<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>Via Negativa &#187; dichos</title>
	<atom:link href="http://www.vianegativa.us/tag/dichos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vianegativa.us</link>
	<description>How can we live without the unknown before us? —Rene Char</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 01:27:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Vox populi: dichos!</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2003/12/vox-populi-dichos/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2003/12/vox-populi-dichos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2003 14:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poets and poetry]]></category>
		<category><![CDATA[dichos]]></category>
		<category><![CDATA[proverbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Spanish speakers are especially handy with proverbs. There are several websites that compile dichos (sayings). Folk Wisdom of Mexico, by Jeff Sellers (Chronicle Books, 1994), is a beautifully illustrated little volume with pretty good translations &#8211; the emphasis is on &#8230; <a href="http://www.vianegativa.us/2003/12/vox-populi-dichos/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spanish speakers are especially handy with proverbs. There are several websites that compile <em>dichos</em> (sayings). <em>Folk Wisdom of Mexico</em>, by Jeff Sellers (Chronicle Books, 1994), is a beautifully illustrated little volume with pretty good translations &#8211; the emphasis is on making the translation sound proverbial, too.</p>
<p>Here&#8217;s a selection of some of the most Sufi-like, with apologies for the lack of diacritical marks (I&#8217;ll use &#8220;ny&#8221; for the enye). My few comments are in parentheses. The translations are by Sellers, except when starred.</p>
<p><em>Como dijo la mosca, &#8220;Andamos arrando!&#8221;</em><br />
The fly atop the ox declares: &#8220;We are plowing this field!&#8221;</p>
<p><em>Hay mas tiempo que vida.</em><br />
There is more time than life.</p>
<p><em>El valiente vive hasta que el cobarde quiere.</em><br />
The brave one lives as long as the coward lets him.</p>
<p><em>Hay que aprender a perder antes de saber jugar.</em><br />
One must learn how to lose before learning how to play.</p>
<p><em>La amistad sincera es un alma repartida en dos cuerpos.</em><br />
True friendship is one soul shared by two bodies.<br />
(Wonderful people, that have this as a common saying!)</p>
<p><em>La conversacion es el plasto del alma.</em><br />
Conversation is food for the soul.</p>
<p><em>Con paciencia y salivita un elefante se coge a una hormiguita.</em><br />
*With patience and a bit of spit, an elephant can pick up an ant.</p>
<p><em>El que mucha abarca, poco aprieta.</em><br />
He who grabs much grasps little.<br />
(There is a profusion of Mexican <em>dichos</em> about the folly of greed and the importance of being satisfied with little. Do we have ANY sayings like that in Gringolandia?)</p>
<p><em>No da el que puede, sino el que quiere.</em><br />
It&#8217;s not the able who give, but the desirous.</p>
<p><em>Cada quien puede hacer de sus calzones un palote.</em><br />
*Anyone is entitled to make a kite out of his pants.<br />
(This is my favorite!)</p>
<p><em>Ganar un pleito es adquirir un pollo y perder una vaca.</em><br />
To win a dispute is to gain a chicken and lose a cow.</p>
<p><em>Mata mas una esperanza que un desenganyo.</em><br />
*More people are killed by hope than disenchantment.</p>
<p><em>La malicia va mas alla de la realidad.</em><br />
*Malice leaves reality in the dust.</p>
<p><em>Cada quien es duenyo de su miedo.</em><br />
*Everyone is a master of their own fear.</p>
<p><em>El muchacho malcriado dondequiera encuentra padre.</em><br />
*The spoiled child finds a father wherever he goes.</p>
<p><em>Quien mas mira menos ve.</em><br />
The more one looks, the less one sees.</p>
<p><em>El tiempo cura y nos mata.</em><br />
*Time is a doctor: it cures and then it kills.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2003/12/vox-populi-dichos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

