Where

(translation of Rebecca T. Añonuevo’s “Sa Diin”)

For what is a chair
if no one shall sit?
For what is the pencil
if no one writes?
For what purpose is a book
that no one will open?
For what is a song
no voices will make soar?
For what is a tug of war
when no one is left to pull the rope?

For what is to own land
if one is driven away?

For what is the grain
if no one is filled?
For what are the fields
if they are watered with blood?
For what is the fine woven cloth
when the wearer has been destroyed?
For what purpose is the Maker
when all the nurtured are gone?
What use is the poem
to those sprawled on the ground?

Diin

Para saan ang silya
kung walang mauupo?
Para saan ang lapis
kung walang magsusulat?
Para saan ang aklat
kung walang magbubuklat?
Para saan ang awit
kung walang iilanglang na tinig?
Para saan ang banlak
kung wala nang hihila sa lubid?

Para saan ang sariling lupa
kung mauuwing bakwit?

Para saan ang bigas
kung walang mabubusog?
Para saan ang bukid
kung dugo ang pandilig?
Para saan ang tabih
kung wakwak na ang magsusuot?
Para saan si Magbabaya
kung naubos na ang inaruga?
Para saan ang tula
para sa nakabulagta?

11 Setyembre 2015
#StopLumadKillings

Rebecca T. Añonuevo is a poet, educator, translator, and the author of six collections of poetry in Filipino, all of which have won prizes from the prestigious Don Carlos Palanca Awards for Literature; as well as National Book Award citations and nominations. She is the Philippine recipient of the 2013 S.E.A. Write Awards from the Royalty in Bangkok, Thailand. Rebecca and Luisa have previously collaborated on poetry translations (Filipino-English, English-Filipino).

Forgotten

(translated from poet Rebecca T. Añonuevo’s “NALIPATÁN,” 7 September 2015)

What humanity forgot,
the sea remembered.
It cradled the young,
delivered them to dreams.
Sky beneath the water,
playmates of prismed fish.
Coral that rippled
as if with laughter.
Dimpled calves in the gaps
that may have tickled the soles of their feet.
All creatures large and small,
living in each other’s midst
released from fear and war.
The waves have rescued the innocent
that they might no longer wake
to the cold stones, the earth’s
indifferent kiss at the edge
of the shore.

*

NALIPATÁN
Rebecca T. Añonuevo

Ang nalipatán ng tao,
Naalala ng dagat.
Idinuyan ang musmos,
Ihinatid sa panaginip.
Langit sa ilalim ng tubig,
Mga kalarong isda, sarikulay,
Mga korales na umiindak
At naghahalakhakan,
Mga binti ng pugitang
Nangingiliti ng talampakan.
Malalaki’t maliliit na nilalang,
Na nabubuhay sa isa’t isa,
Malaya sa pangamba at digmaan.
Iniligtas ng alon ang walang muwang,
Nang hindi na magising
Sa malamig at mabato, malayong-loob
Na paghalik ng lupa sa dalampasigan.

7 Setyembre 2015