Spring fields

In classical Japanese tanka and haikai poetry, “spring fields” (haru no or haru no no) was a stock image and seasonal marker (kigo). Every poem had to have some word or phrase indicating the time of year; “spring fields” actually connoted earliest spring, not late spring, as in these photos. At any rate, my favorite poem using the phrase is this hokku by Kobayashi Issa (1763-1828):

kami-jirami hineru toguchi mo haru no kana
*
I stand in the doorway
digging the lice from my scalp–
spring fields.

The mountains stand apart from us; that is their appeal. But the fields invite a more intimate kind of care. The Japanese Emperor Kí´kí´ (830-887) brushed this tanka for a lover:

kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu
waga koromode ni yuki wa furi tsutsu

*
For you, I hurry
out into the fields
in search of spring greens.
My wide sleeves fill
with falling snow.

I’m not much of a fan of stock phrases or received opinions, especially in poems. But farmers are such rank traditionalists–one can hardly look at their handiwork without the familiar pastoral images crowding in. And here in Central Pennsylvania, at least, where the geology resembles a layer cake on end, you’re never far from a sudden insurgency of trees.

Lost in thought: poems of Lady Izumi

This morning, for no particular reason, I thought I’d try my hand at some translations of tanka by the Japanese court poet Izumi Shikibu (fl. ca. 1000 CE). I included versions of the first two tanka in earlier posts, back in January and February of 2004.

UPDATE (Feb. 22): I’ve revised the first of these in response to the astute critique and observations of reader Hari Prasad (no web address) in the comments [subsequently lost]

If the one I wait for came now,
what would I do?
Gazing at my garden,
I’m loathe to see anything spoil
its trackless snow.

*

We hold the flowers
in our thoughts
after we pass,
entrusting ourselves completely
to the oblivious horses.

*

If I could see you one more time,
even if only by lightning flash
in a night-time storm –
visible, invisible –
it would ease my longing.

(Mourning a deceased lover.)

*

Once we’re beyond this world,
there’s nothing to cling to –
so thinking, I imagine
you here once again, your reply,
that give-&-take.

*

Which of us
would she miss the most?
She would miss her children
as I am missing mine,
my own dead daughter.

*

To be here to find
your name freshly written,
instead of moldering beside you
under the moss –
it’s hard to bear.

(After receiving a piece of mail addressed to her dead daughter.)

*

Lost in thought,
watching a firefly rise
out of the marsh
as if from my own body,
as if it were me.

Juarroz on waking up

This entry is part 35 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

I woke up this morning with a poem about waking up (how self-reflexive is that?!). I was struck by its argument that humans are basically crepuscular critters.

The Argentinean poet Roberto Juarroz (1925-1995) won international recognition as a master of the modern philosophical poem. He is often compared to Octavio Paz, but I find his work more reminiscent of Rilke and Juan Ramón Jiménez, with a dash of Laozi. Both W.S. Merwin and Mary Crow have authored book-length translations into English of selections from his multi-volume magnum opus, Poesí­a Vertical (Vertical Poetry). I was drawn to the following poem (found in Crow’s bilingual edition) not simply by the subject matter but by the fourth line of the third stanza, in which “huecos” reminded me of home: water gaps, hollows, coves. I chose “coves” over “hollows” simply because I think it might be more widely understood outside Appalachia, and I felt “intemperie” justified my addition of the modifier “mountain.” I also felt Crow mistranslated in two places, justifying my own, fairly free attempt.

Poesí­a Vertical
Novena.34

por Roberto Juarroz

Despertar es siempre
una difí­cil emergencia:
reencender la lucidez
como quien recomienza el mundo.

Por eso nos quedamos
en los estados intermedios.
El hombre no es una criatura despierta:
desconoce lo abierto.

Llamos que se consumen a medias,
párpados que se olvidan del ojo,
jardinez paralizados en la noche,
huecos de la intemperie acorralada.

Los caminos se aglomeran en vano:
despertar es borrar los caminos.

* * * *

Waking up is always
a difficult emergence:
a re-ignition of lucidity,
as if one were starting the world all over.

That’s why we abide
in the in-between states.
Man simply isn’t a wakeful creature:
he lacks familiarity with the open.

Flames that burn themselves out halfway through;
eyelids forgotten by the eye;
gardens paralyzed in the night;
mountain coves socked in by bad weather.

In vain the roads multiply and converge:
to wake up is to wipe the map clean.

