<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="https://publishpress.com/"
	>

<channel>
	<title>Natalie d&#8217;Arbeloff &#8211; Via Negativa</title>
	<atom:link href="https://www.vianegativa.us/author/natalie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<description>Purveyors of fine poetry since 2003.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 May 2016 23:18:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/09/cropped-mu-512px-transparent-2.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Natalie d&#8217;Arbeloff &#8211; Via Negativa</title>
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3218313</site>	<item>
		<title>Repetición de mi mismo / Repeating Myself by Ricardo Mazó</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/07/repeating-myself-repeticion-de-mi-mismo-by-ricardo-mazo/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/07/repeating-myself-repeticion-de-mi-mismo-by-ricardo-mazo/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalie d'Arbeloff]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2015 12:51:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Ricardo Mazó]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32499</guid>

					<description><![CDATA[...in two words, barely a fraction of myself, still I had to see you, so many times that finally, loving you was my only option.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-32503" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Ricardo-Mazo.jpg?resize=149%2C220" alt="Ricardo Mazo" width="149" height="220" />Paraguayan poet Ricardo Mazó (1927-1987) worked as an engineer and geologist. He is regarded as one of the Promoción del 50, a group of 1950&#8217;s poets, mainly from the Academia Universitaria and the Faculty of Philosophy in Asunción, who wrote socially engaged poetry during Alfredo Stroessner&#8217;s dictatorship (1954–1989). <em>Briznas: suerte de antología</em> (Scraps: A Kind of Anthology), 1982, gathers together 73 poems written between the years 1940 and 1980. Solitude, absence, nostalgia, distance, boredom, as well as a constant search for the self, a recurrent encounter with time, and fixation on an unceasing memory, are the dominant motifs of his poetry. He&#8217;s also known for his Spanish translation of Hegel&#8217;s <em>Introduction to Aesthetics</em>. (Cribbed from the Wikipedia. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Ricardo_Maz%C3%B3">Read the rest</a>, or see the <a href="http://www.portalguarani.com/478_ricardo_mazo.html">Spanish bio</a> at Portal Guarani.)</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-32499-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Ricardo-Mazo-Repetition.mp3?_=1" /><a href="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Ricardo-Mazo-Repetition.mp3">http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Ricardo-Mazo-Repetition.mp3</a></audio>
<p><strong><br />
Repeating Myself</strong></p>
<p>I<br />
<strong>Theme</strong></p>
<p>Here it comes again<br />
the disturbing presence of hours<br />
my relentless<br />
awareness of time<br />
and the constant<br />
repetition of a single souvenir.</p>
<p>II<br />
<strong>Situation</strong></p>
<p>Now that the moment’s gone<br />
carnation’s sudden blossom,<br />
face no sooner seen, instantly befriended,<br />
premonitory sigh, ingenuous love.</p>
<p>Now that I can’t shake hands<br />
without missing a beat,<br />
now that the moon’s a symbol, and my deserted<br />
heart lowers the sluice and locks the gate<br />
for fear of drowning<br />
in bitter blood, stagnant blood.</p>
<p>&#8230;in two words,<br />
barely a fraction of myself,<br />
still I had to see you, so many times<br />
that finally, loving you was my only option.</p>
<p>III<br />
<strong>Pendant</strong></p>
<p>I had to love you even though it was no more<br />
than a wasted clarion call, I regret<br />
leaving misleading tracks in the sand.</p>
<p>I’ll tell you my love:<br />
—a rush of blood, a delirium<br />
of contrary and untamed feelings—</p>
<p>arteries open and words spoken<br />
and the expectations such audacity reveals.</p>
<p>IV<br />
