<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="https://publishpress.com/"
	>

<channel>
	<title>Claudia Torres &#8211; Via Negativa</title>
	<atom:link href="https://www.vianegativa.us/tag/claudia-torres/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<description>Purveyors of fine poetry since 2003.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 May 2016 23:15:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/09/cropped-mu-512px-transparent-2.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Claudia Torres &#8211; Via Negativa</title>
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3218313</site>	<item>
		<title>Night</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2004 09:28:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Claudia Torres]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=359</guid>

					<description><![CDATA[Dibujo uno de Claudia Torres (Mariposa Amarilla / Yellow Butterfly, Ediciones Navegante, Austin, TX, 1996) La tarde teje su silencio en los peque&#241;os bordes de las casas. Esconde aristas abruptas al son de la noche espesa. Las vigas abrazan las soleras y sus tejas. El amarillo de los rayos se encoge hasta volverlas nada. El &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Night"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dibujo uno</strong><br />
de Claudia Torres (<em>Mariposa Amarilla / Yellow Butterfly</em>, Ediciones Navegante, Austin, TX, 1996)</p>
<p>La tarde teje su silencio<br />
en los peque&#241;os bordes de las casas.<br />
Esconde aristas abruptas<br />
al son de la noche espesa.</p>
<p>Las vigas abrazan las soleras y sus tejas.<br />
El amarillo de los rayos se encoge<br />
hasta volverlas nada.</p>
<p>El ovillo azul intenso<br />
se convierte en zumbido titilante,<br />
suspira la luz de la ma&#241;ana.</p>
<p>El ojo anhela;<br />
apenas un reflejo en la profundidad interna<br />
que batalla los sentidos.</p>
<p>El miedo salta victorioso.<br />
Hace suyo el momento.<br />
Tiembla, treme, tiembla.</p>
<p>El susurro es un largo grito sin ruido.<br />
__________</p>
<p><strong>Sketch #1</strong></p>
<p>Evening weaves its silence<br />
along the narrow borders of the houses.<br />
It conceals sharp edges<br />
with the advancing sound of dense night.</p>
<p>The rafters tighten their grip<br />
on crossbeams, roof tiles.<br />
The last yellow rays dwindle,<br />
return to nothing.</p>
<p>Skein of vivid blue becomes<br />
an arousing hum, the light<br />
of morning on its breath.</p>
<p>The eye hungers:<br />
scarcely a single glimmer<br />
in the deep core<br />
at war with the senses.</p>
<p>Fear leaps up,<br />
overwhelms the moment.<br />
Trembling, quaking, trembling.</p>
<p>A whisper is a long scream without a sound.<br />
__________</p>
<p>Claudia Torres is a linguist and a native of Tegicigalpa, Honduras, born in 1951. In the above poem, I like the images of weaving, and the way its synaesthesia evokes a confusion of emotions perhaps best understood by someone who grew up under a dictatorship, where a midnight knock might mean two, almost opposite things.</p>
<p>Another poem by Torres, &#8220;Caballero de Noche / Gentleman of the Night,&#8221; includes the following explanatory note: &#8220;Gentleman of the Night and Love for a Day are the literal translations of flowers that are common in the author&#8217;s native country of Honduras.&#8221; This time I&#8217;ll put my translation first.<br />
__________ </p>
<p><strong>Gentleman of the Night</strong></p>
<p>Shy caresses<br />
all over my skin,<br />
scent of cinnamon,<br />
of guava.</p>
<p>In my tangled hair<br />
there dreams<br />
the dry stroke<br />
of a tender hand.</p>
<p>Gentleman of the night,<br />
love for a day,<br />
lemon tree in blossom,<br />
unpollinated orchid.</p>
<p>You went away,<br />
and it was killing me.<br />
__________</p>
<p><strong>Caballero de Noche</strong></p>
<p>Sobre de la piel<br />
caricias hura&#241;as,<br />
olor de canela,<br />
guayaba.</p>
<p>En el pelo<br />
enredado sue&#241;o<br />
el sonido seco<br />
de una mano tierna.</p>
<p>Caballero de noche,<br />
amor de un d&#237;a,<br />
limonero abierto,<br />
orqu&#237;dea fallida.</p>
<p>Te fuiste,<br />
y yo me mor&#237;a.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">359</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