__________

Those who read Spanish might be interested in Juarroz’ reflections on his craft, Un rigor para la intensidad, which begins with a somewhat different take on “lo abierto” than the above poem:

Yo me he sentido atraí­do en primer lugar por los elementos de la naturaleza. Nací­ en un pueblo al borde del campo. Mi padre era jefe de la estación de ferrocarril y tení­amos enfrente el horizonte abierto. En esa pequeña ciudad de Coronel Dorrego me acostumbré desde muy chico a los silencios. Esas noches abiertas en donde se veí­an las estrellas, la luna ní­tida, los vientos, el agua, el árbol que para mí­ es un protagonista de la vida.

(I have felt an attraction from the first for all the elements of nature. I was born in a town on the edge of the country. My father was a railroad stationmaster and we had the open horizon always in front of us. In that small city, Coronel Dorrego, from a very young age I grew accustomed to silences. Those open nights in which one could discern the stars, the crystal-clear moon, the winds, the water, the tree that was for me an active protagonist in my life.)

Rice pudding

“Arroz con leche” – rice pudding – is the name of a popular Latin American children’s song and game. Children link hands in a circle and dance around a boy or girl who stands in the middle. The circling children sing the first two or three verses and the child in the middle sings the response (“Con éste, sí­, con éste, no,”) while choosing someone from the circle to “wed.” They then switch places and the game repeats. The song has a number of variants. Here are two of them.

1.

Arroz con leche, me quiero casar
con un mexicano que sepa cantar.

El hijo del rey me manda un papel,
me manda decir que me case con el.

Con éste, sí­,
con éste, no,
con este mero
me caso yo.

Rice with milk, I want to marry
a Mexican who knows how to sing.

The king’s son sent me an order,
sent me word that I must marry him.

With this one, I do,
with this one, I don’t,
with this ordinary guy
I tie the knot.

2.

Arroz con leche, me quiero casar
con una señorita/viudita de San Nicolás,

que sepa coser, que sepa contar,
que sepa abrir la puerta para ir jugar.

Yo soy la viudita, del barrio del rey,
me quiero casar y no encuentro con quien.

Con éste, sí­,
con éste, no,
contigo, mi vida,
me casaré yo.

Rice with milk, I want to marry
a young woman/widow from San Nicolas

who knows how to sew, who knows how to count,
who knows how to go outside and play.

I am a widow from the king’s neighborhood,
I want to marry, but I never meet anyone.

With this one, I do,
with this one, I don’t,
with you, my dear,
I’ll tie the knot.

*

I suppose rice and milk were selected for their bridal colors, but also because rice pudding is a sweet dish in which the two main ingredients are thoroughly blended. Further speculation on the symbolism would rob this simple poem of its charm.

The game makes me think there’s more here than meets the eye, though. What at first blush seems like a reinforcement of dominant social values may actually end up subverting them. The attitude toward marriage is light-hearted and thoroughly polyamorous: by the end of the game, presuming nobody cheats and picks someone who is already “married,” everyone will be wedded to everyone else. The circle permits no hierarchies, no exclusivity.

It occurs to me it’s probably just as well we don’t have a game like this in Anglo-American culture – at least, not at such a young and innocent age. (Spin the Bottle comes later, I think.) How demoralizing it would be if one were the last to be chosen!

But perhaps Latin American kids don’t learn to be competitive at such a young age. One of the most popular Anglo circle games for the five-and-under set – always supervised by an adult – involves leaving someone out, over and over, in a survival of the fittest: Musical Chairs. One can probably tell a lot about the differences between the two cultures by comparing these two games.

Of course, being an uptight Protestant sort, holding hands was never my thing. I remember how I hated it when our first grade teacher made us line up in pairs and hold hands every time we left the classroom. It was so much better in nursery school, where everyone held onto a knot in a big, long rope and we went outside and walked all around like a human centipede.
__________

See also here for translations of Chinese nursery rhymes, plus two of my own invention.

Federico Garcí­a Lorca: two translations

Image hosted by Photobucket.com

GHAZAL OF UNFORSEEN LOVE

No one understood the fragrance
of the dark magnolia of your womb.
No one knew how you tormented
a hummingbird of love between your teeth.

A thousand Persian ponies bedded down
in the moonlit plaza of your forehead
while for four nights I lassoed
your waist, the enemy of snow.

Between gypsum and jasmine, your glance
was a pale branchful of seeds.
I searched my breast to give you
the ivory letters that spell always,

always, always: garden of my agony,
your body forever fugitive,
the blood of your veins in my mouth
and your mouth already my tomb, emptied of light.

*

GACELA DEL AMOR IMPREVISTO

Nadie comprendí­a el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabí­a que martirizabas
un colibrí­ de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormí­an
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen
siempre,

siempre, siempre: jardí­n de mi agoní­a,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

Image hosted by Photobucket.com

GHAZAL OF THE TERRIBLE PRESENCE

Let the water do without a place to settle;
let the wind do without valleys.

Let the night do without eyes
and my heart without its flower of gold.

