<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="https://publishpress.com/"
	>

<channel>
	<title>Honduran poetry &#8211; Via Negativa</title>
	<atom:link href="https://www.vianegativa.us/series/honduran-poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<description>Purveyors of fine poetry since 2003.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 May 2016 23:15:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/09/cropped-mu-512px-transparent-2.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Honduran poetry &#8211; Via Negativa</title>
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3218313</site>	<item>
		<title>Streets and landscapes</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 23:22:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Alejandro Barahona]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Herber Sorto]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Nelson Merren]]></category>
		<category><![CDATA[Rigoberto Paredes]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<category><![CDATA[Tulio Galeas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5007</guid>

					<description><![CDATA[AUTOPSIA Herber Sorto He cruzado esta calle con la ilusión de llegar a otro mundo, por lo que digo: aquí no hay nada, no existe nada. El paisaje se hace camino en las alturas, el horizonte regresa a su lejanía, la fábula es lo que he vivido y el lado roto de la vida, lo &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Streets and landscapes"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_5037" aria-describedby="caption-attachment-5037" style="width: 500px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/richevenhouse/3106064263/"><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/07/Tegucigalpa.jpg?resize=500%2C375" alt="Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)" title="Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr" width="500" height="375" class="size-full wp-image-5037" /></a><figcaption id="caption-attachment-5037" class="wp-caption-text">Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)</figcaption></figure>
<p><strong>AUTOPSIA</strong><br />
<em><a href="http://www.artepoetica.net/Herber_Sorto.htm">Herber Sorto</a></em></p>
<p>He cruzado esta calle<br />
con la ilusión de llegar a otro mundo,<br />
por lo que digo:<br />
aquí no hay nada,<br />
no existe nada.<br />
El paisaje se hace camino en las alturas,<br />
el horizonte regresa a su lejanía,<br />
la fábula es lo que he vivido<br />
y el lado roto de la vida, lo que crece.<br />
__________</p>
<p><strong>AUTOPSY</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I have crossed this street<br />
under the illusion that I was arriving<br />
in the other world, saying:<br />
there is nothing here,<br />
nothing exists.<br />
The land becomes a road through the mountains,<br />
the horizon recedes into the distance;<br />
I&#8217;ve been living a fiction all the while<br />
life&#8217;s broken side continues to grow.<br />
__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>YORO</strong><br />
<em>Alejandro Barahona</em></p>
<p>Solo,<br />
la calle sola</p>
<p>Un perro, la piedra<br />
que le persigue</p>
<p>Dos<br />
tres caballos<br />
ganan al autom&oacute;vil<br />
y su caudal de ni&ntilde;os</p>
<p>El parque es una flor<br />
en un pueblo ausente</p>
<p>Un policia y su vergaro,<br />
dos abogados<br />
y todo lo dem&aacute;s es bueno</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>YORO</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Alone,<br />
only the street</p>
<p>A dog, the stone<br />
that pursues it</p>
<p>Two<br />
three horses<br />
overtake the car<br />
and its wealth of children</p>
<p>The park is a flower<br />
in a missing town</p>
<p>A cop and his bullwhip,<br />
two lawyers<br />
and everything else is fine</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>TARDE</strong><br />
<em>Nelson Merren</em></p>
<p>Miro el d&iacute;a lavado<br />
en agua sucia.</p>
<p>En el aire mojado<br />
el mar entrega su amenaza<br />
de ruido y minerales.</p>
<p>Cae la lluvia.<br />
La lejan&iacute;a ensimismada<br />
se pone un rebozo de sombra.</p>
<p>A&uacute;n las voces parecen<br />
fantasmas viejos y convalecientes<br />
en el aire colgados.</p>
<p>Pasa un ave. Parece<br />
con su sotan mojada<br />
la &uacute;ltima ave del mundo.</p>
