<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
>

<channel>
	<title>Via Negativa &#187; haiku</title>
	<atom:link href="http://www.vianegativa.us/tag/haiku/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vianegativa.us</link>
	<description>How can we live without the unknown before us? —Rene Char</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 02:45:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/1.0.9" mode="advanced" entry="normal" -->
	<itunes:summary>How can we live without the unknown before us? —Rene Char</itunes:summary>
	<itunes:author>Via Negativa</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.vianegativa.us/wp-content/plugins/powerpress/itunes_default.jpg" />
	<copyright>Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0</copyright>
	<itunes:subtitle>How can we live without the unknown before us? —Rene Char</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Via Negativa &#187; haiku</title>
		<url>http://www.vianegativa.us/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://www.vianegativa.us</link>
	</image>
		<item>
		<title>Corn moon</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2010/07/corn-moon/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2010/07/corn-moon/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 05:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=8268</guid>
		<description><![CDATA[Too hot to sleep I bask in the moonlight&#8217;s illusion of coolness * A warm breeze fireflies come blinking out of the shadows * Katydids chant full moon full moon full moon a passing jet * Staring at the moon I wish I too could be buried up to my neck]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Too hot to sleep<br />
I bask in the moonlight&#8217;s<br />
illusion of coolness </p>
<p>*</p>
<p>A warm breeze<br />
fireflies come blinking<br />
out of the shadows</p>
<p>*</p>
<p>Katydids chant<br />
full moon full moon full moon<br />
a passing jet</p>
<p>*</p>
<p>Staring at the moon<br />
I wish I too could be buried<br />
up to my neck</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2010/07/corn-moon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enormous letters: haiku</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2010/07/enormous-letters-haiku/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2010/07/enormous-letters-haiku/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 02:54:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=8175</guid>
		<description><![CDATA[The letters suddenly look enormous &#8212; ant on the keypad * Fireworks from the valley blossom at eye-level &#8211; the smell of gunpowder * My desk lamp has acquired a curtain of beads: white spiderlings * Coffee just poured, I rinse the pot &#038; find a live firefly]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The letters suddenly<br />
look enormous &#8212;<br />
ant on the keypad</p>
<p>*</p>
<p>Fireworks from the valley<br />
blossom at eye-level &#8211;<br />
the smell of gunpowder</p>
<p>*</p>
<p>My desk lamp has acquired<br />
a curtain of beads:<br />
white spiderlings</p>
<p>*</p>
<p>Coffee just poured,<br />
I rinse the pot &#038; find<br />
a live firefly</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2010/07/enormous-letters-haiku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World Cup haiku</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2010/06/world-cup-haiku/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2010/06/world-cup-haiku/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jun 2010 03:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>
		<category><![CDATA[World Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=8095</guid>
		<description><![CDATA[Night game: every player in the crosshairs of his own four shadows * Even when he floats, landing is just as hard: slow-motion replay * Back and forth from head to head to head&#8212; &#038; the ball makes four * Behind the prone body, the perimeter ads all turn over * Hand on his solar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Night game:<br />
every player in the crosshairs<br />
of his own four shadows</p>
<p>*</p>
<p>Even when he floats,<br />
landing is just as hard:<br />
slow-motion replay </p>
<p>*</p>
<p>Back and forth<br />
from head to head to head&mdash;<br />
&#038; the ball makes four </p>
<p>*</p>
<p>Behind the prone body,<br />
the perimeter ads<br />
all turn over</p>
<p>*</p>
<p>Hand on his solar plexus<br />
where a foot connected,<br />
he jogs upfield</p>
<p>*</p>
<p>Waving the flag<br />
of their just-beaten team&mdash;<br />
&#8220;We&#8217;re on TV!&#8221; </p>
<p>*</p>
<p>Six hours later<br />
I go outside to see it,<br />