I want the steers to talk with the large leaves
and the earthworm to die of shadow.

I want the teeth gleaming in the skull
and the silks drowning in yellow.

I can see the duel between the wounded night
and noon, how they twist and tangle.

I resist a twilight of green venom
and collapsed arches where time suffers on.

But don’t illuminate this limpid nude of yours
like some black cactus open in the bulrushes.

Leave me in an agony of longing for dark planets,
but do not teach me the ways of your cool waist.

*

GACELA DE LA TERRIBLE PRESENCIA

Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.

Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodí­a.

Resiste un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

Pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

Déjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseñes tu cintura fresca.

Nursery rhymes free verses

1.
Crow at the top of the tall locust tree,
let’s have some straight talk for once.
How many bright, round things have you stolen today?
A speckled warbler egg,
an ugly pink nestling,
the big brown eye of a newborn fawn,
the moon in the water.
With a snip and a snap I slurped them up.
Delicious!
You did all this mischief by yourself?
Heavens, no!
Steal all you want, my mother always said,
but be sure to share.

2.
A fire in the valley: the sirens wail.
The fire trucks race through the water gap,
blowing their horns.
The sound travels up the hollow
two miles to the top of the mountain
where the coyotes live.
The pups have just woken up
and think they hear their parents
bringing breakfast.
They yip and howl at the sirens,
bark back at the horns.
Their mother comes at a trot,
dangling her long, red tongue.

*

The remaining verses are my re-translations of Chinese nursery rhymes included in the bilingual Folksongs and Children-Songs from Peiping, collected and translated by Kinchen Johnson, Orient Cultural Services, Taipei, 1971.

3.
Day after day, the old cow is sad
and says nothing at all.
Every night, a cold wind curls around her shed.
What will become of her hide?
They’ll stretch it over a drum and beat it with sticks.
What will become of her bones?
The big ones will be whittled into hairpins,
the small ones will be carved into dice.
Her tired old muscles
will flavor the soup.

4a.
Lord Moon is bright,
so bright!
Open the back gate and hang out the laundry.
Washing makes white,
starching makes whiter,
but the fun-loving maid makes
a lousy wife.
A long pipe dangles from her mouth
and she holds eight cards in her hand.
If she wins, she buys flowers to pin to her dress.
If she loses, she flies into a rage.

4b.
Lord Moon is bright,
so bright!
Open the back gate and hang out the laundry.
Washing makes white,
starching makes whiter,
but a man too free with his money makes
a lousy husband.
He loves to drink liquor and he loves to play cards.
He builds a big pile of rolls and cakes
and brown flour biscuits – two silver dollars apiece.
But right next door, old Jiang’s third son
knows how to live well.
His boots are green,
his hat is green,
his robe is green
and he wears a green jacket.

5.
Old thistle-seed,
old thistle-seed:
long white hair from top to bottom.
Along comes the wind and blows it sky-high.
It lands feet-first, with nary a scratch.

6.
Get that bald man!
Put a vise around his bald head.
Squeeze out enough oil
to fry up some tofu.
As the tofu turns brown,
the man takes a trip to the underworld.
He sees the King of Hades
wearing an iron crown.
The bald man is so scared,
he gets a fever and burns up.

7.
The little dog clears the irrigation ditch
in a single bound.
He doesn’t have a hair on his body
and he was born without a tail.
You can walk right up to him –
he never barks.
He spends his time running back and forth
among the cattails.

8.
A mule for going up the hills,
a horse for going down,
a donkey anywhere it’s flat.
Who needs a whip?

9.
Mr. Pot-belly, one day,
wanted to start a pawn shop, they say.
He didn’t have any capital that day,
so he took his pants to
another pawn shop, they say.

10.
I know a little girl who isn’t afraid of anything.
She always calls the flower peddler “uncle.”
“Hey uncle, hey uncle!
How about giving me
a red pomegranate flower?
I’ll pin it to my chest,
I’ll pin it to my sleeve,
and everywhere I go
the ground will be covered
with red petals!”

Drinking alone beneath the moon

by Li Bai
(a.k.a. Li Po, 701-762)

Yi hu jiu

I.

In the middle of the flowering grove, one jug of beer.
Drinking alone – no friends or family near –
I raise my cup, invite the moon to join me.
Counting my shadow, we’re a party of three.

But moon’s a lightweight, doesn’t know how to drink,
And shadow simply matches me cup for cup.
For now, though, they’ll do just fine, I think.
Spring is here, my friends! Let’s live it up.

I start to sing; the moon sways to and fro.
I get up and dance – shadow reels in disarray.
Sober, we crave the company of some jolly fellow;
Drunk, each goes his separate way.

Freed of all ties, yet bound forever more,
Let’s get back together on the galaxy’s far shore.

