Tag Archives: haiku

One winter in haiku

roadside grass (click to see on photoblog)

These are my picks from the first 61 haiku at the new/old photoblog. They’re all in response to photos from January-March 2008, and seem to make a half-decent sequence, especially with the line-breaks removed.

a shining pile of deer guts — I want to pick out all the hairs

kernals of sun through the holes in the old corncrib

in the spotlight’s glare, the dark sky dissolves into snowflakes

foggy woods: the sassafras follows a crooked route to the sky

around the stalks where bees hummed in August, sparkles on the snow

January, and the vernal pond is capped by green ice

dead locust bark: fungal white, algal green, alive between the cracks

inside the deer fence, the 200-year-old white oak isn’t stirring

mares’ tails — interrupting my reverie, a sharp-shinned hawk

damp with snowmelt, the oak log’s colors are so bright, I have to touch it

through a handprint on the fogged-up window, icicles, sunrise

fresh snow: a boil on the black birch looks good enough to lick

beside the woods road, a single stalk of grass pointing toward town

no less grotesque for being spindly — south roof icicles

the silence seems deepest beside the oak with a huge round opening

fog drifts through branches locked under a coat of ice

dried seedheads get to bloom a second time — icy meadow

far below freezing, the pond ice grows a quilt of downy hoarfrost

snow melts to show the mountain’s true skin, salamander-slick

drifted snow — a doe follows the bootprints as far as she can

snowy right-of-way: weed stalks stipple the mountain laurel’s shadow

snow-bound woods: root hairs on a toppled tree are the only gossamer

I remember every place I’ve seen that amber — moon in eclipse

the snow’s so deep, any arrangement of sticks seems significant

the winter barn: a faint smell of summer from an open door

milkweed silk has frozen in mid-spill — snowy field

in the snow under an impaled rag of a leaf, something squeaks

Hunger Moon snow: skinny shadows lead to thorny trunks

deep in the woods, the setting sun fingers two witch hazels

fleshy leaves ideal for the indoor desert face the snow

only the hawk’s inner eyelids have fallen shut, white, white

such a presence — the snow all around it is flecked with black

their calls must’ve changed: no hint of Canada now in these local geese

forty blackbirds gurgle and creak in the ash tree — spring snow

melted except where the giant snowblower blew, a phantom road

Posted in Plummer's Hollow, Poems & poem-like things | Tagged | 7 Comments

Between dream and metaphor: haiku of Yosa Buson

Whenever I have to bang out a bunch of haiku, I like to read from the masters for inspiration. I’ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass’ The Essential Haiku, because I’m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as I’m concerned, is with the aid of a truly terrible English translation by someone like Harold G. Henderson or R. H. Blyth, so I’ll be forced to refer to the Japanese text and, if present, the syllable-by-syllable literal translation. I’ve forgotten most of the Japanese I studied in college, but at least I remember the basics, such as how the grammar works and how to use a kanji dictionary. Attempting to translate poetry is one of the best ways I know to fully engage with it. Today I thought I’d preserve not just my attempts, but also some of the thoughts that got me there.

Yosa Buson (1716-1783) is generally considered one of the four greatest writers of what we now call haiku (the others being Basho, Issa, and Shiki), and he was a brilliant painter and sketch artist to boot. Though ambiguity has always been prized in Japanese poetry, Buson took it to the limit in some of his haiku. Others, of course, are entirely straightforward. Here are a few of each.

***

Nashi no hana tsuki no fumiyomu onna ari

The blossoming pear—
a woman reads a letter
in the moonlight.

*

Is it live, or is it metaphor? Other translators tend to make this a bit more instrumental and say “by moonlight,” but the grammatical structure suggests that letter-reading woman is to moon as blossom is to pear tree.

***

Shigi tôku kuwa sugusu mizu no uneri kana

A distant snipe.
Rinsing off the hoe,
how the water quakes!

*

The association here may be with the circling, diving courtship display of a common snipe (Gallinago gallinago) at dusk, or simply its zig-zag flight when flushed. The verb uneru means to undulate, meander, surge, swell, roll, etc.

***

Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi

Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.

*

This is Hirundo rustica gutturalis, a different subspecies but substantially the same bird familiar to Europeans and North Americans.

***

Yado kase to katan nage dasu fubuki kana

“A night’s lodging!”
and the sword thrown down—
a gust of snow.

*

Buson really makes the little words work hard. The Japanese particle to attributes the opening phrase to someone — we’re left to imagine who — while at the same time introducing the down-thrown-sword gust of snow.

***

Me ni ureshi koi gimi no sen mashiro nari

As utterly blank as it is,
I can’t stop looking
at my lover’s fan.

*

The archaic mashiro means “pure white,” but the contrast with the norm — brightly painted fans — is clearly in play here. And though we might not share the premodern Japanese attraction to pure white skin, our fashion photography suggests we still understand the sexiness of a blank expression.