that African moon</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2010/06/world-cup-haiku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Provision</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/provision/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2009/12/provision/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 02:17:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>
		<category><![CDATA[renga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6263</guid>
		<description><![CDATA[Fresh snow&#8212; the child fills the trailer of her toy truck. * Packaging the cold ground meat, my hand turns numb. * Netted tight &#038; stacked by the American Legion, the unsold firs. * A barn cat by the compost hisses in defense of eggshells. * The creek at dusk: doves crowd in to drink [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fresh snow&mdash;<br />
the child fills the trailer<br />
of her toy truck.</p>
<p>*</p>
<p>Packaging the cold ground meat,<br />
my hand turns numb.</p>
<p>*</p>
<p>Netted tight &#038; stacked<br />
by the American Legion,<br />
the unsold firs. </p>
<p>*</p>
<p>A barn cat by the compost<br />
hisses in defense of eggshells.</p>
<p>*</p>
<p>The creek at dusk:<br />
doves crowd in to drink<br />
from the dark water.</p>
<p>*</p>
<p>Christmas Eve, &#038; sleep&#8217;s in short supply<br />
as sleet ticks on the windows.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2009/12/provision/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Buson tells a fart joke</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/buson-tells-a-fart-joke/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2009/12/buson-tells-a-fart-joke/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 20:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Poets and poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Buson]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6046</guid>
		<description><![CDATA[Gakumon wa ketsu kara nukeru hotaru kana (Study/scholarship as-for, ass from exiting/emitting firefly [exclamatory particle]) All this study&#8212; it&#8217;s coming out your ass, oh firefly! * I found this gem while looking for a photo of one of Buson&#8217;s haiga (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_6045" class="wp-caption alignnone" style="width: 385px"><a href="http://www.flickr.com/photos/ionushi/224915953/"><img src="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/12/Buson-firefly.jpg" alt="Gakumon wa...  haiga by Yosa Buson" title="Gakumon wa...  haiga by Yosa Buson (click to view Flickr page)" width="375" height="500" class="size-full wp-image-6045" /></a><p class="wp-caption-text">Gakumon wa...  haiga by Yosa Buson (photo by ionushi on Flickr, Creative Commons BY-NC-ND license)</p></div>
<p><em>Gakumon wa ketsu kara nukeru hotaru kana</em></p>
<p><em>(Study/scholarship as-for, ass from exiting/emitting firefly [exclamatory particle])</em></p>
<p>All this study&mdash;<br />
it&#8217;s coming out your ass,<br />
oh firefly!</p>
<p>*</p>
<p>I found this gem while looking for a photo of one of Buson&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haiga">haiga</a> (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to <a href="http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/">Sunday&#8217;s post</a>. It comes courtesy of Mexican <a href="http://aurelioasiain.blogspot.com/">blogger</a> and man-of-letters <a href="http://www.flickr.com/people/ionushi/">Aurelio Asiain</a>, who, as it happens, now teaches at the very college in Japan where I spent a formative year as an exchange student back in 1985-86.</p>
<p>This is as close to an outright simile as a haiku can get. Notice that there&#8217;s no firefly in the painting, which acts as a kind of commentary on the poem. In the absence of any additional information, one could certainly read this as a poem about a firefly whose diligent study bears fruit in the radiance coming from his abdomen. But the facial expression of the figure in the painting encourages a more Rabelaisian interpretation. Notice, further, the placement of the text in relation to the figure, the calligraphy suggesting curls of vapor. This is a fart joke.</p>
<p>It translates particularly well into modern American English, since &#8220;talking out one&#8217;s ass&#8221; is such a popular way to characterize know-it-all bloviating. Intellectual pursuits had a much higher value in Edo-period Japan, though, where students and scholars were often poetically said to study by firefly light &#8212; a conceit that <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa022603a.htm">survives to this day</a>: </p>
<blockquote><p>&#8220;Keisetsu-jidadi&#8221; which literally translates into &#8220;the era of the firefly and snow,&#8221; means one&#8217;s student days. It derives from the Chinese folklore and refers to studying in the glow of the fireflies and snow by the window. There is also an expression &#8220;Keisetsu no kou&#8221; which means &#8220;the fruits of diligent study.&#8221;</p></blockquote>