<p>Todo parece esfumarse<br />
en el ruido del aire con sordina,<br />
en el vientre del d&iacute;a acorralado.</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>AFTERNOON</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I look out on the day, washed<br />
in dirty water.</p>
<p>On the moist breeze,<br />
the sea issues its noisy,<br />
mineral threat.</p>
<p>It rains.<br />
The preoccupied distance<br />
dons a shawl of shadows.</p>
<p>Voices still seem as if<br />
they&#8217;re suspended in mid-air,<br />
ag&eacute;d and convalescent apparitions.</p>
<p>A bird goes by.<br />
With its wet cassock, it could be<br />
the last bird on earth.</p>
<p>Everything seems to dissipate<br />
in the air&#8217;s muted commotion,<br />
in the belly of a cornered day.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<p><strong>BARRIO TRISTE</strong><br />
<em>Tulio Galeas</em></p>
<p>Este es un barrio triste. Los ni&ntilde;os<br />
al crecer vistieron de soledad las casas,<br />
las risas devolvieron su manantial al sue&ntilde;o,<br />
y el misterio reparte su pan con manos amplias.</p>
<p>Las madres esta&aacute;n solas y la cena est&aacute; fr&iacute;a.<br />
El viento temoroso de romper el silencio<br />
cierra con pesadez sus grandes p&aacute;rpados,<br />
y hasta mi coraz&oacute;n late despacio para no despertarme.<br />
Ruedo por escaleras de niebla gota a gota,<br />
cubro mis dedos tibios con ceniza,<br />
y un r&iacute;o negro y sucio me invade y me corona.<br />
__________</p>
<p><strong>SAD NEIGHBORHOOD</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>This is a sad neighborhood. Children cloaked<br />
the houses in solitude when they grew up,<br />
laughs reverted to their origin in dreams,<br />
and mystery doles out bread with its broad hands.</p>
<p>The mothers are alone; supper has grown cold.<br />
The wind, afraid to break the silence,<br />
eases its great leaden eyelids shut<br />
and even my heart beats slowly to avoid waking me.<br />
I tumble down stairs of mist drop by drop,<br />
coat my warm fingers with ash,<br />
and a filthy black river invades me and fills me to the brim.<br />
__________</p>
<p><strong>TEGUCIGALPA</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Vivo en un paisaje<br />
donde el tiempo no existe<br />
y el oro es manso.</p>
<p>Aqu&iacute; siempre se es triste sin saberlo.<br />
Nadie conoce el mar<br />
ni la amistad del &aacute;ngel.</p>
<p>S&iacute;, yo vivo aqu&iacute;, o m&aacute;s bien muero.<br />
Aqu&iacute; donde la sombra pur&iacute;sima del ni&ntilde;o<br />
cae en el polvo de la angosta calle<br />
El vuelo detenido y arriba un cielo que huye.</p>
<p>A veces la esperanza<br />
(cada vez m&aacute;s distante)<br />
abre sus largos ramos en el viento,<br />
y coundo te pienso de colores, deste&ntilde;ida ciudad,<br />
siento imposibles ritmos<br />
que giran y giran<br />
en el peque&ntilde; ciculo de mi rosa segura.</p>
<p>Pero t&uacute; eres distinta:<br />
el dolor hace signos desde todos los picos,<br />
en cada puente pasa la gente hacia la nada<br />
y el silbo del pino trae un eco de golpes.</p>
<p>Tegulcigalpa,<br />
Tegucigalpa,<br />
duro nombre que fluye<br />
dulce s&oacute;lo en los labios.<br />
__________</p>
<p><strong>TEGUCIGALPA</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I inhabit a landscape<br />
where time doesn&#8217;t exist,<br />
where gold&#8217;s been tamed.</p>
<p>Here, one is always sad without realizing it.<br />
Nobody knows the sea<br />
or an angel&#8217;s friendship.</p>
<p>Yes, this is where I live &mdash; or rather, die.<br />
Here where a child&#8217;s purest shadow<br />
falls in the dust of a narrow street.<br />
The flight delayed beneath a fleeing sky.</p>
<p>At intervals, hope &mdash;<br />
each time more distant &mdash;<br />
opens its long branches to the wind,<br />
and when I think of you in colors, faded city,<br />
I feel impossible rhythms<br />
circling and circling<br />
in a tight orbit around my definite rose.</p>
<p>You are, however, distinct:<br />
suffering signals from every peak,<br />
on every bridge people cross over into nothingness<br />
and the hiss of a pine tree carries an echo of blows.</p>
<p>Tegucigalpa,<br />
Tegucigalpa &mdash;<br />
hard name that flows<br />
sweet only on the lips.<br />
__________</p>
<p><strong>ARCANO</strong><br />
<em><a href="http://www.artepoetica.net/Rigoberto_Paredes.htm">Rigoberto Paredes</a></em></p>
