Forget everything else, but remember the sound of what was said

“A saia com mancha
De flor carmesim
E os brincos da orelha
Fazendo tlintlin?”

[“Your skirt’s stained carmine
And your earrings are clinking,
Tlintlintlin?”]

~ from “A Annunciaçāo” by Vinicius de Moraes, trans. Natalie D’Arbeloff

Someone is cracking eggs in the kitchen, tapping the tines of the fork against a porcelain bowl, making a sound like a hard, bright light. I can see the cloudy marriage of the yolks and whites, the one hand steady and the other agog with its business of whisking—

And how is it in the room where a wake is in progress, where dark-suited relatives forced to acknowledge each other with curt nods take tight little bites of cake?

The widow is wearing her one good set of pearls: they adorn her ears and they lie against her throat, milky and cold like a string of teeth. Her cheekbones, chiseled like ice, sketch a small fortress: a chapel, an island, a distant retreat.

The aunt from the other side of the family comes up to where the daughters sit quietly in a row. She stops in front of one child, touches her streaky cheek and says absently Ah, this one, this is the real beauty… Years from now, who will remember how her eyes looked, and how they paired with her cloying falsetto?

 

In response to Via Negativa: House without walls....

Queen Anne’s Lace

No one told us they weren’t regal
as the name they came by, weren’t
connected in some way to pedigree—

And so mother planted stands of them
around the garden after plots of grass
were rolled out, and borders marked

with quarry stone— Wild carrot, tufted
bird’s nest, belled hoops of devil’s plague.
I cupped their flimsy skirts in my hands

and tugged them, loosening a rain
of tiny seed pearls from this common
weed, looking for the bud in the middle,

the one they said was tinted red
from when the lady pricked her finger
with a needle, making all this lace.