haiku tag archives

Lepidoptera: haiku

The butterfly weed’s
deep orange—
a monarch stops to fill up

*

Halogen flashlight:
he picks out the luna moth
from 100 yards

*

The stripped catalpa
still quivers in the breeze:
starving caterpillars

*

Candlelight vigil
outside the state prison—
the smell of burning moths

*

Hummingbird battle:
only the hummingbird moth
remains on the flowers

*

Red-spotted purples
mating in mid-air—
her wings stop moving

*

Bright yellow goldfinch—
the tattered tiger swallowtail
surrenders the thistles

*

Hot August day:
I stop to check out the fur
on a woolly bear caterpillar

*

The whole hillside turns
prematurely white:
fall webworms

*

Driving home after dark
from the flood-swollen river,
a forest full of moths

*

Earlier versions of the first and fourth haiku appeared on Identica, 6/26/10 and 6/26/10.

Posted in Poems & poem-like things | 4 Comments

Corn moon

Too hot to sleep
I bask in the moonlight’s
illusion of coolness

*

A warm breeze
fireflies come blinking
out of the shadows

*

Katydids chant
full moon full moon full moon
a passing jet

*

Staring at the moon
I wish I too could be buried
up to my neck

Posted in Poems & poem-like things | 4 Comments

Enormous letters: haiku

The letters suddenly
look enormous —
ant on the keypad

*

Fireworks from the valley
blossom at eye-level –
the smell of gunpowder

*

My desk lamp has acquired
a curtain of beads:
white spiderlings

*

Coffee just poured,
I rinse the pot & find
a live firefly

Posted in Poems & poem-like things | 2 Comments

World Cup haiku

Night game:
every player in the crosshairs
of his own four shadows

*

Even when he floats,
landing is just as hard:
slow-motion replay

*

Back and forth
from head to head to head—
& the ball makes four

*

Behind the prone body,
the perimeter ads
all turn over

*

Hand on his solar plexus
where a foot connected,
he jogs upfield

*

Waving the flag
of their just-beaten team—
“We’re on TV!”

*

Six hours later
I go outside to see it,
that African moon

Posted in Greatest Hits, Poems & poem-like things | Also tagged 7 Comments

Provision

Fresh snow—
the child fills the trailer
of her toy truck.

*

Packaging the cold ground meat,
my hand turns numb.

*

Netted tight & stacked
by the American Legion,
the unsold firs.

*

A barn cat by the compost
hisses in defense of eggshells.

*

The creek at dusk:
doves crowd in to drink
from the dark water.

*

Christmas Eve, & sleep’s in short supply
as sleet ticks on the windows.

Posted in Poems & poem-like things | Also tagged 6 Comments

Buson tells a fart joke

Gakumon wa...  haiga by Yosa Buson

Gakumon wa... haiga by Yosa Buson (photo by ionushi on Flickr, Creative Commons BY-NC-ND license)

Gakumon wa ketsu kara nukeru hotaru kana

(Study/scholarship as-for, ass from exiting/emitting firefly [exclamatory particle])

All this study—
it’s coming out your ass,
oh firefly!

*

I found this gem while looking for a photo of one of Buson’s haiga (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to Sunday’s post. It comes courtesy of Mexican blogger and man-of-letters Aurelio Asiain, who, as it happens, now teaches at the very college in Japan where I spent a formative year as an exchange student back in 1985-86.

This is as close to an outright simile as a haiku can get. Notice that there’s no firefly in the painting, which acts as a kind of commentary on the poem. In the absence of any additional information, one could certainly read this as a poem about a firefly whose diligent study bears fruit in the radiance coming from his abdomen. But the facial expression of the figure in the painting encourages a more Rabelaisian interpretation. Notice, further, the placement of the text in relation to the figure, the calligraphy suggesting curls of vapor. This is a fart joke.

It translates particularly well into modern American English, since “talking out one’s ass” is such a popular way to characterize know-it-all bloviating. Intellectual pursuits had a much higher value in Edo-period Japan, though, where students and scholars were often poetically said to study by firefly light — a conceit that survives to this day:

“Keisetsu-jidadi” which literally translates into “the era of the firefly and snow,” means one’s student days. It derives from the Chinese folklore and refers to studying in the glow of the fireflies and snow by the window. There is also an expression “Keisetsu no kou” which means “the fruits of diligent study.”