<p>Algo en pie quedará<br />
de este reino de furia: seres, brasas, semillas<br />
guardan fresca memoria de otro tiempo<br />
que hoy se estanca entre ruinas.<br />
Sangre fértil<br />
estalla<br />
en algún lugar de Centroamérica.<br />
No tardará en llegar el verde de los días.<br />
__________</p>
<p><strong>ARCANUM</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Something will remain standing<br />
from this kingdom of rage: beings, embers, seeds<br />
keep fresh the memory of another time<br />
that today stagnates among ruins.<br />
Fertile blood<br />
bursts out<br />
of almost any spot in Central America.<br />
Green days won&#8217;t be long in coming.<br />
__________</p>
<p><em>For another, lighter poem by Rigoberto Paredes, see his &#8220;<a href="http://movingpoems.com/2009/07/elogio-de-la-gordura-elegy-to-obesity/">Elegy to Obesity</a>&#8221; at Moving Poems.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>8</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5007</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mothers and fathers</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 00:08:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Clementina Suárez]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Oscar Acosta]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5010</guid>

					<description><![CDATA[Roberto Sosa&#8217;s &#8220;El llanto de las cosas&#8221; takes its title from the famous phrase in the Aeneid, lacrimae rerum. (There&#8217;s a fascinating discussion about the proper way to translate this into English here.) Llanto is the common word for weeping, so it didn&#8217;t seem appropriate to translate this as &#8220;The Pathos of Things.&#8221; But that&#8217;s &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Mothers and fathers"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Roberto Sosa&#8217;s &#8220;El llanto de las cosas&#8221; takes its title from the famous phrase in the Aeneid, <em>lacrimae rerum</em>. (There&#8217;s a fascinating discussion about the proper way to translate this into English <a href="http://whenhernameyouwriteyoublot.blogspot.com/2006/11/thou-majestic-in-thy-sadness-at.html">here</a>.) <em>Llanto</em> is the common word for weeping, so it didn&#8217;t seem appropriate to translate this as &#8220;The Pathos of Things.&#8221; But that&#8217;s the general sense.<br />
__________</p>
<p><strong>EL LLANTO DE LAS COSAS</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Mamá<br />
se pasó la mayor parte de sus existencia<br />
parada en un ladrillo, hecha un nudo,<br />
imaginando<br />
que entraba y salía<br />
por la puerta blanca de una casita<br />
protegida<br />
por la fraternidad de los animales domésticos.<br />
Pensando<br />
que sus hijos somos<br />
lo que quisimos y no pudimos ser.<br />
Creyendo<br />
que su padre, el carnicero de los ojos goteados<br />
y labios delgados de pies severo, no la golpeó<br />
hasta sacarle sangre, y que su madre, en fin,<br />
le puso con amor, alguna vez, la mano en la cabeza.<br />
Y en su punto supremo, a contragolpe como<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; desde un espejo,<br />
rogaba a Dios<br />
para que nuestros enemigos cayeran como<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; gallos apestados.</p>
<p>De golpe, una por una, aquellas amadísimas<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; imágenes<br />
fueron barridas por hombres sin honor.</p>
<p>Viéndolo bien<br />
todo eso lo entendió esa mujer apartada,<br />
ella<br />
la heredera del viento, a una vela. La que adivinaba<br />
el pensamiento, presentía la frialdad<br />
de las culebras<br />
y hablaba con las rosas, ella, delicado equilibrio<br />
entre<br />
la humana dureza y el llanto de las cosas.<br />
__________</p>
<p><strong>THE WEEPING OF THINGS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Mama<br />
spent the greater part of her life<br />
standing on one brick tile, knotted up inside,<br />
dreaming<br />
that she was going in and out<br />
through the white door of a cottage<br />
watched over<br />
by the brotherhood of domestic animals.<br />
Thinking<br />
that her children were<br />
what we wanted to be, not what we could be.<br />
Believing<br />
that her father, that butcher with the eyes of a cat<br />