2.

Come April, and the village of Xianyang lies deep in fallen blossoms. Who can bear to be alone with sorrow in the spring? Who can gaze on such sights as these and stay sober? The unseen Maker rolls his dice: for you, wealth and a long life; poverty for you, and a life cut short. But one mug of beer can balance life and death, even out a thousand things that confound the intellect. Drunk, I lose track of heaven and earth, sitting alone on my mat, unmoving, unmovable. I end by forgetting that I ever existed at all: pure joy, then, for the no-one left behind!

3.

If Heaven above be not besotted with beer,
why should a Beer Star appear in heaven?

If Earth, too, be not a tippler,
why do we find a Beer Springs on earth?

With beer thus beloved above and below,
drinking beer can hardly be against nature.

I’ve heard a clear brew likened to a sage,
while the slang term for a cloudy beer is saint.

Since I’ve drunk deep of saints and sages,
what need have I to search for spirit guides?

Three cups, and the Great Way lies open;
a gallon, and everything resolves into Suchness.

Simply strive for beer and find contentment.
Don’t speak of these arcana to the sober ones.
_________

This translates three of the four sections of the original poem. The first section best imitates the rhyme and meter of the original.

“Sage” and “Saint” were code words for strained and unstrained beer during a period of prohibition in the early Tang Dynasty.

For other translations of ancient Chinese beer-drinking poems at Via Negativa, see The guest (Du Fu) and Night drinking at the western pavilion of the Flower of the Dharma Temple (Liu Zongyuan).

The guest

by Du Fu
(712-770)

It’s spring, so the water’s high
on both sides of my house.
Watch your step.
I’m used to greeting seagulls –
whole flocks of them, every day!
Please excuse the fallen blossoms.
With no other visitors,
I haven’t swept the walk.
You’re the very first guest
to enter by the wicker gate.

Living so far from the market,
our meals are plain – no
fancy dishes. And poor
as we are, our beer’s
a little stale. But
we can invite my old neighbor
to drink with us, if you’re willing.
I’ll give a holler over the fence:
“Come help us finish off
the rest of this beer!”
__________

This translation is dedicated to my friend Chris.

Beer: The Chinese word jiu refers to alcohol in any form. Since most undistilled fermented beverages in East Asia come from grains rather than fruit, it seems more accurate to refer to them as beer rather than wine.

Night drinking at the western pavilion of the Flower of the Dharma Temple

by Liu Zongyuan (773-819)

We gather at the Jetavana
Sunset Pavilion,
immerse ourselves
in drinking meditation.

The mist gives way to darkness.
Water laps against the steps.
The blossom-laden trellis glows
in the moonlight.

Never let your exhaustion show
to Venerable Inebriation.
One glance and it’s clear
which heads have yet
to turn white.
__________

This translation is dedicated to all the bloggers gathering at the Cambridge Zen Center and elsewhere in the Boston area this weekend: Beth, Pica, qB, Lorianne, Leslee and Abdul-Walid.

Jetavana – One of the first Buddhist monasteries, a converted pleasure-garden. The poet probably knows it from the opening of the Diamond Sutra, a very popular text in Tang Dynasty China: “Once, the Buddha sojourned in the Jetavana Park with an assembly of twelve hundred and fifty bhiksus…”

immerse ourselves in drinking meditation – literally, “together pour samadhi beer (rice wine)”

Lao Tzu’s Funeral

Image Hosted by ImageShack.us

When Lao Dan died, Jin-I went to his funeral. He gave three shouts and walked out.

A disciple accosted him. “I thought you were the Master’s friend!”

“I was.”

“Then do you really think it’s proper to mourn him this way?”

“I do. I used to think of him as a great man, but no more. Just now when I went in to pay my respects, I saw old people crying as if they had just lost a son, and young people crying as if they’d lost their mother.

“In bringing them all together like this, surely he has led some people to say things they don’t really mean, and others to cry when they don’t really feel like crying. People who act like that are hiding from Heaven, turning away from their true nature. Ungrateful bastards! In the old days, they would have seen this kind of betrayal as its own punishment.

“In coming when he did, the Master was right on time. In leaving when he did, he was simply following the current. If you can wait calmly for the right moment and hold fast to the current, neither joy nor sorrow will ever unsettle your mind. The old-timers called this ‘being cut loose by God.’

“Do you cling to the firewood? When the fire passes from one piece to the next, do we not accept that ‘firewood’ has turned to ‘cinders’?”

Zhuangzi (Chuang-Tzu), Chapter 3

Image Hosted by ImageShack.us

This is my own version. Translations consulted include: Lin Yutang, Thomas Merton, Martin Palmer, Derek Lin and the Tao Study Group, Burton Watson, and A. C. Graham.