<p>So Buson&#8217;s insight consists simply in pointing out where on its anatomy the firefly&#8217;s light emerges. </p>
<p>We shouldn&#8217;t be surprised that such a humorous haiku came from the brush of one of the greatest haiku masters. Humor and earthiness were primarily what distinguished haiku and <em>haikai no renga</em> from the much older renga (linked verse) tradition in the first place. In social terms, haiku poetry represented a middle-class appropriation and popularization of what had been a very aristocratic pursuit. And Japan was and remains an earthy culture; there&#8217;s nothing like the split between classical and vernacular views of the body which has afflicted Westerners since the Renaissance. Buson was able to paint equally well in a high-brow Chinese style and in the cartoonish fashion seen here, just as Chaucer included the Knights Tale and the Miller&#8217;s Tale in the same work.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2009/12/buson-tells-a-fart-joke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One winter in haiku</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/one-winter-in-haiku/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2009/12/one-winter-in-haiku/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 16:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Plummer's Hollow]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6036</guid>
		<description><![CDATA[These are my picks from the first 61 haiku at the new/old photoblog. They&#8217;re all in response to photos from January-March 2008, and seem to make a half-decent sequence, especially with the line-breaks removed. a shining pile of deer guts — I want to pick out all the hairs kernals of sun through the holes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://woodrat.vianegativa.us/2008/02/06/roadside-grass/"><img src="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/12/roadside-grass.jpg" alt="roadside grass (click to see on photoblog)" title="roadside grass (click to see on photoblog)" width="450" height="338" class="alignnone size-full wp-image-6038" /></a></p>
<p><em>These are my picks from the first 61 haiku at the <a href="http://woodrat.vianegativa.us/">new/old photoblog</a>. They&#8217;re all in response to photos from January-March 2008, and seem to make a half-decent sequence, especially with the line-breaks removed.</em></p>
<p>a shining pile of deer guts — I want to pick out all the hairs</p>
<p>kernals of sun through the holes in the old corncrib </p>
<p>in the spotlight’s glare, the dark sky dissolves into snowflakes</p>
<p>foggy woods: the sassafras follows a crooked route to the sky</p>
<p>around the stalks where bees hummed in August, sparkles on the snow</p>
<p>January, and the vernal pond is capped by green ice</p>
<p>dead locust bark: fungal white, algal green, alive between the cracks</p>
<p>inside the deer fence, the 200-year-old white oak isn’t stirring</p>
<p>mares’ tails — interrupting my reverie, a sharp-shinned hawk</p>
<p>damp with snowmelt, the oak log’s colors are so bright, I have to touch it</p>
<p>through a handprint on the fogged-up window, icicles, sunrise</p>
<p>fresh snow: a boil on the black birch looks good enough to lick</p>
<p>beside the woods road, a single stalk of grass pointing toward town</p>
<p>no less grotesque for being spindly — south roof icicles</p>
<p>the silence seems deepest beside the oak with a huge round opening</p>
<p>fog drifts through branches locked under a coat of ice</p>
<p>dried seedheads get to bloom a second time — icy meadow</p>
<p>far below freezing, the pond ice grows a quilt of downy hoarfrost</p>
<p>snow melts to show the mountain’s true skin, salamander-slick</p>
<p>drifted snow — a doe follows the bootprints as far as she can</p>
<p>snowy right-of-way: weed stalks stipple the mountain laurel’s shadow</p>
<p>snow-bound woods: root hairs on a toppled tree are the only gossamer</p>
<p>I remember every place I’ve seen that amber — moon in eclipse</p>
<p>the snow’s so deep, any arrangement of sticks seems significant</p>
<p>the winter barn: a faint smell of summer from an open door</p>
<p>milkweed silk has frozen in mid-spill — snowy field</p>
<p>in the snow under an impaled rag of a leaf, something squeaks</p>
<p>Hunger Moon snow: skinny shadows lead to thorny trunks</p>
<p>deep in the woods, the setting sun fingers two witch hazels</p>
<p>fleshy leaves ideal for the indoor desert face the snow</p>
<p>only the hawk’s inner eyelids have fallen shut, white, white</p>
<p>such a presence — the snow all around it is flecked with black</p>
<p>their calls must&#8217;ve changed: no hint of Canada now in these local geese</p>
<p>forty blackbirds gurgle and creak in the ash tree — spring snow</p>
