisetsu no kou” which means “the fruits of diligent study.”
So Buson’s insight consists simply in pointing out where on its anatomy the firefly’s light emerges.
We shouldn’t be surprised that such a humorous haiku came from the brush of one of the greatest haiku masters. Humor and earthiness were primarily what distinguished haiku and haikai no renga from the much older renga (linked verse) tradition in the first place. In social terms, haiku poetry represented a middle-class appropriation and popularization of what had been a very aristocratic pursuit. And Japan was and remains an earthy culture; there’s nothing like the split between classical and vernacular views of the body which has afflicted Westerners since the Renaissance. Buson was able to paint equally well in a high-brow Chinese style and in the cartoonish fashion seen here, just as Chaucer included the Knights Tale and the Miller’s Tale in the same work.
Whenever I have to bang out a bunch of haiku, I like to read from the masters for inspiration. I’ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass’ The Essential Haiku, because I’m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as I’m concerned, is with the aid of a truly terrible English translation by someone like Harold G. Henderson or R. H. Blyth, so I’ll be forced to refer to the Japanese text and, if present, the syllable-by-syllable literal translation. I’ve forgotten most of the Japanese I studied in college, but at least I remember the basics, such as how the grammar works and how to use a kanji dictionary. Attempting to translate poetry is one of the best ways I know to fully engage with it. Today I thought I’d preserve not just my attempts, but also some of the thoughts that got me there.
Yosa Buson (1716-1783) is generally considered one of the four greatest writers of what we now call haiku (the others being Basho, Issa, and Shiki), and he was a brilliant painter and sketch artist to boot. Though ambiguity has always been prized in Japanese poetry, Buson took it to the limit in some of his haiku. Others, of course, are entirely straightforward. Here are a few of each.
***
Nashi no hana tsuki no fumiyomu onna ari
The blossoming pear—
a woman reads a letter
in the moonlight.
*
Is it live, or is it metaphor? Other translators tend to make this a bit more instrumental and say “by moonlight,” but the grammatical structure suggests that letter-reading woman is to moon as blossom is to pear tree.
***
Shigi tôku kuwa sugusu mizu no uneri kana
A distant snipe.
Rinsing off the hoe,
how the water quakes!
*
The association here may be with the circling, diving courtship display of a common snipe (Gallinago gallinago) at dusk, or simply its zig-zag flight when flushed. The verb uneru means to undulate, meander, surge, swell, roll, etc.
***
Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi
Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.
*
This is Hirundo rustica gutturalis, a different subspecies but substantially the same bird familiar to Europeans and North Americans.
***
Yado kase to katan nage dasu fubuki kana
“A night’s lodging!”
and the sword thrown down—
a gust of snow.
*
Buson really makes the little words work hard. The Japanese particle to attributes the opening phrase to someone — we’re left to imagine who — while at the same time introducing the down-thrown-sword gust of snow.
***
Me ni ureshi koi gimi no sen mashiro nari
As utterly blank as it is,
I can’t stop looking
at my lover’s fan.
*
The archaic mashiro means “pure white,” but the contrast with the norm — brightly painted fans — is clearly in play here. And though we might not share the premodern Japanese attraction to pure white skin, our fashion photography suggests we still understand the sexiness of a blank expression.
***
Enma-Ô no kuchi ya botan o hakan to su
The King of Hell’s mouth:
peony petals ready
to be spat out.
*
The King of Hell in popular East Asian Buddhist iconography is always shown with an angry, open mouth. Is Buson looking at a statue of Enma-Ô and imagining a peony, or vice versa? I picture an aged, pink peony blossom in a state of partial collapse.
***
Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana
The diving whale—
how its tail keeps going
up!
*
Iyo-iyo means both “increasingly” and “at last.” There’s probably a better way of conveying that dual sense in English than what I’ve gone with here.
***
Kari yoroi ware ni najimaru samusa kana
Fitting the borrowed
armor to my body—
Christ it’s cold!
*
The last line is not, of course, a literal translation of samusa kana, but in modern colloquial American English, it’s hard to imagine exclaiming about the cold without deploying at least a mild curse.
***
Sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo
Cherry petals
in the rice-seedling water,
moon and stars.
*
Another conjunction that’s not entirely a metaphor, but could be if you wanted.
***
Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su
All in one line, the wild geese,
and the moon in the foothills
for a seal.
*
Nature as calligraphic painting.
***
Asa giri ya e ni kaku yume no hito dôri
Morning fog—
the road full of people from
a painter’s dream.
*
Fog, mist, haze: the East Asian landscape painter’s way of collapsing time and distance.
***
Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana
On the temple’s
great bell,
a butterfly sleeps.
*
“Bell” is of course entirely inadequate. The English word conjures up a clanging or tolling thing with a clapper, nothing like the booming bronze behemoth meant here. Tomarite — “stopping,” “lodging” — seems redundant in translation.
This butterfly is the Buson equivalent of Basho’s ancient ponderous frog. So many interpretations, so much weighty critical analysis! How can it possibly sleep?
***
Utsutsu naki tsumami gokoro no kochô kana
Not quite real,
this sensation of pinching—
a butterfly.
This haiku is notoriously hard to pin down: is the sensation one that a human feels, holding a butterfly by the wings, or is it — as the grammar seems to suggest — the butterfly who feels this not-quite-real sensation? Personally, I favor a third view: that the sensation is the experience of a human on whose finger a butterfly has landed. Butterflies can cling quite tightly — I don’t think it would be a stretch to use the verb tsumamu for that — and when they then begin to mine the grooves in your finger for salt with their long proboscis, the sensation is very strange indeed.
***
Asa kaze no ka o fukimiyoru kemushi kana
Morning breezes
play in the hair
of a caterpillar.
*
As with the temple-bell butterfly haiku, there’s an extra verb here (miyoru, “can be seen”) that really doesn’t need to be translated. Even without it, the poem is all about perspective.
