<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="https://publishpress.com/"
	>

<channel>
	<title>Alejandro Barahona &#8211; Via Negativa</title>
	<atom:link href="https://www.vianegativa.us/tag/alejandro-barahona/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<description>Purveyors of fine poetry since 2003.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 May 2016 23:15:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/09/cropped-mu-512px-transparent-2.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Alejandro Barahona &#8211; Via Negativa</title>
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3218313</site>	<item>
		<title>Streets and landscapes</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 23:22:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Alejandro Barahona]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Herber Sorto]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Nelson Merren]]></category>
		<category><![CDATA[Rigoberto Paredes]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<category><![CDATA[Tulio Galeas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5007</guid>

					<description><![CDATA[AUTOPSIA Herber Sorto He cruzado esta calle con la ilusión de llegar a otro mundo, por lo que digo: aquí no hay nada, no existe nada. El paisaje se hace camino en las alturas, el horizonte regresa a su lejanía, la fábula es lo que he vivido y el lado roto de la vida, lo &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Streets and landscapes"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_5037" aria-describedby="caption-attachment-5037" style="width: 500px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/richevenhouse/3106064263/"><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/07/Tegucigalpa.jpg?resize=500%2C375" alt="Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)" title="Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr" width="500" height="375" class="size-full wp-image-5037" /></a><figcaption id="caption-attachment-5037" class="wp-caption-text">Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)</figcaption></figure>
<p><strong>AUTOPSIA</strong><br />
<em><a href="http://www.artepoetica.net/Herber_Sorto.htm">Herber Sorto</a></em></p>
<p>He cruzado esta calle<br />
con la ilusión de llegar a otro mundo,<br />
por lo que digo:<br />
aquí no hay nada,<br />
no existe nada.<br />
El paisaje se hace camino en las alturas,<br />
el horizonte regresa a su lejanía,<br />
la fábula es lo que he vivido<br />
y el lado roto de la vida, lo que crece.<br />
__________</p>
<p><strong>AUTOPSY</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I have crossed this street<br />
under the illusion that I was arriving<br />
in the other world, saying:<br />
there is nothing here,<br />
nothing exists.<br />
The land becomes a road through the mountains,<br />
the horizon recedes into the distance;<br />
I&#8217;ve been living a fiction all the while<br />
life&#8217;s broken side continues to grow.<br />
__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>YORO</strong><br />
<em>Alejandro Barahona</em></p>
<p>Solo,<br />
la calle sola</p>
<p>Un perro, la piedra<br />
que le persigue</p>
<p>Dos<br />
tres caballos<br />
ganan al autom&oacute;vil<br />
y su caudal de ni&ntilde;os</p>
<p>El parque es una flor<br />
en un pueblo ausente</p>
<p>Un policia y su vergaro,<br />
dos abogados<br />
y todo lo dem&aacute;s es bueno</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>YORO</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Alone,<br />
only the street</p>
<p>A dog, the stone<br />
that pursues it</p>
<p>Two<br />
three horses<br />
overtake the car<br />
and its wealth of children</p>
<p>The park is a flower<br />
in a missing town</p>
<p>A cop and his bullwhip,<br />
two lawyers<br />
and everything else is fine</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>TARDE</strong><br />
<em>Nelson Merren</em></p>
<p>Miro el d&iacute;a lavado<br />
en agua sucia.</p>
<p>En el aire mojado<br />
el mar entrega su amenaza<br />
de ruido y minerales.</p>
<p>Cae la lluvia.<br />
La lejan&iacute;a ensimismada<br />
se pone un rebozo de sombra.</p>
<p>A&uacute;n las voces parecen<br />
fantasmas viejos y convalecientes<br />
en el aire colgados.</p>
<p>Pasa un ave. Parece<br />
con su sotan mojada<br />
la &uacute;ltima ave del mundo.</p>
<p>Todo parece esfumarse<br />
en el ruido del aire con sordina,<br />
en el vientre del d&iacute;a acorralado.</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>AFTERNOON</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I look out on the day, washed<br />
in dirty water.</p>
<p>On the moist breeze,<br />
the sea issues its noisy,<br />
mineral threat.</p>
<p>It rains.<br />
The preoccupied distance<br />
dons a shawl of shadows.</p>
<p>Voices still seem as if<br />
they&#8217;re suspended in mid-air,<br />
ag&eacute;d and convalescent apparitions.</p>