***

Enma-Ô no kuchi ya botan o hakan to su

The King of Hell’s mouth:
peony petals ready
to be spat out.

*

The King of Hell in popular East Asian Buddhist iconography is always shown with an angry, open mouth. Is Buson looking at a statue of Enma-Ô and imagining a peony, or vice versa? I picture an aged, pink peony blossom in a state of partial collapse.

***

Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana

The diving whale—
how its tail keeps going
up!

*

Iyo-iyo means both “increasingly” and “at last.” There’s probably a better way of conveying that dual sense in English than what I’ve gone with here.

***

Kari yoroi ware ni najimaru samusa kana

Fitting the borrowed
armor to my body—
Christ it’s cold!

*

The last line is not, of course, a literal translation of samusa kana, but in modern colloquial American English, it’s hard to imagine exclaiming about the cold without deploying at least a mild curse.

***

Sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo

Cherry petals
in the rice-seedling water,
moon and stars.

*

Another conjunction that’s not entirely a metaphor, but could be if you wanted.

***

Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su

All in one line, the wild geese,
and the moon in the foothills
for a seal.

*

Nature as calligraphic painting.

***

Asa giri ya e ni kaku yume no hito dôri

Morning fog—
the road full of people from
a painter’s dream.

*

Fog, mist, haze: the East Asian landscape painter’s way of collapsing time and distance.

***

Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana

On the temple’s
great bell,
a butterfly sleeps.

*

“Bell” is of course entirely inadequate. The English word conjures up a clanging or tolling thing with a clapper, nothing like the booming bronze behemoth meant here. Tomarite — “stopping,” “lodging” — seems redundant in translation.

This butterfly is the Buson equivalent of Basho’s ancient ponderous frog. So many interpretations, so much weighty critical analysis! How can it possibly sleep?

***

Utsutsu naki tsumami gokoro no kochô kana

Not quite real,
this sensation of pinching—
a butterfly.

This haiku is notoriously hard to pin down: is the sensation one that a human feels, holding a butterfly by the wings, or is it — as the grammar seems to suggest — the butterfly who feels this not-quite-real sensation? Personally, I favor a third view: that the sensation is the experience of a human on whose finger a butterfly has landed. Butterflies can cling quite tightly — I don’t think it would be a stretch to use the verb tsumamu for that — and when they then begin to mine the grooves in your finger for salt with their long proboscis, the sensation is very strange indeed.

***

Asa kaze no ka o fukimiyoru kemushi kana

Morning breezes
play in the hair
of a caterpillar.

*

As with the temple-bell butterfly haiku, there’s an extra verb here (miyoru, “can be seen”) that really doesn’t need to be translated. Even without it, the poem is all about perspective.

***

Kin byô no usu mono wa dare ka aki no kaze

Whose thin clothes
still decorate the gold screen?
Autumn wind.

*

Painted on the screen, one wonders, or draped over it? I think this is another haiku that merges world and painting. Autumn wind typically conveys loneliness in Japanese poetry.

***

Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri

(final deathbed poem)

The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.

*

Buson in fact died before dawn, so this glimpse, too, is an artist’s vision, poised between dream and metaphor.

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)

Posted in Poets and poetry, Translations | Tagged , | 16 Comments

Adirondack haiku

near Ampersand summit

At dawn in the campground,
“The Sound of Music” on a flute.
I’m plotting murder.

*

Squatting to pluck puffballs
from a stump, her raincoat
pale in the dark woods.

*

Never mind how
you got here. Just sit,
O glacial erratic.

*
At the back of the store,
a free view of the stormy lake
moving three ways at once.

*

Not far from John Brown’s grave,
a state prison looms
above the larch.

*

When I open the Adirondack
pages of my notebook,
two grains of sand fall out.

Posted in Poems & poem-like things, Travel | Tagged , | 9 Comments

Charm

On a moonless night in August, under the gourd-rattle din of katydids, the forest floor is dotted with blue-green lights, dim as glow-in-the-dark toys an hour after lights-out: foxfire. I grope toward one at my feet, trace the shape of the log, then break off a glowing nubbin. It’s soft & flexible, & illuminates only the thinnest circle of the hand in which it rests. I slip it into a pants pocket, thinking I’ll show the others, but when I get back, somehow I can’t bring myself to mention it. It doesn’t seem right to parade such a recondite thing as if it were a trophy. A day later, it sits hard and shriveled like a dead ear atop my computer monitor.

I dream I’m sick
& wake to find myself well.
The tree full of birds.

Posted in Plummer's Hollow, Poems & poem-like things | Tagged , | 16 Comments

Lunar

Luna moth on a black walnut tree

Hours old,
the luna moth’s wings still look
as if they don’t fit.