<strong>Finale</strong></p>
<p>Because of the way things are we will never<br />
be able to share Christmas Eve.</p>
<p><em>December 1953</em></p>
<p><em><strong>Repetición de mi mismo</strong></em></p>
<p><em>I</em><br />
<em> <strong>Motivo</strong></em></p>
<p><em>Otra vez hoy conmigo la inquietante</em><br />
<em> presencia de las horas,</em><br />
<em> la continua</em><br />
<em> apreciación del tiempo</em><br />
<em> y la constante</em><br />
<em> repetición de un único recuerdo.</em></p>
<p><em>II</em><br />
<em> <strong>Situación</strong></em></p>
<p><em>Ahora que ya ha pasado el tiempo</em><br />
<em> del clavel florecido en un momento,</em><br />
<em> del rostro que se mira y se hace amigo,</em><br />
<em> del suspiro precoz y del amor sencillo.</em></p>
<p><em>Ahora que no puedo dar la mano</em><br />
<em> sin que sienta un latir destituido,</em><br />
<em> que la luna es el símbolo, y desierto</em><br />
<em> mi corazón se rige con compuertas</em><br />
<em> por temor que se me inunde el cuerpo</em><br />
<em> de sangre amarga -y de sangre muerta-.</em></p>
<p><em>y, en dos palabras,</em><br />
<em> una fracción apenas de mí mismo,</em><br />
<em> he tenido que verte tantas veces</em><br />
<em> que al fin no pude menos que quererte.</em></p>
<p><em>III</em><br />
<em> <strong>Pendiente</strong></em></p>
<p><em>He tenido que amarte aunque no fuera</em><br />
<em> más que un clarión gastado, arrepentido</em><br />
<em> de hacer trazos mentidos en el suelo.</em></p>
<p><em>Y decirte mi amor:</em><br />
<em> -un tumulto de sangre, un desvarío</em><br />
<em> de sentires opuestos e indomables-.</em></p>
<p><em>La arteria abierta y la palabra dicha.</em><br />
<em> y la espera que sigue a tanta audacia descubierta.</em></p>
<p><em>IV</em><br />
<strong><em> Final</em></strong></p>
<p><em>Porque así son las cosas se que nunca</em><br />
<em> podremos compartir la nochebuena.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/07/repeating-myself-repeticion-de-mi-mismo-by-ricardo-mazo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Ricardo-Mazo-Repetition.mp3" length="2099201" type="audio/mpeg" />

		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32499</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Sweet exiled words: two poems by José Luis Appleyard</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/07/sweet-exiled-words-two-poems-by-jose-luis-appleyard/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/07/sweet-exiled-words-two-poems-by-jose-luis-appleyard/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalie d'Arbeloff]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2015 12:48:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[José Luis Appleyard]]></category>
		<category><![CDATA[Paraguay]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32365</guid>

					<description><![CDATA[Some words die and no dictionary can revive them; simple words, clear words, words which formed on our lips the language of childhood.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-32377" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Jose-Luis-Apleyard.jpg?resize=246%2C230" alt="José Luis Appleyard" width="246" height="230" />The deep emotional connection I have with Paraguay began when I was about six years old and landed, with my family and all our Parisian furniture including a grand piano, in a wild place which was to be our home while my father supervised his dream of building a road linking this small landlocked country to Brazil and beyond. (I&#8217;ve written about some of this in an ongoing online autobiography, which starts <a href="http://www.nataliedarbeloff.com/autobio1.html">here</a>.) The Paraguay I knew then, and much later as an adult, is shaped by my personal recollections and bears little resemblance to the harsh realities which its people have endured throughout their history. My affection for the Paraguayans, their joyous, sad, beautiful country, their <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guarani_language">Guarani</a>-infused Spanish, their music and their voices continues unabated to this day. But it’s thanks to Via Negativa’s Other Americas project that I’ve just started to discover some of their poets, strangely and unfairly omitted from the major anthologies of Latin American poetry. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Luis_Appleyard">José Luis Appleyard</a> (1927–1998) was part of the so-called 50s generation of Paraguayan poets, along with such other luminaries as José María Gómez Sanjurjo, Ricardo Mazó and Ramiro Domínguez.</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-32365-2" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Jose-Luis-Appleyard.mp3?_=2" /><a href="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Jose-Luis-Appleyard.mp3">http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Jose-Luis-Appleyard.mp3</a></audio>
<p><strong><br />
Words</strong></p>
<p>Some words die<br />
and no dictionary can revive them;<br />
simple words, clear words, words which formed<br />
on our lips the language of childhood.<br />
In vain we search, trying to give them back life<br />
a life the years have taken away.<br />
Sweet exiled words<br />
forsaken sounds<br />
once the milestones<br />
of our personal vocabulary.<br />
No use looking for them, they’ve already crumbled<br />
under the dictionary’s brutal weight.</p>
<p><em><strong><br />
Las palabras</strong></em></p>
<p><em>A veces hay palabras que se mueren<br />
y no las resucita el diccionario;<br />
palabras simples, claras, que acrecieron<br />
el verbo de la infancia en nuestros labios.<br />
En balde las buscamos para darles<br />
una vida que ha muerto con los años.<br />
Dulces palabras nuestras exiliadas<br />
solo sonido ya desamparado,<br />
que por un tiempo fueron los mojones<br />
de nuestro personal vocabulario.<br />
Es inútil buscarlas, ya se han muerto<br />
bajo el peso brutal del diccionario.</em></p>
<p><strong><br />
How Little I Understand Things</strong></p>
<p>How little I understand things<br />
The years have not succeeded in anchoring experience<br />
in my memory<br />
I’m always astonished that a pair of eyes exist<br />
which see me in close-up, so very close.<br />
I’m astonished at the dark power of their gaze<br />
recalling the innocence of childhood<br />
while simultaneously conjuring up the blackest night<br />
born of secrets.<br />
Like an old alchemist<br />
I want to transmute the dreams in those eyes<br />
I want to create with those eyes<br />
looking at me so intently<br />
a kind of oblivion taking me to their core.<br />
And when their language becomes wordless<br />
when it becomes the soft expression of something which is mine,<br />
then I see what I don’t understand about things,<br />
their reflections are shimmering in the air,<br />
looking at me, timelessly,<br />
speaking of me, of themselves, of everything.</p>
<p><em><strong><br />
Qué poco entiendo las cosas</strong></em></p>
<p><em>Qué poco entiendo las cosas.<br />
Los años no han logrado fijar en mi memoria<br />
la experiencia<br />
y siempre me sorprendo que existen unos ojos<br />
que me miran de pronto tan cerca de mí mismo.<br />
Me sorprende el oscuro poder de su mirada<br />
que guarda ingenuidades de infancias manifiestas<br />
y tiene, sin embargo, una profunda noche<br />
nacida de secretas experiencias.<br />
Como un viejo alquimista<br />
yo quiero interpretarla trasmutando sus sueños,<br />
quiero hacer con sus ojos<br />
que me miran de cerca<br />
una forma de olvido que me lleve a su centro.<br />
Y así, cuando sus manos son lenguaje sin cifras,<br />
cuando son la suave expresión de algo mío,<br />
comprendo que no entiendo de las cosas,<br />
y quedan en el aire sus reflejos,<br />
mirándome, sin tiempo,<br />
y hablándome de mí, de sí, de todo.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/07/sweet-exiled-words-two-poems-by-jose-luis-appleyard/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Jose-Luis-Appleyard.mp3" length="2392285" type="audio/mpeg" />

		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32365</post-id>	</item>
		<item>