<p>melted except where the giant snowblower blew, a phantom road</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2009/12/one-winter-in-haiku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Between dream and metaphor: haiku of Yosa Buson</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 03:54:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poets and poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Buson]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=6022</guid>
		<description><![CDATA[Whenever I have to bang out a bunch of haiku, I like to read from the masters for inspiration. I&#8217;ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass&#8217; The Essential Haiku, because I&#8217;m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whenever I have to bang out <a href="http://woodrat.vianegativa.us/">a bunch of haiku</a>, I like to read from the masters for inspiration. I&#8217;ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass&#8217; <em><a href="http://books.google.com/books?id=no5DHQAACAAJ">The Essential Haiku</a></em>, because I&#8217;m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as I&#8217;m concerned, is with the aid of a truly terrible English translation by someone like <a href="http://books.google.com/books?id=lWVkAAAAMAAJ">Harold G. Henderson</a> or <a href="http://books.google.com/books?id=1Q4QAAAAYAAJ">R. H. Blyth</a>, so I&#8217;ll be forced to refer to the Japanese text and, if present, the syllable-by-syllable literal translation. I&#8217;ve forgotten most of the Japanese I studied in college, but at least I remember the basics, such as how the grammar works and how to use a kanji dictionary. Attempting to translate poetry is one of the best ways I know to fully engage with it. Today I thought I&#8217;d preserve not just my attempts, but also some of the thoughts that got me there.</p>
<p><a href="http://ship.code.u-air.ac.jp/%7Esaga/sekka1.html">Yosa Buson</a> (1716-1783) is generally considered one of the four greatest writers of what we now call haiku (the others being Basho, Issa, and Shiki), and he was a brilliant painter and sketch artist to boot. Though ambiguity has always been prized in Japanese poetry, Buson took it to the limit in some of his haiku. Others, of course, are entirely straightforward. Here are a few of each.</p>
<p>***</p>
<p><em>Nashi no hana tsuki no fumiyomu onna ari</em></p>
<p>The blossoming pear—<br />
a woman reads a letter<br />
in the moonlight.</p>
<p>*</p>
<p>Is it live, or is it metaphor? Other translators tend to make this a bit more instrumental and say &#8220;<em>by</em> moonlight,&#8221; but the grammatical structure suggests that letter-reading woman is to moon as blossom is to pear tree.</p>
<p>***</p>
<p><em>Shigi tôku kuwa sugusu mizu no uneri kana</em></p>
<p>A distant snipe.<br />
Rinsing off the hoe,<br />
how the water quakes!</p>
<p>*</p>
<p>The association here may be with the circling, diving courtship display of a common snipe (<em>Gallinago gallinago</em>) at dusk, or simply its zig-zag flight when flushed. The verb <em>uneru</em> means to undulate, meander, surge, swell, roll, etc.</p>
<p>***</p>
<p><em>Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi</em></p>
<p>Behind the warehouse row,<br />
a road busy with the back-and-forth<br />
of barn swallows.</p>
<p>*</p>
<p>This is <em>Hirundo rustica gutturalis</em>, a different subspecies but substantially the same bird familiar to Europeans and North Americans.</p>
<p>***</p>
<p><em>Yado kase to katan nage dasu fubuki kana</em></p>
<p>&#8220;A night&#8217;s lodging!&#8221;<br />
and the sword thrown down—<br />
a gust of snow.</p>
<p>*</p>
<p>Buson really makes the little words work hard. The Japanese particle <em>to</em> attributes the opening phrase to someone — we&#8217;re left to imagine who — while at the same time introducing the down-thrown-sword gust of snow.</p>
<p>***</p>
<p><em>Me ni ureshi koi gimi no sen mashiro nari</em></p>
<p>As utterly blank as it is,<br />
I can&#8217;t stop looking<br />
at my lover&#8217;s fan.</p>
<p>*</p>
<p>The archaic <em>mashiro</em> means &#8220;pure white,&#8221; but the contrast with the norm — brightly painted fans — is clearly in play here. And though we might not share the premodern Japanese attraction to pure white skin, our fashion photography suggests we still understand the sexiness of a blank expression.</p>
<p>***</p>
<p><em>Enma-Ô no kuchi ya botan o hakan to su</em></p>
<p>The King of Hell&#8217;s mouth:<br />
peony petals ready<br />
to be spat out.</p>
<p>*</p>
<p>The King of Hell in popular East Asian Buddhist iconography is always shown with an angry, open mouth. Is Buson looking at a statue of Enma-Ô and imagining a peony, or vice versa? I picture an aged, pink peony blossom in a state of partial collapse.</p>