***
Kin byô no usu mono wa dare ka aki no kaze
Whose thin clothes
still decorate the gold screen?
Autumn wind.
*
Painted on the screen, one wonders, or draped over it? I think this is another haiku that merges world and painting. Autumn wind typically conveys loneliness in Japanese poetry.
***
Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri
(final deathbed poem)
The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.
*
Buson in fact died before dawn, so this glimpse, too, is an artist’s vision, poised between dream and metaphor.
Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)
From time to time, I motivate myself to do a translation of a Spanish-language video poem for Moving Poems. This morning’s effort was for an adaptation of a couple of pieces by Alejandra Pizarnik done in the style of a classic black-and-white horror film. Check it out.
I’ve been a little surprised to find myself so active there; up until now, I’ve actively avoided involvement in discussions about writing and literature, which so easily become contentious. But so far, at least, the dominant tone at Read Write Poem has been enthusiasm rather than snark. And in another test of the expanded site’s success, the responses to the first weekly poetry prompt since the changeover have included a number of pretty impressive poems. I may never become a regular writer to prompts myself, but it’s great to see so many talented writers coming together across boundaries of distance, background, level of expertise, and stylistic approach. If you were thinking of applying for an MFA program somewhere, I’d advise you to save your money and join Read Write Poem instead.
Casual readers of this series might think that focusing on poetry is a strange way to try and shed light on the ongoing political crisis in Honduras. But in fact, poets are held in very high esteem in that country, and especially since the 1960s, when a new wave of socially conscious poets emerged, Hondurans of all classes have tended to view poets as uncorruptible truth-tellers — a valuable and perilous profession in a country where political corruption is so deeply engrained.
To shed some light on the social context and on the profession of poetry in Honduras, I decided to translate a short interview with Robert Sosa that I found in the online archive of La Prensa Literaria, the books section of Nicaragua’s La Prensa newspaper. This originally appeared in March 2004 under the title “La Poesía es dolor.”
__________
Interview by María Antonia Martínez de Fuentes
In his garage, an entire era has been preserved. A portrait of Che Guevara and an orange ‘69 Pontiac prompt an inevitable trip back in time, to those years when rebellion gave him strength and anti-militarism was his obsession.
In every corner of his house — in the cramped living room, on the way up to his study, ensconsed in the middle of his impressive library — one finds small tributes recalling those charismatic bearded figures of four decades ago.
It’s all an homage to that tragic time in Latin American history. His head is never without a brimmed beret, and no one can remember ever seeing him without a beard.
In his exceptional literary production, poems always burst forth with abundant energy, often at the same pace as the atrocities commited by abusive dictatorships spawned by the shadow-side of capitalism. His works are a response to poverty, injustice, and the global inequalities that create divisions among us.
In his 70s, the poet Roberto Sosa still speaks passionately about the pain involved in writing poetry, about his unabashed pride at surviving the “gifts of age” without pain, and about managing to preserve his most valuable possession as a writer: his conscience.
Let’s sit down there, between the old Pontiac and the Che portrait, to begin our conversation with him.
How does a poet live in Honduras?
In my case, I’m devoted to social interaction, which is an important complement to my literary life — for one thing, making contacts simply helps keep me going. Engaging in chit-chat, giving interviews like this — it could be worse!
Has the situation with poverty improved at all?
No, quite the contrary. Today it seems as if we’re below the poverty line and we’ve become accessories to misery, and sometimes to what could only be called sub-misery. There’s a very clear social degradation in Honduras, one that can’t be hidden, and it diminishes us all in a truly terrible manner.
Your best-known works, without a doubt, have been the ones fired by denunciation, by social critique, by rebellion. How do you remember your first twenty years of literary work, that is to say, between the publication of Caligrama [1959] and Un Mundo Para Todos Dividido [1971]?
With Caligrama the dimensions of my poetry were taking shape, and they expanded further with the publication of Los Pobres in 1968. By 1971 I had published Un Mundo Para Todos Dividido, and from then on I’ve continued much futher along the path I embarked on then, which is to denounce without contributing to factionalism. I’ve never belonged to any political party, either national nor international, both out of class consciousness and, it must be said, my conscience as an artist, because I had and have a responsibility to my country, my society and my time.
Do you consider yourself a revolutionary? Do you feel that literature has been a favorite weapon in revolutions, especially in Central America?
No, literature doesn’t provoke revolutions, or if it does they’re restricted to literary circles, but it does assist in social reconstruction, both immediate and far-reaching. It’s an aesthetic reflection of the way things are, to the extent that it captures the critical elements of a society: corruption, for example, betrayal, treason, impunity, injustice.
There are critics who assert that your work is of watershed importance in the history of Honduran poetry, dividing it into two sections: pre-Sosa and post-Sosa. That your poems begin to confirm the definitive acclimization of the avant-garde. How do you explain this?
I can’t explain it — those are the views of critics and literature professors who share responsibility for such value-judgements in the first place.
Is today’s Roberto Sosa — aside from physical changes, of course — the same as the one who raised the flag of denunciation, a direct and ferocious denunciation of dictators and militarism? Have your point-of-view or your philosophy changed over the years?
I continue to defend the principles I put forth in that era. I cannot repent. I believe I’m making and will continue to make my own way; I could never change to the extent of making some ethical or aesthetic adjustment that would mean the renunciation of the values I’ve defended for so long.
What do you think about corruption? Do you feel it’s the most serious problem in Honduras right now, or are there worse problems?
Corruption has begun to take the shape of a professional calling. I’ve heard it said that in hotel registers, well-dressed people from the “high life” even write “corruption” down as their profession.
When you write, what audience do you have in mind? Which do you think is your most important audience?
When I’m writing, I’m absolutely not thinking about any addressee. I write concentrated within myself and I can’t think about the fate of what I’m writing, because that would become a huge obstacle in the creative process. But yes, my ambition is to write for a great number of readers. If a piece of writing is equal to the inspiration, it’s for the people — though “the people” is an abstraction in this country. The people, this multitude that translates as “people” in Honduras, is a fearsome reality, but can be made to seem manageable as an abstract noun in the mouths of demagogues, for example.