and the thin lips of a vindictive judge, didn&#8217;t beat her<br />
until the blood flowed, and that in the end<br />
her mother once laid a loving hand on her head.<br />
When pushed to her utmost, she&#8217;d counter-attack as if<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; through a looking-glass<br />
and pray to God<br />
that her enemies would be stricken<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; like sick fowl.</p>
<p>Suddenly, one by one, all of her most cherished<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; dreams<br />
were swept away by detestable men.</p>
<p>As time went on<br />
she understood all this, that woman apart,<br />
inheritor<br />
of a candle from the wind. She who could read<br />
thoughts, sense the coldbloodedness<br />
of snakes<br />
and converse with roses, she the delicate equilibrium<br />
between<br />
human hardness and the weeping of things.<br />
__________</p>
<p><strong>OTRO POEMA A MI MADRE</strong><br />
<em>Clementina Suarez</em></p>
<p>Madre:<br />
A horas apenas de partir<br />
tu casa ya no era mi casa.<br />
Sentada en la puerta<br />
miraba para adentro,<br />
donde la pena empezaba a mancharlo todo<br />
y el miedo me hacía señas desde lo oscuro.<br />
Anduve descalza, para no despertarte<br />
y retrasar tu viaje.<br />
Me vestí de infancia para recorrer<br />
más rápidos todos tus pasos.<br />
Eché para atrás los años<br />
para comerme el pan desde tus manos,<br />
como un animal herido tirité de frío.<br />
¡Ay! me dije; dónde podré ahora<br />
dejar caer mi cabeza pesada de sueños.</p>
<p>Cuando yo era una niña<br />
buscaba siempre tu falda para gemir.<br />
Y ahora la muerte me quiebra<br />
mi mejor alondra, mi patria madre,<br />
mi señora, mi madona.<br />
No tengo aliento para comerme las manzanas,<br />
ni tengo pájaros para que aniden en el pecho,<br />
estoy huérfana y definitivamente sola,<br />
podría desde ahora dormir en las calles<br />
dando gritos de gritos<br />
sin que nada me consolara.<br />
Pero quizá es tu cara la que me mira<br />
desde adentro, y no deja caer<br />
a mi corazón en la noche.<br />
__________<br />
<strong><br />
ONE MORE POEM FOR MY MOTHER</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Mother:<br />
Scarcely hours after you&#8217;d gone,<br />
your house was no longer mine.<br />
Sitting in the doorway,<br />
I looked inside &mdash;<br />
pain was beginning to stain everything<br />
and fear signalled me from the darkness.<br />
I walked barefoot, so as not to awaken you<br />
and delay your journey.<br />
I dressed like a child so I could retrace<br />
your steps more quickly.<br />
I threw the years aside<br />
so I could eat bread from your hands,<br />
shivering with cold like a wounded animal.<br />
Ah! I cried &mdash; where now can I let my head drop<br />
when it&#8217;s weighted down with dreams?</p>
<p>When I was a girl,<br />
I&#8217;d seek out your skirt to howl in.<br />
But now death has laid waste<br />
to my greatest lark, my mother country,<br />
my mistress, my madonna.<br />
I don&#8217;t have the appetite to eat these apples,<br />
nor do I have any birds to nest in my breast,<br />
I&#8217;m an orphan, alone as I can be.<br />
I could go sleep in the streets now<br />
and cry all I want<br />
and no one would come to comfort me.<br />
But perhaps it&#8217;s your face that watches me<br />
from within, and keeps my heart<br />
from stopping in the night.<br />
__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>QUE NO DESCANSE</strong><br />
<em>Oscar Acosta</em></p>
<p>Descanse en paz<br />
les dicen a los muertos,<br />
pero yo no deseo<br />
que mi padre descanse<br />
para siempre.</p>
<p>Quiero que viva,<br />
que se levante<br />
y ande.</p>
<p>Que no descanse,<br />
que se ponga camisa<br />
y pantalón,<br />
sombrero ancho,<br />
que fume su tabaco<br />
cotidiano,<br />
que tome su tranquilo<br />
café,<br />
que respire,<br />
que lea.</p>
<p>Que no descanse.<br />
Que no pudo sacar<br />
aunque lo quiso<br />
a los fariseos<br />
del templo.</p>
<p>Mi padre fue hombre<br />
honrado y pobre<br />
y por tener<br />
las manos limpias<br />
en este suelo opaco<br />
casi lo  fusilan.</p>
<p>Que no descanse,<br />
yo quiero verlo aquí<br />
lleno de sangre<br />
y carne,<br />
resucitado,<br />
diciendo sus palabra.</p>
<p>Que con su lengua<br />
trate mal a la vida,<br />
que camine en la luz,<br />