<p>***</p>
<p><em>Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana</em></p>
<p>The diving whale—<br />
how its tail keeps going<br />
up!</p>
<p>*</p>
<p><em>Iyo-iyo</em> means both &#8220;increasingly&#8221; and &#8220;at last.&#8221; There&#8217;s probably a better way of conveying that dual sense in English than what I&#8217;ve gone with here.</p>
<p>***</p>
<p><em>Kari yoroi ware ni najimaru samusa kana</em></p>
<p>Fitting the borrowed<br />
armor to my body—<br />
Christ it&#8217;s cold!</p>
<p>*</p>
<p>The last line is not, of course, a literal translation of <em>samusa kana</em>, but in modern colloquial American English, it&#8217;s hard to imagine exclaiming about the cold without deploying at least a mild curse.</p>
<p>***</p>
<p><em>Sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo</em></p>
<p>Cherry petals<br />
in the rice-seedling water,<br />
moon and stars.</p>
<p>*</p>
<p>Another conjunction that&#8217;s not entirely a metaphor, but could be if you wanted.</p>
<p>***</p>
<p><em>Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su</em></p>
<p>All in one line, the wild geese,<br />
and the moon in the foothills<br />
for a seal.</p>
<p>*</p>
<p>Nature as calligraphic painting.</p>
<p>***</p>
<p><em>Asa giri ya e ni kaku yume no hito dôri</em></p>
<p>Morning fog—<br />
the road full of people from<br />
a painter&#8217;s dream.</p>
<p>*</p>
<p>Fog, mist, haze: the East Asian landscape painter&#8217;s way of collapsing time and distance.</p>
<p>***</p>
<p><em>Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana</em></p>
<p>On the temple&#8217;s<br />
great bell,<br />
a butterfly sleeps.</p>
<p>*</p>
<p>&#8220;Bell&#8221; is of course entirely inadequate. The English word conjures up a clanging or tolling thing with a clapper, nothing like the <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-RyftXcJnBg">booming bronze behemoth</a> meant here. <em>Tomarite</em> — &#8220;stopping,&#8221; &#8220;lodging&#8221; — seems redundant in translation.</p>
<p>This butterfly is the Buson equivalent of Basho&#8217;s ancient ponderous frog. <a href="http://lilliputreview.blogspot.com/2009/02/butterfly-and-moth-redux-buson-and.html">So many interpretations</a>, so much weighty critical analysis! How can it possibly sleep?</p>
<p>***</p>
<p><em>Utsutsu naki tsumami gokoro no kochô kana</em></p>
<p>Not quite real,<br />
this sensation of pinching—<br />
a butterfly.</p>
<p>This haiku is notoriously <a href="http://ship.code.u-air.ac.jp/%7Esaga/etexts/bu3.html">hard to pin down</a>: is the sensation one that a  human feels, holding a butterfly by the wings, or is it — as the grammar seems to suggest — the butterfly who feels this not-quite-real sensation? Personally, I favor a third view: that the sensation is the experience of a human on whose finger a butterfly has landed. Butterflies can cling quite tightly — I don&#8217;t think it would be a stretch to use the verb <em>tsumamu</em> for that — and when they then begin to mine the grooves in your finger for salt with their long proboscis, the sensation is very strange indeed.</p>
<p>***</p>
<p><em>Asa kaze no ka o fukimiyoru kemushi kana</em></p>
<p>Morning breezes<br />
play in the hair<br />
of a caterpillar.</p>
<p>*</p>
<p>As with the temple-bell butterfly haiku, there&#8217;s an extra verb here (<em>miyoru</em>, &#8220;can be seen&#8221;) that really doesn&#8217;t need to be translated. Even without it, the poem is all about perspective.</p>
<p>***</p>
<p><em>Kin byô no usu mono wa dare ka aki no kaze</em></p>
<p>Whose thin clothes<br />
still decorate the gold screen?<br />
Autumn wind.</p>
<p>*</p>
<p>Painted on the screen, one wonders, or draped over it? I think this is another haiku that merges world and painting. Autumn wind typically conveys loneliness in Japanese poetry.</p>
<p>***</p>
<p><em>Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri</em></p>
<p>(final deathbed poem)</p>
<p>The night almost past,<br />
through the white plum blossoms<br />
a glimpse of dawn.</p>
<p>*</p>
<p>Buson in fact died before dawn, so this glimpse, too, is an artist&#8217;s vision, poised between dream and metaphor.</p>
<div id="attachment_6032" class="wp-caption alignnone" style="width: 224px"><img src="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/12/Buson-Landscape-with-a-solitary-traveler.jpg" alt="Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)" title="Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson" width="214" height="600" class="size-full wp-image-6032" /><p class="wp-caption-text">Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2009/12/between-dream-and-metaphor-haiku-of-yosa-buson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adirondack haiku</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/10/adirondack-haiku/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2009/10/adirondack-haiku/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 01:52:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>