Why lamentation?
Because poetry itself is painful; poetry isn’t an easy thing. It’s a complex construction that entails plenty of sweat. Ninety-five percent is sweat.
In Honduras are there more poets, more novelists, or more short-story writers?
It’s practically a poetic country. There are more poets than anyone.
With all your experience, what advice would you give to young people who aspire to write serious poetry?
Who am I to give advice? But I can say that one does need to read voraciously, work hard and never let oneself be seduced by the imp of publicity. In reality, each writer is a special case and all writers have their own structure, their own worldview, and it’s impossible for any one writer to point out a road for the others. There’s only the general rule that one must be honest, just like with anything else.
What are the great loves of Roberto Sosa?
Poetry, my family, and my country, among other things.
__________
For another, longer and more interesting Sosa interview in English, see this one, by his translator Jo Anne Englebert. He talks about his childhood in the province of Yoro — famous for occasional rains of fish — his largely self-directed education, and his search for a new aesthetic:
I was attracted by testimonial writing. I suspected that this type of writing came closest to the truth. And for me, truth, a specific truth, had to be the basis of poetry. Honduras was not a folkloric reality, it was a transcendent reality, and this transcendence had to find its aesthetic formula: we had to find an exact base and the form to express it — this had to be balanced, integrated, like two halves of the same thing. I started from the social reality, the life I lived, the city, reflected in mirrors and tried to find the form.
His remarks at the end of the interview about women and the feminine image in poetry are also very interesting.
Translations of Sosa’s poetry into English include The Return of the River and The Common Grief, both translated by Jo Anne Englebert for Curbstone Press, and The Difficult Days, translated by Jim Lindsey for Princeton University Press. All three are bilingual editions, and both translators are adequate, if not always inspired.
He cruzado esta calle
con la ilusión de llegar a otro mundo,
por lo que digo:
aquí no hay nada,
no existe nada.
El paisaje se hace camino en las alturas,
el horizonte regresa a su lejanía,
la fábula es lo que he vivido
y el lado roto de la vida, lo que crece.
__________
AUTOPSY tr. by Dave Bonta
I have crossed this street
under the illusion that I was arriving
in the other world, saying:
there is nothing here,
nothing exists.
The land becomes a road through the mountains,
the horizon recedes into the distance;
I’ve been living a fiction all the while
life’s broken side continues to grow.
__________
YORO Alejandro Barahona
Solo,
la calle sola
Un perro, la piedra
que le persigue
Dos
tres caballos
ganan al automóvil
y su caudal de niños
El parque es una flor
en un pueblo ausente
Un policia y su vergaro,
dos abogados
y todo lo demás es bueno
YORO tr. by Dave Bonta
Alone,
only the street
A dog, the stone
that pursues it
Two
three horses
overtake the car
and its wealth of children
The park is a flower
in a missing town
A cop and his bullwhip,
two lawyers
and everything else is fine
__________
TARDE Nelson Merren
Miro el día lavado
en agua sucia.
En el aire mojado
el mar entrega su amenaza
de ruido y minerales.
Cae la lluvia.
La lejanía ensimismada
se pone un rebozo de sombra.
Aún las voces parecen
fantasmas viejos y convalecientes
en el aire colgados.
Pasa un ave. Parece
con su sotan mojada
la última ave del mundo.
Todo parece esfumarse
en el ruido del aire con sordina,
en el vientre del día acorralado.
AFTERNOON tr. by Dave Bonta
I look out on the day, washed
in dirty water.
On the moist breeze,
the sea issues its noisy,
mineral threat.
It rains.
The preoccupied distance
dons a shawl of shadows.
Voices still seem as if
they’re suspended in mid-air,
agéd and convalescent apparitions.
A bird goes by.
With its wet cassock, it could be
the last bird on earth.
Everything seems to dissipate
in the air’s muted commotion,
in the belly of a cornered day.
__________
BARRIO TRISTE Tulio Galeas
Este es un barrio triste. Los niños
al crecer vistieron de soledad las casas,
las risas devolvieron su manantial al sueño,
y el misterio reparte su pan con manos amplias.
Las madres estaán solas y la cena está fría.
El viento temoroso de romper el silencio
cierra con pesadez sus grandes párpados,
y hasta mi corazón late despacio para no despertarme.
Ruedo por escaleras de niebla gota a gota,
cubro mis dedos tibios con ceniza,
y un río negro y sucio me invade y me corona.
__________
SAD NEIGHBORHOOD tr. by Dave Bonta
This is a sad neighborhood. Children cloaked
the houses in solitude when they grew up,
laughs reverted to their origin in dreams,
and mystery doles out bread with its broad hands.
The mothers are alone; supper has grown cold.
The wind, afraid to break the silence,
eases its great leaden eyelids shut
and even my heart beats slowly to avoid waking me.
I tumble down stairs of mist drop by drop,
coat my warm fingers with ash,
and a filthy black river invades me and fills me to the brim.
__________
TEGUCIGALPA Roberto Sosa
Vivo en un paisaje
donde el tiempo no existe
y el oro es manso.
Aquí siempre se es triste sin saberlo.
Nadie conoce el mar
ni la amistad del ángel.
Sí, yo vivo aquí, o más bien muero.
Aquí donde la sombra purísima del niño
cae en el polvo de la angosta calle
El vuelo detenido y arriba un cielo que huye.
A veces la esperanza
(cada vez más distante)
abre sus largos ramos en el viento,
y coundo te pienso de colores, desteñida ciudad,
siento imposibles ritmos
que giran y giran
en el pequeñ ciculo de mi rosa segura.
Pero tú eres distinta:
el dolor hace signos desde todos los picos,
en cada puente pasa la gente hacia la nada
y el silbo del pino trae un eco de golpes.