So Buson’s insight consists simply in pointing out where on its anatomy the firefly’s light emerges.

We shouldn’t be surprised that such a humorous haiku came from the brush of one of the greatest haiku masters. Humor and earthiness were primarily what distinguished haiku and haikai no renga from the much older renga (linked verse) tradition in the first place. In social terms, haiku poetry represented a middle-class appropriation and popularization of what had been a very aristocratic pursuit. And Japan was and remains an earthy culture; there’s nothing like the split between classical and vernacular views of the body which has afflicted Westerners since the Renaissance. Buson was able to paint equally well in a high-brow Chinese style and in the cartoonish fashion seen here, just as Chaucer included the Knights Tale and the Miller’s Tale in the same work.

Posted in Art, Greatest Hits, Humor, Poets and poetry, Translations | Also tagged 4 Comments

One winter in haiku

roadside grass (click to see on photoblog)

These are my picks from the first 61 haiku at the new/old photoblog. They’re all in response to photos from January-March 2008, and seem to make a half-decent sequence, especially with the line-breaks removed.

a shining pile of deer guts — I want to pick out all the hairs

kernals of sun through the holes in the old corncrib

in the spotlight’s glare, the dark sky dissolves into snowflakes

foggy woods: the sassafras follows a crooked route to the sky

around the stalks where bees hummed in August, sparkles on the snow

January, and the vernal pond is capped by green ice

dead locust bark: fungal white, algal green, alive between the cracks

inside the deer fence, the 200-year-old white oak isn’t stirring

mares’ tails — interrupting my reverie, a sharp-shinned hawk

damp with snowmelt, the oak log’s colors are so bright, I have to touch it

through a handprint on the fogged-up window, icicles, sunrise

fresh snow: a boil on the black birch looks good enough to lick

beside the woods road, a single stalk of grass pointing toward town

no less grotesque for being spindly — south roof icicles

the silence seems deepest beside the oak with a huge round opening

fog drifts through branches locked under a coat of ice

dried seedheads get to bloom a second time — icy meadow

far below freezing, the pond ice grows a quilt of downy hoarfrost

snow melts to show the mountain’s true skin, salamander-slick

drifted snow — a doe follows the bootprints as far as she can

snowy right-of-way: weed stalks stipple the mountain laurel’s shadow

snow-bound woods: root hairs on a toppled tree are the only gossamer

I remember every place I’ve seen that amber — moon in eclipse

the snow’s so deep, any arrangement of sticks seems significant

the winter barn: a faint smell of summer from an open door

milkweed silk has frozen in mid-spill — snowy field

in the snow under an impaled rag of a leaf, something squeaks

Hunger Moon snow: skinny shadows lead to thorny trunks

deep in the woods, the setting sun fingers two witch hazels

fleshy leaves ideal for the indoor desert face the snow

only the hawk’s inner eyelids have fallen shut, white, white

such a presence — the snow all around it is flecked with black

their calls must’ve changed: no hint of Canada now in these local geese

forty blackbirds gurgle and creak in the ash tree — spring snow

melted except where the giant snowblower blew, a phantom road

Posted in Plummer's Hollow, Poems & poem-like things | 7 Comments

Between dream and metaphor: haiku of Yosa Buson

Whenever I have to bang out a bunch of haiku, I like to read from the masters for inspiration. I’ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass’ The Essential Haiku, because I’m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as I’m concerned, is with the aid of a truly terrible English translation by someone like Harold G. Henderson or R. H. Blyth, so I’ll be forced to refer to the Japanese text and, if present, the syllable-by-syllable literal translation. I’ve forgotten most of the Japanese I studied in college, but at least I remember the basics, such as how the grammar works and how to use a kanji dictionary. Attempting to translate poetry is one of the best ways I know to fully engage with it. Today I thought I’d preserve not just my attempts, but also some of the thoughts that got me there.

Yosa Buson (1716-1783) is generally considered one of the four greatest writers of what we now call haiku (the others being Basho, Issa, and Shiki), and he was a brilliant painter and sketch artist to boot. Though ambiguity has always been prized in Japanese poetry, Buson took it to the limit in some of his haiku. Others, of course, are entirely straightforward. Here are a few of each.

***

Nashi no hana tsuki no fumiyomu onna ari

The blossoming pear—
a woman reads a letter
in the moonlight.