*

Full moon.
The starving kitten
cries for milk.

*

At school,
the squire’s moon-faced daughter
was one of many Emilys.

*

Forty years on,
I remember that new-book smell:
You Will Go To The Moon.

*

Entering a patch of moonlight
in the forest,
my sudden boots.

Posted in Photos, Poems & poem-like things | Tagged | 21 Comments

Livestock

goat tree

Enormous oak
the daylight moon in its branches
a goat at its foot

Valentine cow

Holstein with a heart
in the middle of her forehead
loves the salt lick

horse piss

Horses in the shade
of a weeping willow
a cascade of piss

Posted in Photos, Poems & poem-like things | Tagged | 25 Comments

Independence day

longhorn beetle

Tired of dodging the persistent longhorn beetle, I finally let it land so it could verify that I was not a tree. Recovering from a week of crippling lower back pain, I was celebrating my personal Independence Day a day late, but the forest still had claims on me. I remembered the Sunday before, how my back had gone out just as I was sitting down, and the flies had landed on me just the same. We are little more than large and awkward guests in a world of insects, I sometimes think. If only we all had exoskeletons instead of these troublesome, tree-like spines!

This is how the recovery happened: I had laid down Saturday afternoon and unexpectedly fell into a deep sleep, though I had gotten plenty of sleep the night before. I dreamed I was inching across one of the high barn beams despite my bad back, a burning cigarette dangling from my lips. My father came into the barn, spotted me in the rafters, and said, “So that’s what you meant by a spiritual retreat!” When I woke up, the pain was already beginning to recede.

Fourth of July:
fireflies flash, fireworks boom,
the moon turns to fuzz.

Posted in Dreams, Memoir, Photos, Poems & poem-like things | Tagged | 10 Comments

Memorial Day haiku


Video link (RSS subscribers must click through to watch)

Here in Plummer’s Hollow, we almost always spot our first fawn of the season on Memorial Day weekend. This year was no exception.

Posted in Plummer's Hollow, Video, Videopoetry | Tagged , , | 5 Comments

Ramifications

Crossposted to The Clade

The bottle is the message
the river sends to the sea:
Aquafina.

*

Since the leaves came out,
the tree’s shadow no longer
resembles a tree.

*

Sunrise catches
a rabbit in the tall grass,
the veins in its ears.

*

A second set of lines
in the palm I rested on:
more leaves in my future.

*

Bobbing in the wind,
the moccasin flower’s
red-threaded net.

*

Seventeen times sadder
than fallen cherry blossoms:
cicada wings.

*

Under the bark,
that locust log was wearing
white fishnet hose.

*

Tree-shaped print
in the sand where the tide went out —
its shining trunk.

Posted in Nature/Ecology, Poems & poem-like things | Tagged | 15 Comments

Harusame ya / Spring rain

harusame ya

Ranko (student of Basho, fl. 17th c.)

Harusame ya yane no ogusa ni hana sakinu

Spring rain:
flowers opening
on the thatched roof.

*

Taniguchi Buson (1715-1783)

Harusame ya kawazu no hara no mada nurezu

Spring rain:
not enough yet to moisten
the frog’s belly.

*

Harusame ya monogatari yuku mino to kasa

Spring rain:
a patter of gossip
from raincoat & umbrella.

*

Harusame ya dôsha no kimi no sasamegoto

Spring rain:
my lover’s low whisper
in a shared carriage.

*

Harusame ni nuretsutsu yane no temari kana

Spring rain:
a rag ball on the roof
is getting soaked.

*

Kobayashi Issa (1762-1826)

Harusame ya ai ni aioi no matsu no koe

Spring rain:
the voices of a pair of pines
growing side by side.

*

Harusame ya yabu ni fukaruru sute tegami

Spring rain:
a discarded letter blows
into the bushes.

*

Harusame ya uo oi-nogasu ura no inu

Spring rain:
a dog on the shore
chases the fish.

*

Harusame ya na wo tsumi ni yuku ko andon

Spring rain:
going out with a small lantern
to pick vegetables.

*

Harusame ya kuware-nokori no kamo ga naku

Spring rain:
the lusty quacking of ducks
that haven’t been eaten.

*

Harusame ni ôakubi suru bijin kana

Spring rain:
a pretty woman
yawns.

*

Harusame ya imo ga tamoto ni zeni no oto

Spring rain:
in my wife’s sleeve,
the sound of coins.

*

Harusame ya neko ni odori oshieru ko

Spring rain:
a child is teaching the cat
how to dance.

*

Harusame ya hara wo herashi ni yu ni tsukaru

Spring rain:
I draw a hot bath
to settle my stomach.

***

Translated with the help of a dictionary and some imagination.

Posted in Greatest Hits, Translations | Tagged , , | 15 Comments
Page 3 of 6« First...234...Last »