que golpee<br />
su puño diario.<br />
Que levante las manos<br />
y toque con sus dedos<br />
la mañana.</p>
<p>Descanse en paz<br />
les dicen a los muertos<br />
para que se refugien<br />
en su lápida.</p>
<p>Pero no quiero<br />
que mi padre descanse<br />
en sorda tierra.<br />
Que no descanse.<br />
Que su nombre tiemble.<br />
Guerra a la muerte.</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>MAY HE NOT REST</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Rest in peace,<br />
they say to the dead,<br />
but I don&#8217;t wish<br />
such repose on my father<br />
ever.</p>
<p>I want him alive,<br />
on his feet<br />
and walking.</p>
<p>Not to rest,<br />
but to put on shirt<br />
and pants,<br />
a broad-brimmed hat;<br />
to smoke<br />
his everyday tobacco,<br />
to have his quiet<br />
cup of coffee,<br />
to breathe,<br />
to read.</p>
<p>May he not rest,<br />
he who was unable<br />
to drive the Pharisees<br />
from the temple,<br />
as hard as he tried.</p>
<p>My father was a poor<br />
and honest man<br />
and for keeping<br />
his hands clean<br />
in this gloomy land<br />
they almost shot him.</p>
<p>Far from being at rest,<br />
I&#8217;d like to see him here,<br />
full of blood<br />
and flesh,<br />
resusitated,<br />
speaking his piece,</p>
<p>giving life<br />
a tongue-lashing,<br />
walking in the light,<br />
getting in<br />
his daily punch.<br />
Raising his hands<br />
to touch the morning<br />
with his fingertips.</p>
<p>Rest in peace,<br />
they say to the dead,<br />
trying to takle refuge<br />
in their tombs.</p>
<p>But I don&#8217;t want<br />
my father ever to rest<br />
in the stone-deaf earth.<br />
May he not rest.<br />
May his name reverberate.<br />
War against death.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<p><em>See today&#8217;s Moving Poems for a <a href="http://movingpoems.com/2009/07/clementina-suarez/">short documentary</a> on the life of Clementina Suarez</em>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5010</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mothers and heroes</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 19:23:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Clementina Suárez]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Ramón Molina]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=4978</guid>

					<description><![CDATA[Clementina Suárez (1906-1991) is not only Honduras&#8217; preeminent woman poet, but a central figure in the Mexican literary and artistic scene of the mid-20th century. She was profiled in a wonderful biography by Janet Gold, which includes a generous selection of her poems in translation, and is essential reading for anyone interested in the history &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Mothers and heroes"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_4982" aria-describedby="caption-attachment-4982" style="width: 450px" class="wp-caption alignnone"><a href="http://www.indybay.org/newsitems/2009/06/28/18604429.php#18604431"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="size-full wp-image-4982" title="pueblo contra el ejercito, by kilo (Honduras Indymedia)" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/06/hondurascoupsm.jpg?resize=450%2C331" alt="pueblo contra el ejercito, by kilo (Honduras Indymedia)" width="450" height="331" /></a><figcaption id="caption-attachment-4982" class="wp-caption-text">pueblo contra el ejercito, by kilo (Honduras Indymedia)</figcaption></figure>
<p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Clementina_Su%C3%A1rez">Clementina Suárez</a> (1906-1991) is not only Honduras&#8217; preeminent woman poet, but a central figure in the Mexican literary and artistic scene of the mid-20th century. She was profiled in a wonderful <a href="http://openlibrary.org/b/OL1108829M/Clementina-Sua%CC%81rez">biography</a> by Janet Gold, which includes a generous selection of her poems in translation, and is essential reading for anyone interested in the history of feminism in Honduras. I thought of Clementina on Sunday when I watched videos and photos of indominable women punching soldiers and facing down armored vehicles in the streets.</p>
<p><strong>COMBATE</strong><br />
<em>Clementina Suárez</em></p>
<p>Yo soy un poeta,<br />
un ejército de poetas.<br />
Y hoy quiero escribir un poema,<br />
un poema silbatos,<br />