*

Is it live, or is it metaphor? Other translators tend to make this a bit more instrumental and say “by moonlight,” but the grammatical structure suggests that letter-reading woman is to moon as blossom is to pear tree.

***

Shigi tôku kuwa sugusu mizu no uneri kana

A distant snipe.
Rinsing off the hoe,
how the water quakes!

*

The association here may be with the circling, diving courtship display of a common snipe (Gallinago gallinago) at dusk, or simply its zig-zag flight when flushed. The verb uneru means to undulate, meander, surge, swell, roll, etc.

***

Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi

Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.

*

This is Hirundo rustica gutturalis, a different subspecies but substantially the same bird familiar to Europeans and North Americans.

***

Yado kase to katan nage dasu fubuki kana

“A night’s lodging!”
and the sword thrown down—
a gust of snow.

*

Buson really makes the little words work hard. The Japanese particle to attributes the opening phrase to someone — we’re left to imagine who — while at the same time introducing the down-thrown-sword gust of snow.

***

Me ni ureshi koi gimi no sen mashiro nari

As utterly blank as it is,
I can’t stop looking
at my lover’s fan.

*

The archaic mashiro means “pure white,” but the contrast with the norm — brightly painted fans — is clearly in play here. And though we might not share the premodern Japanese attraction to pure white skin, our fashion photography suggests we still understand the sexiness of a blank expression.

***

Enma-Ô no kuchi ya botan o hakan to su

The King of Hell’s mouth:
peony petals ready
to be spat out.

*

The King of Hell in popular East Asian Buddhist iconography is always shown with an angry, open mouth. Is Buson looking at a statue of Enma-Ô and imagining a peony, or vice versa? I picture an aged, pink peony blossom in a state of partial collapse.

***

Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana

The diving whale—
how its tail keeps going
up!

*

Iyo-iyo means both “increasingly” and “at last.” There’s probably a better way of conveying that dual sense in English than what I’ve gone with here.

***

Kari yoroi ware ni najimaru samusa kana

Fitting the borrowed
armor to my body—
Christ it’s cold!

*

The last line is not, of course, a literal translation of samusa kana, but in modern colloquial American English, it’s hard to imagine exclaiming about the cold without deploying at least a mild curse.

***

Sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo

Cherry petals
in the rice-seedling water,
moon and stars.

*

Another conjunction that’s not entirely a metaphor, but could be if you wanted.

***

Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su

All in one line, the wild geese,
and the moon in the foothills
for a seal.

*

Nature as calligraphic painting.

***

Asa giri ya e ni kaku yume no hito dôri

Morning fog—
the road full of people from
a painter’s dream.

*

Fog, mist, haze: the East Asian landscape painter’s way of collapsing time and distance.

***

Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana

On the temple’s
great bell,
a butterfly sleeps.

*

“Bell” is of course entirely inadequate. The English word conjures up a clanging or tolling thing with a clapper, nothing like the booming bronze behemoth meant here. Tomarite — “stopping,” “lodging” — seems redundant in translation.

This butterfly is the Buson equivalent of Basho’s ancient ponderous frog. So many interpretations, so much weighty critical analysis! How can it possibly sleep?

***

Utsutsu naki tsumami gokoro no kochô kana

Not quite real,
this sensation of pinching—
a butterfly.

This haiku is notoriously hard to pin down: is the sensation one that a human feels, holding a butterfly by the wings, or is it — as the grammar seems to suggest — the butterfly who feels this not-quite-real sensation? Personally, I favor a third view: that the sensation is the experience of a human on whose finger a butterfly has landed. Butterflies can cling quite tightly — I don’t think it would be a stretch to use the verb tsumamu for that — and when they then begin to mine the grooves in your finger for salt with their long proboscis, the sensation is very strange indeed.

***

Asa kaze no ka o fukimiyoru kemushi kana

Morning breezes
play in the hair
of a caterpillar.

*

As with the temple-bell butterfly haiku, there’s an extra verb here (miyoru, “can be seen”) that really doesn’t need to be translated. Even without it, the poem is all about perspective.

***

Kin byô no usu mono wa dare ka aki no kaze

Whose thin clothes
still decorate the gold screen?
Autumn wind.

*

Painted on the screen, one wonders, or draped over it? I think this is another haiku that merges world and painting. Autumn wind typically conveys loneliness in Japanese poetry.

***

Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri

(final deathbed poem)

The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.