		<category><![CDATA[Adirondacks]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5565</guid>
		<description><![CDATA[At dawn in the campground, &#8220;The Sound of Music&#8221; on a flute. I&#8217;m plotting murder. * Squatting to pluck puffballs from a stump, her raincoat pale in the dark woods. * Never mind how you got here. Just sit, O glacial erratic. * At the back of the store, a free view of the stormy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/89056025@N00/3999871750/" title="near Ampersand summit by Dave Bonta, on Flickr"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2542/3999871750_be9ebbb170.jpg" width="385" height="500" alt="near Ampersand summit" /></a></p>
<p>At dawn in the campground,<br />
&#8220;The Sound of Music&#8221; on a flute.<br />
I&#8217;m plotting murder. </p>
<p>*</p>
<p>Squatting to pluck puffballs<br />
from a stump, her raincoat<br />
pale in the dark woods. </p>
<p>*</p>
<p>Never mind how<br />
you got here. Just sit,<br />
O glacial erratic. </p>
<p>*<br />
At the back of the store,<br />
a free view of the stormy lake<br />
moving three ways at once.</p>
<p>*</p>
<p>Not far from John Brown&#8217;s grave,<br />
a state prison looms<br />
above the larch. </p>
<p>*</p>
<p>When I open the Adirondack<br />
pages of my notebook,<br />
two grains of sand fall out.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2009/10/adirondack-haiku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Charm</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/08/charm/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2009/08/charm/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 15:47:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Plummer's Hollow]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[haibun]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5340</guid>
		<description><![CDATA[On a moonless night in August, under the gourd-rattle din of katydids, the forest floor is dotted with blue-green lights, dim as glow-in-the-dark toys an hour after lights-out: foxfire. I grope toward one at my feet, trace the shape of the log, then break off a glowing nubbin. It&#8217;s soft &#038; flexible, &#038; illuminates only [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On a moonless night in August, under the gourd-rattle din of katydids, the forest floor is dotted with blue-green lights, dim as glow-in-the-dark toys an hour after lights-out: foxfire. I grope toward one at my feet, trace the shape of the log, then break off a glowing nubbin. It&#8217;s soft &#038; flexible, &#038; illuminates only the thinnest circle of the hand in which it rests. I slip it into a pants pocket, thinking I&#8217;ll show the others, but when I get back, somehow I can&#8217;t bring myself to mention it. It doesn&#8217;t seem right to parade such a recondite thing as if it were a trophy. A day later, it sits hard and shriveled like a dead ear atop my computer monitor.</p>
<p>I dream I&#8217;m sick<br />
&#038; wake to find myself well.<br />
The tree full of birds.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2009/08/charm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lunar</title>
		<link>http://www.vianegativa.us/2009/08/lunar/</link>
		<comments>http://www.vianegativa.us/2009/08/lunar/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 15:49:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave Bonta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5296</guid>
		<description><![CDATA[Hours old, the luna moth&#8217;s wings still look as if they don&#8217;t fit. * Full moon. The starving kitten cries for milk. * At school, the squire&#8217;s moon-faced daughter was one of many Emilys. * Forty years on, I remember that new-book smell: You Will Go To The Moon. * Entering a patch of moonlight [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/89056025@N00/3794267324/"><img title="Luna moth on a black walnut tree" src="http://farm3.static.flickr.com/2433/3794267324_ea1b8eba8a.jpg" alt="Luna moth on a black walnut tree" width="375" height="500" /></a></p>
<p>Hours old,<br />
the luna moth&#8217;s wings still look<br />
as if they don&#8217;t fit.</p>
<p>*</p>
<p>Full moon.<br />
The starving kitten<br />
cries for milk.</p>
<p>*</p>
<p>At school,<br />
the squire&#8217;s moon-faced daughter<br />
was one of many Emilys.</p>
<p>*</p>
<p>Forty years on,<br />
I remember that new-book smell:<br />
<em>You Will Go To The Moon</em>.</p>
<p>*</p>
<p>Entering a patch of moonlight<br />
in the forest,<br />
my sudden boots.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.vianegativa.us/2009/08/lunar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