Tegulcigalpa,
Tegucigalpa,
duro nombre que fluye
dulce sólo en los labios.
__________
TEGUCIGALPA tr. by Dave Bonta
I inhabit a landscape
where time doesn’t exist,
where gold’s been tamed.
Here, one is always sad without realizing it.
Nobody knows the sea
or an angel’s friendship.
Yes, this is where I live — or rather, die.
Here where a child’s purest shadow
falls in the dust of a narrow street.
The flight delayed beneath a fleeing sky.
At intervals, hope —
each time more distant —
opens its long branches to the wind,
and when I think of you in colors, faded city,
I feel impossible rhythms
circling and circling
in a tight orbit around my definite rose.
You are, however, distinct:
suffering signals from every peak,
on every bridge people cross over into nothingness
and the hiss of a pine tree carries an echo of blows.
Tegucigalpa,
Tegucigalpa —
hard name that flows
sweet only on the lips.
__________
Algo en pie quedará
de este reino de furia: seres, brasas, semillas
guardan fresca memoria de otro tiempo
que hoy se estanca entre ruinas.
Sangre fértil
estalla
en algún lugar de Centroamérica.
No tardará en llegar el verde de los días.
__________
ARCANUM tr. by Dave Bonta
Something will remain standing
from this kingdom of rage: beings, embers, seeds
keep fresh the memory of another time
that today stagnates among ruins.
Fertile blood
bursts out
of almost any spot in Central America.
Green days won’t be long in coming.
__________
For another, lighter poem by Rigoberto Paredes, see his “Elegy to Obesity” at Moving Poems.
Roberto Sosa’s “El llanto de las cosas” takes its title from the famous phrase in the Aeneid, lacrimae rerum. (There’s a fascinating discussion about the proper way to translate this into English here.) Llanto is the common word for weeping, so it didn’t seem appropriate to translate this as “The Pathos of Things.” But that’s the general sense.
__________
EL LLANTO DE LAS COSAS Roberto Sosa
Mamá
se pasó la mayor parte de sus existencia
parada en un ladrillo, hecha un nudo,
imaginando
que entraba y salía
por la puerta blanca de una casita
protegida
por la fraternidad de los animales domésticos.
Pensando
que sus hijos somos
lo que quisimos y no pudimos ser.
Creyendo
que su padre, el carnicero de los ojos goteados
y labios delgados de pies severo, no la golpeó
hasta sacarle sangre, y que su madre, en fin,
le puso con amor, alguna vez, la mano en la cabeza.
Y en su punto supremo, a contragolpe como
desde un espejo,
rogaba a Dios
para que nuestros enemigos cayeran como
gallos apestados.
De golpe, una por una, aquellas amadísimas
imágenes
fueron barridas por hombres sin honor.
Viéndolo bien
todo eso lo entendió esa mujer apartada,
ella
la heredera del viento, a una vela. La que adivinaba
el pensamiento, presentía la frialdad
de las culebras
y hablaba con las rosas, ella, delicado equilibrio
entre
la humana dureza y el llanto de las cosas.
__________
THE WEEPING OF THINGS tr. by Dave Bonta
Mama
spent the greater part of her life
standing on one brick tile, knotted up inside,
dreaming
that she was going in and out
through the white door of a cottage
watched over
by the brotherhood of domestic animals.
Thinking
that her children were
what we wanted to be, not what we could be.
Believing
that her father, that butcher with the eyes of a cat
and the thin lips of a vindictive judge, didn’t beat her
until the blood flowed, and that in the end
her mother once laid a loving hand on her head.
When pushed to her utmost, she’d counter-attack as if
through a looking-glass
and pray to God
that her enemies would be stricken
like sick fowl.
Suddenly, one by one, all of her most cherished
dreams
were swept away by detestable men.
As time went on
she understood all this, that woman apart,
inheritor
of a candle from the wind. She who could read
thoughts, sense the coldbloodedness
of snakes
and converse with roses, she the delicate equilibrium
between
human hardness and the weeping of things.
__________
OTRO POEMA A MI MADRE Clementina Suarez
Madre:
A horas apenas de partir
tu casa ya no era mi casa.
Sentada en la puerta
miraba para adentro,
donde la pena empezaba a mancharlo todo
y el miedo me hacía señas desde lo oscuro.
Anduve descalza, para no despertarte
y retrasar tu viaje.
Me vestí de infancia para recorrer
más rápidos todos tus pasos.
Eché para atrás los años
para comerme el pan desde tus manos,
como un animal herido tirité de frío.
¡Ay! me dije; dónde podré ahora
dejar caer mi cabeza pesada de sueños.
Cuando yo era una niña
buscaba siempre tu falda para gemir.
Y ahora la muerte me quiebra
mi mejor alondra, mi patria madre,
mi señora, mi madona.
No tengo aliento para comerme las manzanas,
ni tengo pájaros para que aniden en el pecho,
estoy huérfana y definitivamente sola,
podría desde ahora dormir en las calles
dando gritos de gritos
sin que nada me consolara.
Pero quizá es tu cara la que me mira
desde adentro, y no deja caer
a mi corazón en la noche.
__________
ONE MORE POEM FOR MY MOTHER tr. by Dave Bonta
Mother:
Scarcely hours after you’d gone,
your house was no longer mine.
Sitting in the doorway,
I looked inside —
pain was beginning to stain everything
and fear signalled me from the darkness.
I walked barefoot, so as not to awaken you
and delay your journey.
I dressed like a child so I could retrace
your steps more quickly.
I threw the years aside
so I could eat bread from your hands,
shivering with cold like a wounded animal.
Ah! I cried — where now can I let my head drop
when it’s weighted down with dreams?
When I was a girl,
I’d seek out your skirt to howl in.
But now death has laid waste
to my greatest lark, my mother country,
my mistress, my madonna.