		<title>House without walls: two poems by Vinicius de Moraes</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/06/house-without-walls-two-poems-by-vinicius-de-moraes/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/06/house-without-walls-two-poems-by-vinicius-de-moraes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalie d'Arbeloff]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2015 13:19:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Audio]]></category>
		<category><![CDATA[Vinícius de Moraes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32207</guid>

					<description><![CDATA[Vinícius de Moraes was a Brazilian poet, lyricist, essayist and playwright who wrote the lyrics for many now-classic Brazilian songs and became a seminal figure in contemporary Brazilian music.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Vinicius-De-Moraes.jpg?resize=256%2C237" alt="Vinicius De Moraes" width="256" height="237" class="alignright size-full wp-image-32220" /><strong>Marcus Vinicius da Cruz e Mello Moraes</strong> (October 19, 1913 – July 9, 1980), also known as <strong>Vinícius de Moraes</strong> and nicknamed <strong>O Poetinha</strong> (&#8220;The little poet&#8221;), was a Brazilian poet, lyricist, essayist and playwright who wrote the lyrics for many now-classic Brazilian songs and became a seminal figure in contemporary Brazilian music. He also wrote a number of plays, served as a national diplomat, composed his own bossa nova music and, as an interpreter of his own lyrics, recorded several significant albums. <em>(Thanks, Wikipedia. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Vinicius_de_Moraes">Read the rest</a>.)</em></p>
<p>These two poems appeal to me for their quirkiness. I took liberties with &#8220;The House&#8221; so that I might approximate the rhymes; I’ve added &#8220;Heroes&#8221; to the penultimate line so it could rhyme with &#8220;Zero&#8221; (actually makes sense in the context).</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-32207-3" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Vinicius_de_Moraes-two_poems.mp3?_=3" /><a href="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Vinicius_de_Moraes-two_poems.mp3">http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Vinicius_de_Moraes-two_poems.mp3</a></audio>
<p><strong><br />
Annunciation </strong></p>
<p>Montevideo<br />
Virgin! Daughter of mine<br />
Where have you been<br />
You’re all dirty<br />
You smell of jasmine<br />
Your skirt’s stained carmine<br />
And your earrings are clinking<br />
Tlintlintlin?<br />
Mother dear<br />
I’ve been in the garden<br />
I went to look at the sky<br />
And I fell asleep.<br />
When I awoke<br />
I smelled of jasmine<br />
An angel was scattering petals<br />
Over me….</p>
<p><em><strong>A Annunciaçāo</strong></em><br />
<em> (Rio de Janeiro 1962)</em></p>
<p><em>Montevidéu</em><br />
<em> Virgen! filha minha</em><br />
<em> De onde vens assim</em><br />
<em> Tão suja de terra</em><br />
<em> Cheirando a jasmim</em><br />
<em> A saia com mancha</em><br />
<em> De flor carmesim</em><br />
<em> E os brincos da orelha</em><br />
<em> Fazendo tlintlin?</em><br />
<em> Minha mãe querida</em><br />
<em> Venho do jardim</em><br />
<em> Onde a olhar o céu</em><br />
<em> Fui, adormeci.</em><br />
<em> Quando despertei</em><br />
<em> Cheirava a jasmin</em><br />
<em> Que um anjo esfolhava</em><br />
<em> Por cima de mim&#8230;</em></p>
<p>*</p>
<p><strong><br />
The House</strong></p>
<p>There was a house<br />
A very funny house<br />
No roof<br />
No nothing<br />
No one<br />
Could go in<br />
Because there was no door<br />
Because there was no floor<br />
No one<br />
Could sleep in the hammock<br />
In the hall<br />
Because there was no wall<br />
No one<br />
Could do pipi<br />
Because a chamberpot<br />
There was not<br />
But the house was built<br />
With great care<br />
In the Street of Fools and Heroes<br />
Number Zero.</p>
<p><em><strong>A Casa </strong></em><br />
<em> (Rio de Janeiro 1970)</em></p>
<p><em>Era uma casa</em><br />
<em> Muito engraçada</em><br />
<em> Não tinha telo</em><br />
<em> Nāo tinha nada</em><br />
<em> Ninguém podia</em><br />
<em> Entrar nela não</em><br />