<p>A bird goes by.<br />
With its wet cassock, it could be<br />
the last bird on earth.</p>
<p>Everything seems to dissipate<br />
in the air&#8217;s muted commotion,<br />
in the belly of a cornered day.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<p><strong>BARRIO TRISTE</strong><br />
<em>Tulio Galeas</em></p>
<p>Este es un barrio triste. Los ni&ntilde;os<br />
al crecer vistieron de soledad las casas,<br />
las risas devolvieron su manantial al sue&ntilde;o,<br />
y el misterio reparte su pan con manos amplias.</p>
<p>Las madres esta&aacute;n solas y la cena est&aacute; fr&iacute;a.<br />
El viento temoroso de romper el silencio<br />
cierra con pesadez sus grandes p&aacute;rpados,<br />
y hasta mi coraz&oacute;n late despacio para no despertarme.<br />
Ruedo por escaleras de niebla gota a gota,<br />
cubro mis dedos tibios con ceniza,<br />
y un r&iacute;o negro y sucio me invade y me corona.<br />
__________</p>
<p><strong>SAD NEIGHBORHOOD</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>This is a sad neighborhood. Children cloaked<br />
the houses in solitude when they grew up,<br />
laughs reverted to their origin in dreams,<br />
and mystery doles out bread with its broad hands.</p>
<p>The mothers are alone; supper has grown cold.<br />
The wind, afraid to break the silence,<br />
eases its great leaden eyelids shut<br />
and even my heart beats slowly to avoid waking me.<br />
I tumble down stairs of mist drop by drop,<br />
coat my warm fingers with ash,<br />
and a filthy black river invades me and fills me to the brim.<br />
__________</p>
<p><strong>TEGUCIGALPA</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Vivo en un paisaje<br />
donde el tiempo no existe<br />
y el oro es manso.</p>
<p>Aqu&iacute; siempre se es triste sin saberlo.<br />
Nadie conoce el mar<br />
ni la amistad del &aacute;ngel.</p>
<p>S&iacute;, yo vivo aqu&iacute;, o m&aacute;s bien muero.<br />
Aqu&iacute; donde la sombra pur&iacute;sima del ni&ntilde;o<br />
cae en el polvo de la angosta calle<br />
El vuelo detenido y arriba un cielo que huye.</p>
<p>A veces la esperanza<br />
(cada vez m&aacute;s distante)<br />
abre sus largos ramos en el viento,<br />
y coundo te pienso de colores, deste&ntilde;ida ciudad,<br />
siento imposibles ritmos<br />
que giran y giran<br />
en el peque&ntilde; ciculo de mi rosa segura.</p>
<p>Pero t&uacute; eres distinta:<br />
el dolor hace signos desde todos los picos,<br />
en cada puente pasa la gente hacia la nada<br />
y el silbo del pino trae un eco de golpes.</p>
<p>Tegulcigalpa,<br />
Tegucigalpa,<br />
duro nombre que fluye<br />
dulce s&oacute;lo en los labios.<br />
__________</p>
<p><strong>TEGUCIGALPA</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I inhabit a landscape<br />
where time doesn&#8217;t exist,<br />
where gold&#8217;s been tamed.</p>
<p>Here, one is always sad without realizing it.<br />
Nobody knows the sea<br />
or an angel&#8217;s friendship.</p>
<p>Yes, this is where I live &mdash; or rather, die.<br />
Here where a child&#8217;s purest shadow<br />
falls in the dust of a narrow street.<br />
The flight delayed beneath a fleeing sky.</p>
<p>At intervals, hope &mdash;<br />
each time more distant &mdash;<br />
opens its long branches to the wind,<br />
and when I think of you in colors, faded city,<br />
I feel impossible rhythms<br />
circling and circling<br />
in a tight orbit around my definite rose.</p>
<p>You are, however, distinct:<br />
suffering signals from every peak,<br />
on every bridge people cross over into nothingness<br />
and the hiss of a pine tree carries an echo of blows.</p>
<p>Tegucigalpa,<br />
Tegucigalpa &mdash;<br />
hard name that flows<br />
sweet only on the lips.<br />
__________</p>
<p><strong>ARCANO</strong><br />
<em><a href="http://www.artepoetica.net/Rigoberto_Paredes.htm">Rigoberto Paredes</a></em></p>
<p>Algo en pie quedará<br />
de este reino de furia: seres, brasas, semillas<br />
guardan fresca memoria de otro tiempo<br />
que hoy se estanca entre ruinas.<br />
Sangre fértil<br />
estalla<br />
en algún lugar de Centroamérica.<br />
No tardará en llegar el verde de los días.<br />
__________</p>
<p><strong>ARCANUM</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Something will remain standing<br />
from this kingdom of rage: beings, embers, seeds<br />
keep fresh the memory of another time<br />
that today stagnates among ruins.<br />
Fertile blood<br />
bursts out<br />
of almost any spot in Central America.<br />
Green days won&#8217;t be long in coming.<br />
__________</p>
<p><em>For another, lighter poem by Rigoberto Paredes, see his &#8220;<a href="http://movingpoems.com/2009/07/elogio-de-la-gordura-elegy-to-obesity/">Elegy to Obesity</a>&#8221; at Moving Poems.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>8</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5007</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