I don’t have the appetite to eat these apples,
nor do I have any birds to nest in my breast,
I’m an orphan, alone as I can be.
I could go sleep in the streets now
and cry all I want
and no one would come to comfort me.
But perhaps it’s your face that watches me
from within, and keeps my heart
from stopping in the night.
__________
QUE NO DESCANSE Oscar Acosta
Descanse en paz
les dicen a los muertos,
pero yo no deseo
que mi padre descanse
para siempre.
Quiero que viva,
que se levante
y ande.
Que no descanse,
que se ponga camisa
y pantalón,
sombrero ancho,
que fume su tabaco
cotidiano,
que tome su tranquilo
café,
que respire,
que lea.
Que no descanse.
Que no pudo sacar
aunque lo quiso
a los fariseos
del templo.
Mi padre fue hombre
honrado y pobre
y por tener
las manos limpias
en este suelo opaco
casi lo fusilan.
Que no descanse,
yo quiero verlo aquí
lleno de sangre
y carne,
resucitado,
diciendo sus palabra.
Que con su lengua
trate mal a la vida,
que camine en la luz,
que golpee
su puño diario.
Que levante las manos
y toque con sus dedos
la mañana.
Descanse en paz
les dicen a los muertos
para que se refugien
en su lápida.
Pero no quiero
que mi padre descanse
en sorda tierra.
Que no descanse.
Que su nombre tiemble.
Guerra a la muerte.
MAY HE NOT REST tr. by Dave Bonta
Rest in peace,
they say to the dead,
but I don’t wish
such repose on my father
ever.
I want him alive,
on his feet
and walking.
Not to rest,
but to put on shirt
and pants,
a broad-brimmed hat;
to smoke
his everyday tobacco,
to have his quiet
cup of coffee,
to breathe,
to read.
May he not rest,
he who was unable
to drive the Pharisees
from the temple,
as hard as he tried.
My father was a poor
and honest man
and for keeping
his hands clean
in this gloomy land
they almost shot him.
Far from being at rest,
I’d like to see him here,
full of blood
and flesh,
resusitated,
speaking his piece,
giving life
a tongue-lashing,
walking in the light,
getting in
his daily punch.
Raising his hands
to touch the morning
with his fingertips.
Rest in peace,
they say to the dead,
trying to takle refuge
in their tombs.
But I don’t want
my father ever to rest
in the stone-deaf earth.
May he not rest.
May his name reverberate.
War against death.
__________
See today’s Moving Poems for a short documentary on the life of Clementina Suarez.
pueblo contra el ejercito, by kilo (Honduras Indymedia)
Clementina Suárez (1906-1991) is not only Honduras’ preeminent woman poet, but a central figure in the Mexican literary and artistic scene of the mid-20th century. She was profiled in a wonderful biography by Janet Gold, which includes a generous selection of her poems in translation, and is essential reading for anyone interested in the history of feminism in Honduras. I thought of Clementina on Sunday when I watched videos and photos of indominable women punching soldiers and facing down armored vehicles in the streets.
COMBATE Clementina Suárez
Yo soy un poeta,
un ejército de poetas.
Y hoy quiero escribir un poema,
un poema silbatos,
un poema fusiles
para pegarlos en las puertas,
en las celdas de las prisiones,
en los muros de las escuelas.
Hoy quiero construir y destruir,
levantar en andamios la esperanza.
Despertar al niño,
arcángel de las espadas,
ser relámpago, trueno,
con estatura de héroe
para talar, arrasar,
las podridas raíces de mi pueblo.
__________
FRAY tr. by Dave Bonta
I am a poet,
an army of poets.
And today I want to write a poem —
a whistles poem,
a rifles poem —
to strike them in doorways,
in prison cells,
within the walls of schools.
Today I want to build and destroy,
to give hope a lift onto the scaffold.
I want to rouse the child,
archangel of swords,
to be lightning-flash and thunderclap
with a statue of a hero
to topple, to obliterate
the rotted roots of my people.
__________
Honduras’ most famous and influential poet of all, without a doubt, was Juan Ramón Molina (1875-1908), a friend and contemporary of the Nicaraguan poet Ruben Darío, who joined him in rousing Spanish-language poetry out of its two centuries of slumber. Which is very much how they would’ve described it in the late-Romantic style they pioneered, modernismo. (See “Metempsícosis” at Moving Poems for a much grander Molina poem about reincarnation.)
While the narrator of “Combate” wanted to do away with heroes, the narrator of the following poem pines for a vanished heroic age — the archetypal conservative.
__________
ANHELO Juan Ramón Molina
¡Viviese yo en los tiempos esforzados
de amores, de conquistas y de guerras,
en que frailes, bandidos y soldados
a través de los mares irritados
iban en busca de remotas tierras.
No en esta triste edad en que desmaya
todo anhelo — encumbrado como un monte —
y en que poniendo mi ambición a raya
herido y solo me quedé en la playa
viendo el límite azul del horizonte!
__________
LONGING tr. by Dave Bonta
Ah, that I had lived in times tested
by love, by war and by conquest,
when friars, soldiers and desperadoes
went off across unquiet seas
in search of distant lands,
and not in this pathetic age when longing
has grown faint, inaccessible as a mountain peak,
and holding my ambition in check,
wounded and alone I linger on the shore,
gazing at the horizon’s blue limit!
__________
Roberto Sosa, by contrast, turns his gaze toward those most wounded by military adventurism. This is from his 1995 volume El llanto de las cosas, and was also translated by Jo Anne Englebert as “The Common Grief” in her book of the same name.
__________
LOS PESARES JUNTOS Roberto Sosa
Aquí
hijas del verbo: madres, los esparemos.
Escúchenos, “vivos se los llevaron, vivos los queremos.”
Recuérdenlo en el nombre del padre, del hijo y del hermano
detenidos y desaparecidos.
Esperamos con la frente en alto
punto por punto unidas como la cicatriz a sus costuras.