<em> Porque na casa</em><br />
<em> Não tinha chão</em><br />
<em> Ninguém podia</em><br />
<em> Dormir na rede</em><br />
<em> Porque a casa</em><br />
<em> Não tinha parede</em><br />
<em> Ninguém podia</em><br />
<em> Fazer pipi</em><br />
<em> Porque penico</em><br />
<em> Não tinha ali</em><br />
<em> Mas era feita</em><br />
<em> Com muito esmero</em><br />
<em> Na Rua dos Bobos</em><br />
<em> Numero Zero.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/06/house-without-walls-two-poems-by-vinicius-de-moraes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Vinicius_de_Moraes-two_poems.mp3" length="1370317" type="audio/mpeg" />

		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32207</post-id>	</item>
		<item>
		<title>How to recognize the road: three more poems by Cecília Meireles</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/06/how-to-recognize-the-road-three-more-poems-by-cecilia-meireles/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/06/how-to-recognize-the-road-three-more-poems-by-cecilia-meireles/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalie d'Arbeloff]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2015 13:13:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Audio]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Videopoetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Cecília Meireles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32061</guid>

					<description><![CDATA[My road is without a sign and without a landscape. So how do you recognise it? — they ask. — By the absence of words, the absence of images.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[untitled]</p>
<p>A small gesture would be enough,<br />
made lightly and from a distance<br />
for you to come with me<br />
and for me to hold you forever…</p>
<p><em>Basta-me um pequeno gesto</em><br />
<em> feito de longe e de leve</em><br />
<em> para que venhas comigo</em><br />
<em> e eu para sempre te leve&#8230;</em></p>
<p>*</p>
<p><strong>Farewell</strong></p>
<p>For me, and for you, and for the others<br />
wherever the others are,<br />
I’m leaving the raging sea and the quiet sky:<br />
I want solitude.</p>
<p>My road is without a sign and without a landscape.<br />
So how do you recognise it? — they ask.<br />
— By the absence of words, the absence of images.<br />
Not a single enemy and not a single friend.</p>
<p>What do you need? — Everything. What do you want? — Nothing.<br />
I travel alone with my heart.<br />
I’m not wandering lost, merely un-met.<br />
I carry my course in my hand.</p>
<p>Memory has flown from my head.<br />
Flown my love, my imagination…<br />
Maybe I’ll fade before the horizon.<br />
Memory, love and all the rest, where are they?</p>
<p>Here I leave my body, between earth and sky.<br />
(I kiss you, my body, all disillusioned!<br />
Sad flag of a strange war…)</p>
<p>I want solitude.</p>
<p><em><strong>Despedida</strong></em></p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-32061-4" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Despedida.mp3?_=4" /><a href="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Despedida.mp3">http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Despedida.mp3</a></audio>
<p><em>Por mim, e por vós, e por mais aquilo<br />
que está onde as outras coisas nunca estão,<br />
deixo o mar bravo e o céu tranqüilo:<br />
quero solidão.<br />
Meu caminho é sem marcos nem paisagens.<br />
E como o conheces? — me perguntarão.<br />
— Por não ter palavras, por não ter imagens.<br />
Nenhum inimigo e nenhum irmão. </em></p>
<p><em>Que procuras? — Tudo. Que desejas? — Nada.<br />
Viajo sozinha com o meu coração.<br />
Não ando perdida, mas desencontrada.<br />
Levo o meu rumo na minha mão.</em></p>
<p><em>A memória voou da minha fronte.<br />
Voou meu amor, minha imaginação&#8230;<br />
Talvez eu morra antes do horizonte.<br />
Memória, amor e o resto onde estarão?</em></p>
<p><em>Deixo aqui meu corpo, entre o sol e a terra.<br />
(Beijo-te, corpo meu, todo desilusão!<br />
Estandarte triste de uma estranha guerra&#8230;)</em></p>
<p><em>Quero solidão.</em></p>