*

Buson in fact died before dawn, so this glimpse, too, is an artist’s vision, poised between dream and metaphor.

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)

Posted in Poets and poetry, Translations | Also tagged 16 Comments

Adirondack haiku

near Ampersand summit

At dawn in the campground,
“The Sound of Music” on a flute.
I’m plotting murder.

*

Squatting to pluck puffballs
from a stump, her raincoat
pale in the dark woods.

*

Never mind how
you got here. Just sit,
O glacial erratic.

*
At the back of the store,
a free view of the stormy lake
moving three ways at once.

*

Not far from John Brown’s grave,
a state prison looms
above the larch.

*

When I open the Adirondack
pages of my notebook,
two grains of sand fall out.

Posted in Poems & poem-like things, Travel | Also tagged 9 Comments

Charm

On a moonless night in August, under the gourd-rattle din of katydids, the forest floor is dotted with blue-green lights, dim as glow-in-the-dark toys an hour after lights-out: foxfire. I grope toward one at my feet, trace the shape of the log, then break off a glowing nubbin. It’s soft & flexible, & illuminates only the thinnest circle of the hand in which it rests. I slip it into a pants pocket, thinking I’ll show the others, but when I get back, somehow I can’t bring myself to mention it. It doesn’t seem right to parade such a recondite thing as if it were a trophy. A day later, it sits hard and shriveled like a dead ear atop my computer monitor.

I dream I’m sick
& wake to find myself well.
The tree full of birds.

Posted in Plummer's Hollow, Poems & poem-like things | Also tagged 16 Comments
Page 1 of 41234
  • Smorgasblog

    • Metaphors for the Moon
      Early marriage is a wetland, a marsh
      of co-mingling reeds, breeding birds.

    • Cleaning My Attic
      Cast-iron Royal, weighty and not regal at all but seriously proletarian, ostensibly portable in your anonymous black case: my secret unmusical instrument, which I lugged to cafes before they were wireless or even wired...

    • Clumps and Voids
      The program description, however, devolves into the fey. "The lingam (or linga) is a cylindrical votary object that represents the Hindu god Shiva, and a dispute about its meaning has been going on for many centuries." When a phallus is tagged with the museum label of "cylindrical votary object," I lose hope that the speaker will be introduced as Professor Wendy Doniger: don of dongs.

    • botanizing
      On calm days, the soil swirls and rises in isolated twisters. On a windy day when the wheat is being harvested — a day like today — the soil lifts like a yellow curtain, obliterating the sky.

    • The Twitching Line
      My uncle, gutting a fish:
      removing the fins from either side,
      tipping the knife below

      the little anus, pointing the tail-
      end away, slitting it to the gills,
      then plunging in a hand

      to scoop the organs out, soft
      and scarlet as a litter of kittens.

    • The Ordinary and the Wild
      I had a dream the other night about a tall machine, like a crane or an android giraffe, lanky with angles of metal that reach up to the sky when they should somehow be digging. When I woke I felt taller for a moment, and also deeper, as if the soles of my feet had met up with some spilled honey or errant tar while I walked in my sleep.

    • Busily Seeking... Continual Change
      So the mountain was steep? I threw a couple of windbreakers, yogurts and miscellaneous snacks (really, whatever I could lay my hands on at the last minute), wallet, phone, bottles of water--yes, just the things I thought to grab into a new REI bright yellow daypack--and off we went. That was it. Toss things in a bag and go.

    • Chatoyance
      And on the other side, what I
      set in motion: the open field, the low hill,
      a crease scored in bent blades of grass
      where I forgot the wall stood,
      my footsteps blurring as the
      grass unbends.

    • Velveteen Rabbi
      There are trade-offs: in the womb we knew perfect intimacy, but couldn't meet. Now we are separate, which is at once the source of loneliness (especially for him, I'm guessing) and the source of our ability to connect.

    • Will Buckingham
      My small guide and I then did our double-act of worshipping at the shrine, at which point the monk then declared that, once again, I was not doing it right. There followed another twenty minute lesson in proper bowing -- different from the previous lesson, in fact -- and if I have retained anything it is that one’s feet must be aligned like the lines in the number 8 -- an auspicious number in China.

  • "On the whole I concentrated on things and people that I found charming and splendid; my notes are also full of poems and observations on trees and plants, birds and insects."
    — Sei Shonagon, 994 A.D.