Nadie podrá destruir ni desarmar nuestros pesares juntos.
Amen.
__________
UNION OF SORROWS tr. by Dave Bonta
Here
we wait for them, daughters of the word. Mothers.
Hear this: alive they were taken, alive we want them back.
Remember it in the name of the father and the son and the brother
detained and disappeared.
We wait with heads held high,
joined stitch by stitch like a scar to its sutures.
No one shall destroy or disband this union of sorrows.
Amen.
__________
Incidentally, in case anyone’s wondering why I’m signing my name to each one of these, I’ve noticed that translations are a popular item to copy and paste around the web, and I thought I’d make it easier for people to do so without having to worry about adding the attribution, which for some strange reason often seems to be neglected where translations are concerned.
Roberto Sosa is Honduras’ most famous living poet. See Los Pobres, up today at Moving Poems, for another of his poems I’ve translated (as well as for an explanation of why I’m so upset by yesterday’s coup in Honduras).
__________
LAS SALES ENIGMATICAS Roberto Sosa
Los Generales compran, interpretan y reparten
la palabra y el silencio.
Son rígidos y firmes
como las negras alturas pavorosas. Sus mansiones
ocupan
dos terceras partes de sangre y una de soledad,
y desde allí, sin hacer movimientos, gobiernan
los hilos
anudados a sensibilísimos mastines
con dentaduras de oro y humana apariencia, y combinan,
nadie lo ignora, las sales enigmáticas
de la orden superior, mientras se hinchan
sus inaudibles anillos poderosos.
Los Generales son dueños y señores
de códigos, vidas y haciendas, y miembros respetados
de la Santa Iglesia Católica, Apostólica y Romana.
__________
HIDDEN CHARMS tr. by Dave Bonta
The Generals purchase, interpret and allocate
words and silences.
They are as rigid and unyielding
as fearsome black crags. Their mansions
take up
two parts blood and one part solitude,
whence, without moving a muscle, they pull
the strings
tied to highly trained mastiffs
with gold teeth and a human likeness, and they combine —
as everyone knows — hidden charms
of the highest order, while their powerful
noiseless rings swell up.
The Generals are lords and masters
of the law, of lives and estates, and they’re members
in good standing of the Holy Catholic Church, Roman and Apostolic.
__________
Here’s another Honduran poem expanding on the “mastiffs” theme, from Oscar Acosta’s 1957 volume Poesía Menor.
__________
LOS PERROS Oscar Acosta
Miran desde su lengua el silencio del amor.
Se quedan quietos en los rincones, huelen
el cariño en las ropas, en las lámparas, en la voz.
Caminan suaves sobre las alfombras verdes.
Los ojos son vivos y hablan por sí solos.
Cómo ausentarlos entonces al silencio,
cómo echarlos de las calles, cómo sepultarlos
si se levantan de los jardines floridos,
cómo envenenarlos por una disposición sanitaria
si sus amos cordiales están también rabiosos.
__________
DOGS tr. by Dave Bonta
See how the silence of love drips from their tongues.
They keep quiet in corners, catching the scent
of affection on clothing, on lamps, in the voice.
They walk softly over green carpets. Their eyes
are so animated they speak all by themselves.
How then to silence them? How to kick them
off the streets? How to bury them when
they keep rising from flowerbeds?
How to poison and safely dispose of them
if their loving masters have also gone rabid?
__________
I’ll be sharing translations of Honduran poetry here all this week.
I decided to try my hand at translating a few verses from “Proverbios y cantares” (Campos de Castilla, 1912) by Antonio Machado. I welcome any corrections or suggestions for improvement.
Nunca perseguí la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse.
My song never strove
for glory, nor to linger
in the minds of men; I love
worlds of understatement,
weightless & delicate
as soap bubbles. I like
watching them paint themselves
with sun & grain, float
beneath the blue sky, quiver
suddenly & break.
* * *
¿Para qué llamar caminos
a los surcos del azar?…
Todo el que camina anda,
como Jesús, sobre el mar.
Why give the name roads
to the ruts of fate?
All who travel tred
like Jesus on the sea.
* * *
Cantad conmigo a coro: Saber, nada sabemos,
de arcano mar venimos, a ignota mar iremos…
Y entre los dos misterios está el enigma grave;
tres arcas cierra una desconocida llave.
La luz nada ilumina y el sabio nada enseña.
¿Qué dice la palabra? ¿Qué el agua de la peña?
Sing along with me: We know nothing,
we come from an esoteric sea, we’re headed for an uncharted sea…
And between these two mysteries there’s a great enigma:
three arks locked with an unknown key.
The light makes nothing clearer, the wise teach nothing.
What does the word have to say? Or water from the rock?
* * *
Ayer soñé que veía
a Dios y que a Dios hablaba;
y soñé que Dios me oía…
Después soñé que soñaba.
Yesterday I dreamed I saw God
& was talking to God,
& I dreamed that God heard me…
And then I dreamed I was dreaming.
* * *
¡Oh fe del meditabundo!
¡Oh fe después del pensar!
Sólo si viene un corazón al mundo
rebosa el vaso humano y se hincha el mar.
Oh, faith that comes from contemplation!
Oh, faith that follows thought!
Only when a heart approaches the world
does the human cup run over & swell the sea.
* * *
Yo amo a Jesús, que nos dijo:
Cielo y tierra pasarán.
Cuando cielo y tierra pasen
mi palabra quedará.
¿Cuál fue, Jesús, tu palabra?
¿Amor? ¿Perdón? ¿Caridad?
Todas tus palabras fueron
una palabra: Velad.
I love Jesus for telling us:
Heaven & earth will pass away.
When heaven & earth pass,
my word will remain.
Your word, Jesus — which one?
Love? Forgiveness? Generosity?
All your words were really
one word: Attention Vigilance.