<p><iframe loading="lazy" title="Despedida - Farewell" src="https://player.vimeo.com/video/139566524?dnt=1&amp;app_id=122963" width="525" height="295" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write"></iframe><br />
<em><br />
Film by <a href="http://swoon-videopoetry.com/">Swoon</a> (Marc Neys) in memory of his mother, using the above translation and reading. Read Marc&#8217;s <a href="http://swoon-videopoetry.com/blog/despedida-farewell">process notes</a> on his blog.<br />
</em><br />
*</p>
<p><strong>Serenade</strong></p>
<p>Allow me to close my eyes,<br />
I’m so far away and it’s so late!<br />
I thought you were merely delayed,<br />
and I began to wait for you, singing.<br />
Allow me to change now:<br />
adapt myself to being alone.<br />
There’s a soft light in the silence, and the pain is of divine origin.<br />
Allow me to turn my face towards a sky bigger than this world,<br />
and let me learn to be as docile in dreams as the stars in their wandering.</p>
<p><em><strong>Serenata</strong></em></p>
<p><em>Permita que eu feche os meus olhos,<br />
pois é muito longe e tão tarde!<br />
Pensei que era apenas demora,<br />
e cantando pus-me a esperar-te.<br />
Permita que agora emudeça:<br />
que me conforme em ser sozinha.<br />
Há uma doce luz no silencio, e a dor é de origem divina.<br />
Permita que eu volte o meu rosto para um céu maior que este mundo,<br />
e aprenda a ser dócil no sonho como as estrelas no seu rumo.</em></p>
<p>*</p>
<p><em>Read the earlier post: &#8220;<a href="http://www.vianegativa.us/2015/06/contrary-moon-three-poems-by-cecilia-meireles/">Contrary Moon: three poems by Cecília Meireles</a>&#8220;</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/06/how-to-recognize-the-road-three-more-poems-by-cecilia-meireles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Despedida.mp3" length="1459084" type="audio/mpeg" />

		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32061</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Contrary Moon: three poems by Cecília Meireles</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/06/contrary-moon-three-poems-by-cecilia-meireles/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/06/contrary-moon-three-poems-by-cecilia-meireles/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalie d'Arbeloff]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2015 12:40:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Cecília Meireles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=31968</guid>

					<description><![CDATA[I have phases, like the moon. Phases to hide myself, phases to walk the street... Perdition! Perdition! I have phases of being yours, and others of being solitary.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/06/Cec%C3%ADlia_Meireles.jpg?resize=178%2C147" alt="Cecília Meireles" width="178" height="147" class="alignleft size-full wp-image-31973" />Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Rio de Janeiro, 1901–1964) was a Brazilian writer and educator, known principally as a poet. She is a canonical name of Brazilian Modernism, one of the great female poets in the Portuguese language, and is widely considered the best female poet from Brazil, though she combated the word <em>poetess</em> because of gender discrimination. Her style was mostly neo-symbolist and her themes included ephemeral time and the contemplative life. <em>(Thanks, Wikipedia. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cec%C3%ADlia_Meireles">Read the rest</a>.)</em></p>
<p><strong><br />
Motive</strong></p>
<p>I sing because the moment exists<br />
and my life is complete.<br />
I’m not happy and I’m not sad:<br />
I’m a poet.</p>
<p>Fraternal to fleeting things<br />
I feel neither pleasure or torment.<br />
During all the nights and days<br />
in the wind.</p>
<p>Whether I build or I destroy,<br />
whether I continue or am undone,<br />
— I don’t know, I don’t know. Don’t know if I’m staying<br />
or passing through.</p>
<p>I know that I sing. And the song is everything.<br />
It has eternal blood and rhythmic wings.<br />
And one day I know that I’ll be mute:<br />
— that’s all.</p>
<p><em><strong>Motivo</strong></p>
<p>Eu canto porque o instante existe<br />
e a minha vida está completa.<br />
Não sou alegre nem sou triste:<br />
sou poeta.</p>
<p>Irmão das coisas fugidias,<br />
não sinto gozo nem tormento.<br />
Atravesso noites e dias<br />
no vento.</p>
<p>Se desmorono ou se edifico,<br />
se permaneço ou me desfaço,<br />
— não sei, não sei. Não sei se fico<br />
ou passo.</p>
<p>Sei que canto. E a canção é tudo.<br />
Tem sangue eterno a asa ritmada.<br />
E um dia sei que estarei mudo:<br />
— mais nada.</em></p>
<p>*</p>
<p><strong>Portrait</strong></p>
<p>I didn’t have this face then,<br />
so calm, so sad, so thin,<br />
nor these eyes so empty<br />
or these lips so bitter.</p>
<p>I didn’t have these hands so weak,<br />
so still so cold so dead:<br />
I didn’t have this heart<br />
so hidden.</p>
<p>I didn’t expect this transformation,<br />
so simple, so sure, so easy:<br />
— In which mirror did I lose<br />
my face?</p>
<p><em><strong>Retrato</strong></p>
<p>Eu não tinha este rosto de hoje,<br />
assim calmo, assim triste, assim magro,<br />
nem estes olhos tão vazios,<br />
nem o lábio amargo.</p>
<p>Eu não tinha estas mãos sem força,<br />
tão paradas e frias e mortas;<br />
eu não tinha este coração<br />
que nem se mostra.</p>
<p>Eu não dei por esta mudança,<br />
tão simples, tão certa, tão fácil:<br />
&#8211; Em que espelho ficou perdida<br />
a minha face?</em></p>
<p>*</p>
<p><strong>Contrary Moon</strong></p>
<p>I have phases, like the moon.<br />
Phases to hide myself,<br />
phases to walk the street&#8230;<br />
Perdition!<br />
Perdition!<br />
I have phases of being yours,<br />
and others of being solitary.</p>
<p>Phases which come and go,<br />
in the secret calendar<br />
invented for me<br />
by an arbitrary astrologer.<br />
And melancholy goes round and round<br />
its interminable time-table!</p>
<p>I don’t connect with anyone<br />
(I have phases like the moon&#8230;)<br />
A day that someone is mine<br />
is not the day that I am theirs…<br />
And, when that day does arrive,<br />
the other has disappeared.</p>
<p><em><strong>Lua Adversa</strong></p>
<p>Tenho fases, como a lua.<br />
Fases de andar escondida,<br />
fases de vir para a rua&#8230;<br />
Perdição da minha vida!<br />
Perdição da vida minha!<br />
Tenho fases de ser tua,<br />
tenho outras de ser sozinha.</p>
<p>Fases que vão e vêm,<br />
no secreto calendário<br />
que um astrólogo arbitrário<br />
inventou para meu uso.</p>
<p>E roda a melancolia<br />
seu interminável fuso!</p>
<p>Não me encontro com ninguém<br />
(tenho fases como a lua&#8230;)<br />
No dia de alguém ser meu<br />
não é dia de eu ser sua&#8230;<br />
E, quando chega esse dia,<br />
o outro desapareceu&#8230;</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/06/contrary-moon-three-poems-by-cecilia-meireles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">31968</post-id>	</item>
		<item>
		<title>The discovery of things I&#8217;ve never seen: five poems by Oswald de Andrade</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/05/the-discovery-of-things-ive-never-seen-five-poems-by-oswald-de-andrade/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/05/the-discovery-of-things-ive-never-seen-five-poems-by-oswald-de-andrade/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Natalie d'Arbeloff]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2015 12:57:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Oswald de Andrade]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=31723</guid>

					<description><![CDATA[When the Portuguese arrived In pouring rain They clothed the Indian What a shame! Had it been a sunny morning The Indian would have stripped The Portuguese.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>My long-time friend and fellow blogger <a href="http://newnatalie.blogspot.co.uk/">Natalie d&#8217;Arbeloff</a> volunteered to help out with this <a href="http://www.vianegativa.us/series/poetry-from-the-other-americas/">Poetry from the Other Americas</a> series, and I jumped at the chance to add some Brazilian poems to the mix. Here are five by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oswald_de_Andrade">Oswald de Andrade</a> that Natalie selected and translated in an admirably straight-forward way, demonstrating that one doesn&#8217;t necessarily have to be a professional poet to be a good translator. —Dave</em></p>