[UPDATE (11/29/09): Video has been thoroughly edited in response to criticism in the comments to this post. I located a recording of Salinas himself reading the poem, and used that together with some public-domain electronica I found online for the soundtrack. English has been relegated to subtitles. Video clip has been given a spotlight effect.]
Yesterday morning, I was fortunate enough to witness and film a garter snake orgy, and I’ve posted an eight minute and twenty second-long, full-color video of that — it’s quite mesmerizing, I think. But since this is (Inter-)National Poetry Month, I decided to try and make a video poem with the footage, too, and that’s obviously what I’ve posted here. Originally I thought I’d illustrate one of Vicente Aleixandre’s love poems. In searching YouTube for videos of his work to use on Moving Poems, the best one I found featured a babe running in slow motion along a beach, and I figured a Nobel Prize winner deserves better than that. But in the end, it was the Pedro Salinas poem “¿Las oyes cómo piden realidades…?” that best fit the footage. Those who read Spanish can find the text here.
There didn’t seem to be any point in trying to improve on W. S. Merwin’s translation. I realize I’m breaking copyright law with this kind of usage, but I figure it’s worth risking a takedown notice to expose more English-language readers to the work of one of Spain’s greatest poets. This is the first time I’ve attempted a video poem for anyone’s work beside my own, and I welcome feedback. (I think this one might’ve benefited from some background music — something with lots of jarring dissonances, perhaps?)
***
On an unrelated note, the Festival of the Trees does include three poems this month, though that’s far from the only reason to check it out at The Marvelous in Nature. Seabrooke did a beautiful job with it, I thought. Spend some extra time at her blog, too, if you can — it’s one of the best written, most informative nature blogs out there.
I should put in a plug for the Nature Blog Network blog while I’m at it. Don’t be fooled by the awkward title: if you have even a casual interest in nature, this is an essential addition to your Bloglines or Google Reader subscriptions. Not only will it keep you up-to-date with reminders about all the different nature blog carnivals, but it also has regular round-ups of conservation news and a variety of feature articles including interviews with nature bloggers and surveys of nature blogs by region or specialization. The network itself is for blogs that are primarily focused on the natural world, so for example you won’t find Via Negativa there, but you will find my microblog The Morning Porch. And of course you’ll find my mom’s website, where in this month’s column she answers the question we’ve heard from so many visitors to Plummer’s Hollow: “What About Bears?” Which — to return to the subject of this post! — includes a brief video I shot last year. No poem in that one, though.
(El Cuerpo Blanco al Fondo del Desierto)
by Homero Aridjis
for J.M.G. Le Clézio
All we saw at first was a white dot
way out in the heart of the desert:
doubtless some dead body
sprawled there in the distance,
a heat shimmer above the sand,
or a trick of the vision, so ready
to believe in anything
but its own shadow.
Then we saw that this body
had an open door:
doubtless some object
fallen from an imaginary space,
a metal bird
with broken wings,
an unserviceable treasure
in the sweltering day.
When we got close, we discovered
that white dot
in the heart of the desert
was a refrigerator
with an open door.
*
I wanted to submit something to the first edition of the desert-focused blog carnival that Chris Clarke just started, the Carnival of the Arid, but I don’t know much about deserts, so I found this poem to translate instead. Homero Aridjis — whose last name contains the word “arid” — is one of Latin America’s foremost conservationists, in addition to being a widely published poet. He was born and grew up in Michoacán, Mexico, right near the famous over-wintering site for the eastern monarch butterfly population.
A bamboo-hauling expedition with my friend L. on Saturday prompted me to dig up a couple of Japanese poems by Hagiwara Sakutarô that I translated 20 years ago when I was in college. I couldn’t find the translations I did back then, so I worked from my old notes in the margins of my copy of Tsuki ni hoeru, “Howling at the Moon” (1917), Hagiwara’s first and best-known collection of poems. He’s considered Japan’s first truly modern poet, in part because of the obsessive, neorotic tone on display here. These poems, both entitled “Take” (Bamboo), are the second and third poems in the collection and echo imagery also found in the lead poem, so they were presumably meant to showcase a brand new way of looking at a traditionally poetic thing. While modernism in the West had little over a century of Romantic traditions about nature to contend with, in Japanese poetry, an immense and intricate set of correspondences between natural phenomena and expected emotional reactions made innovation daunting, to say the least.
Bamboo (1)
Out of the ground a straight thing grows,
out of the ground a blue-green pointed thing grows,
piercing the frozen winter,
glimmering green in the morning’s empty road
bringing tears to the eyes,
tears falling even now
from above shoulders swollen with regret,
hazy, the bamboo roots spreading, spreading,
as out of the ground a blue-green blade comes up.
Bamboo (2)
In the shining earth the bamboo grows,
the blue-green bamboo grows,
underground the roots of bamboo grow,
roots that gradually taper off
with fine hairs sprouting from their tips,
hazy fine hairs faintly growing,
faintly trembling.
In the adversarial earth the bamboo grows,
aboveground the sharp bamboo grows,
perfectly straight bamboo grows,
with its rigid joints going rin, rin,
at the base of the blue sky bamboo grows,
bamboo, bamboo, bamboo grows.
I started to write a footnote to the previous post, but pretty soon it was longer than my poem, so I thought it deserved its own post.
Gary Snyder’s poem “Axe Handles” introduced a lot of American readers to a critical passage in the Confucian classic The Doctrine of the Mean, attributed to Confucius, who was himself quoting a folk-poem from the ancient Shi Jing. With the assistance of James Legge’s bilingual edition and my trusty Chinese-English dictionary, I’ve attempted my own translation — I hope it isn’t too much of a hatchet-job. (Fu can mean either axe or hatchet, of course. I prefer the latter here because I think a shorter-handled tool is at issue, though “axe” is certainly general enough to include hatchets as well.)
To cut a handle for a hatchet, what do you do?
Without a hatchet in hand it can’t be done!
In taking a woman to wife, what do you do?
Without a go-between it can’t be done!