<p><strong><br />
Portuguese error</strong></p>
<p>When the Portuguese arrived<br />
In pouring rain<br />
They clothed the Indian<br />
What a shame!<br />
Had it been a sunny morning<br />
The Indian would have stripped<br />
The Portuguese.</p>
<p><em><strong>Erro de português</strong></em></p>
<p><em>Quando o português chegou<br />
Debaixo duma bruta chuva<br />
Vestiu o índio<br />
Que pena!<br />
Fosse uma manhã de sol<br />
O índio tinha despido<br />
O português.</em></p>
<p>*</p>
<p><strong>The discovery</strong></p>
<p>We followed our course on that long sea<br />
Until the eighth day of Easter<br />
Sailing alongside birds<br />
We sighted land<br />
the savages<br />
We showed them a chicken<br />
Almost frightening them<br />
They didn’t want to touch it<br />
Then they took it, stupefied<br />
it was fun<br />
After a dance<br />
Diogo Dias<br />
Did a somersault<br />
the young whores<br />
Three or four girls really fit very nice<br />
With long jet-black hair<br />
And shameless tits so high so shapely<br />
We all had a good look at them<br />
We were not in the least ashamed.</p>
<p><em><strong>A descoberta</strong></em></p>
<p><em>Seguimos nosso caminho por este mar de longo<br />
Até a oitava da Páscoa<br />
Topamos aves<br />
E houvemos vista de terra<br />
os selvagens<br />
Mostraram-lhes uma galinha<br />
Quase haviam medo dela<br />
E não queriam por a mão<br />
E depois a tomaram como espantados<br />
primeiro chá<br />
Depois de dançarem<br />
Diogo Dias<br />
Fez o salto real<br />
as meninas da gare<br />
Eram três ou quatro moças bem moças e bem gentis<br />
Com cabelos mui pretos pelas espáduas<br />
E suas vergonhas tão altas e tão saradinhas<br />
Que de nós as muito bem olharmos<br />
Não tínhamos nenhuma vergonha.</em></p>
<p>*</p>
<p><strong>Song of going home</strong></p>
<p>My land has palm trees<br />
Where the sea twitters<br />
The little birds over here<br />
Don’t sing like those over there<br />
My land has more roses<br />
And almost more lovers<br />
My land has more gold<br />
My land has more land<br />
Gold land love and roses<br />
I want everything my land has<br />
God don’t let me die<br />
Before going back home<br />
God don’t let me die<br />
Without seeing 15th Street again<br />
And the progress of Sao Paulo.</p>
<p><em><strong>Canto de regresso à pátria</strong></em></p>
<p><em>Minha terra tem palmares<br />
Onde gorjeia o mar<br />
Os passarinhos daqui<br />
Não cantam como os de lá<br />
Minha terra tem mais rosas<br />
E quase que mais amores<br />
Minha terra tem mais ouro<br />
Minha terra tem mais terra<br />
Ouro terra amor e rosas<br />
Eu quero tudo de lá<br />
Não permita Deus que eu morra<br />
Sem que volte para lá<br />
Não permita Deus que eu morra<br />
Sem que volte pra São Paulo<br />
Sem que veja a Rua 15<br />
E o progresso de São Paulo.</em></p>
<p>*</p>
<p>Lord<br />
May I never be<br />
Like the old Englishman<br />
Over there<br />
Asleep in an armchair<br />
Waiting for visitors who do not come.</p>
<p><em>Senhor<br />
Que eu não fique nunca<br />
Como esse velho inglês<br />
Aí do lado<br />
Que dorme numa cadeira<br />
À espera de visitas que não vêm</em></p>
<p>*</p>
<p><strong>3rd of May</strong></p>
<p>I learned from my ten-year old son<br />
That poetry is the discovery<br />
Of things I&#8217;ve never seen.</p>
<p><em><strong>3 de maio</strong></em></p>
<p><em>Aprendi com meu filho de dez anos<br />
Que a poesia é a descoberta<br />
Das coisas que eu nunca vi</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/05/the-discovery-of-things-ive-never-seen-five-poems-by-oswald-de-andrade/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>11</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">31723</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