Cutting a hatchet, cutting a hatchet,
The pattern is close at hand.
As soon as I laid eyes on the lady,
The serving vessel was ready to perform.
Folk poems tend to be earthy, and I see no reason to assume that this one is any different. If this were a country blues song, we’d take it for granted that “go-between” and “serving vessel” were both examples of double entendre. I guess it’s also possible that both were meant literally, and the only subsidiary analogy here is between woman and serving vessel (bian dou, “an ancient food container,” according to my dictionary. It would be a great help if I knew what one looked like). But in that case one would be left wondering about the violence of the hatchet-cutting image.
For the passage in the Doctrine of the Mean (13:1-3), I’m going to chicken out and just quote Legge this time. I’m sure there are better translations, but this is the best of the three I happen to have on my shelf (including the execrable one by Ezra Pound which Snyder references).
The Master said “The path is not far from man. When men try to pursue a course, which is far from the common indications of consciousness, this course cannot be considered The Path.
“In the Book of Poetry, it is said, ‘In hewing an ax handle, in hewing an ax handle, the pattern is not far off.’ We grasp one ax handle to hew the other; and yet, if we look askance from the one to the other, we may consider them as apart. Therefore, the superior man governs men, according to their nature, with what is proper to them, and as soon as they change what is wrong, he stops.
“When one cultivates to the utmost the principles of his nature, and exercises them on the principle of reciprocity, he is not far from the path. What you do not like when done to yourself, do not do to others.”
Chapter 13 concludes with an elaboration of the principles of reciprocity and absolute sincerity — or so Legge translates these key Confucian concepts. Since discovering and becoming a lurker at Manyul Im’s Chinese Philosophy Blog several months ago, I’ve gotten a pretty good idea of just how hotly contested these sorts of translations tend to be. I think it’s safe to say that the image of the hatchet handle appealed to Confucius because it spoke to his emphasis on ethical self-governing in the here-and-now. I love the way he derives the Golden Rule from this — especially since that seems (to me at least) to have been far from the mind of the original poet. My only, neo-Daoist criticism here concerns the fittingness of the image of carving itself. I don’t question the necessity of hatchets and hatchet-handles, but it seems to me that we can learn even more about how to conduct ourselves in the world from a contemplation of the uncarved tree. I admire the Talmudic way the Doctrine of the Mean borrows and reads into passages from the Shi Jing. But uncarved poems have a unique resonance and radiance that no single interpretation can ever quite do justice to.
This is the weblog of Dave Bonta, a poet, editor, and shutterbug from the eastern edge of western Pennsylvania. For background on the site, see the About page. For more about me, see my Google profile.
Loading
Via Negativa’s first book-spawn!
Order from the publisher or Contact me for a signed copy or to barter for your own book. Central PA residents can buy it at Webster's.
Qarrtsiluni, a literary magazine I co-edit Festival of the Trees, a blog carnival I co-founded Open Micro, a group blog I belong to dedicated to poetry in 140 or fewer characters Moving Poems, my daily compendium of video poems from YouTube, Vimeo, and beyond The Morning Porch, Twitter-length prose-poems based on the view from my porch first thing in the morning Woodrat Photoblog, "a midden of photos from a Pennsylvania mountaintop" Shadow Cabinet, an online collection of my more recent poems Spoil, an online collection of my older poems
"On the whole I concentrated on things and people that I found charming and splendid; my notes are also full of poems and observations on trees and plants, birds and insects."
— Sei Shonagon, 994 A.D.
Smorgasblog
the cassandra pages
Her features rubbed with a wooden spoon,
Fadwa's Damascene face emerges
beneath my hands black with printing ink...
----
Clive Hicks-Jenkins' Artlog
I may yet soften the massed patterning of leaves and branches, but it nevertheless has to be present, carefully arranged to suggest a foliate barricade made by a careful gardener to create a safe oasis from the wilderness beyond. Perhaps I'll put some sheep on the distant hills rising to the upper edge of the painting. And some low mounds of rock plants. The painting evolves and becomes dense with shapes and patterning, shadow and highlight, colour and tone.
----
everything feeds process
In stories like Alice in Wonderland, Wizard of Oz or The Little Mermaid, the main character has to make sense of a world that is not her own. In my mind, this is an excellent metaphor for living as a grown-up in modern times.
----
slow reads
This cold has eyes, not menacing or even intent ones, but the limpid eyes of the cold dead, the kind of eyes that feel every nape’s tooth marks. This cold moves as slowly as black water, silently as the far side of fish: unpied, canopied — the crosshatch of hawks.
----
Coyote Mercury
Somewhere along those dusty Philippine roads my fascination with war turned to recoiling as I realized it was one thing to reenact battles with my friends, but quite another to walk endless miles along a trail of brutality, hopelessness and murder. I think it was then that the idea of war began to move from fantasy to nightmare as we walked through Bataan imagining the sheer horror of the reality our reenactment was meant to remember.
----
Heraclitean Fire
And while zebra finches aren’t exactly imbued with an enormous amount of dignity at the best of times, there was something slightly off-putting about seeing these little birds with their own aims and desires in life being cajoled into being art.
----
Timothy Green
As soon as we start to revere the writer over the writing, literature becomes a cult of personality. We crown these gods and pretend there could be no other. And I think that’s the real problem with literary publishing.
----
Musings from Aotearoa
Aw shit, if you don't get it you don't get it. If these places and just the knowledge of them being there does not move you, then nothing here will. I can't come up with any clever arguments to change minds and sway people over from the Cement Jungle. It seems too entrenched, too set, and the disconnection from anything wild too complete. If we have already compromised 87% of our land and now need to attack the remaining 13% to get at its "real" value it would seem to suggest that something is inherently wrong with the system. Yet the machine grinds on.
----
Velveteen Rabbi
the sap already rising
will feed a million tiny banners
unfurling across the hills
and this small blue pill
will banish anxiety, restore to me
the woman I only dimly remember
----