un poema fusiles<br />
para pegarlos en las puertas,<br />
en las celdas de las prisiones,<br />
en los muros de las escuelas.<br />
Hoy quiero construir y destruir,<br />
levantar en andamios la esperanza.<br />
Despertar al niño,<br />
arcángel de las espadas,<br />
ser relámpago, trueno,<br />
con estatura de héroe<br />
para talar, arrasar,<br />
las podridas raíces de mi pueblo.<br />
__________</p>
<p>FRAY<br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I am a poet,<br />
an army of poets.<br />
And today I want to write a poem —<br />
a whistles poem,<br />
a rifles poem —<br />
to strike them in doorways,<br />
in prison cells,<br />
within the walls of schools.<br />
Today I want to build and destroy,<br />
to give hope a lift onto the scaffold.<br />
I want to rouse the child,<br />
archangel of swords,<br />
to be lightning-flash and thunderclap<br />
with a statue of a hero<br />
to topple, to obliterate<br />
the rotted roots of my people.<br />
__________</p>
<p>Honduras&#8217; most famous and influential poet of all, without a doubt, was <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Ram%C3%B3n_Molina">Juan Ramón Molina</a> (1875-1908), a friend and contemporary of the Nicaraguan poet <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9lix_Rub%C3%A9n_Garc%C3%ADa_Sarmiento">Ruben Darío</a>, who joined him in rousing Spanish-language poetry out of its two centuries of slumber. Which is very much how they would&#8217;ve described it in the late-Romantic style they pioneered, <em>modernismo</em>. (See &#8220;<a href="http://movingpoems.com/2009/06/metempsicosis/">Metempsícosis</a>&#8221; at <em>Moving Poems</em> for a much grander Molina poem about reincarnation.)</p>
<p>While the narrator of &#8220;Combate&#8221; wanted to do away with heroes, the narrator of the following poem pines for a vanished heroic age &mdash; the archetypal conservative.<br />
__________</p>
<p><strong>ANHELO</strong><br />
<em>Juan Ramón Molina</em></p>
<p>¡Viviese yo en los tiempos esforzados<br />
de amores, de conquistas y de guerras,<br />
en que frailes, bandidos y soldados<br />
a través de los mares irritados<br />
iban en busca de remotas tierras.</p>
<p>No en esta triste edad en que desmaya<br />
todo anhelo — encumbrado como un monte —<br />
y en que poniendo mi ambición a raya<br />
herido y solo me quedé en la playa<br />
viendo el límite azul del horizonte!<br />
__________</p>
<p><strong>LONGING</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Ah, that I had lived in times tested<br />
by love, by war and by conquest,<br />
when friars, soldiers and desperadoes<br />
went off across unquiet seas<br />
in search of distant lands,</p>
<p>and not in this pathetic age when longing<br />
has grown faint, inaccessible as a mountain peak,<br />
and holding my ambition in check,<br />
wounded and alone I linger on the shore,<br />
gazing at the horizon&#8217;s blue limit!<br />
__________</p>
<p>Roberto Sosa, by contrast, turns his gaze toward those most wounded by military adventurism. This is from his 1995 volume <em>El llanto de las cosas</em>, and was also translated by Jo Anne Englebert as &#8220;The Common Grief&#8221; in her <a href="http://openlibrary.org/b/OL1106666M/common-grief">book of the same name</a>.<br />
__________</p>
<p><strong>LOS PESARES JUNTOS</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Aqu&iacute;<br />
hijas del verbo: madres, los esparemos.</p>
<p>Esc&uacute;chenos, &#8220;vivos se los llevaron, vivos los queremos.&#8221;<br />
Recu&eacute;rdenlo en el nombre del padre, del hijo y del hermano<br />
detenidos y desaparecidos.</p>
<p>Esperamos con la frente en alto<br />
punto por punto unidas como la cicatriz a sus costuras.</p>
<p>Nadie podr&aacute; destruir ni desarmar nuestros pesares juntos.<br />
Amen.<br />
__________</p>
<p><strong>UNION OF SORROWS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Here<br />
we wait for them, daughters of the word. Mothers.</p>
<p>Hear this: <em>alive they were taken, alive we want them back.</em><br />
Remember it in the name of the father and the son and the brother<br />
detained and disappeared.</p>
<p>We wait with heads held high,<br />
joined stitch by stitch like a scar to its sutures.</p>
<p>No one shall destroy or disband this union of sorrows.<br />
Amen.</p>
<p>__________</p>
<p><em>Incidentally, in case anyone&#8217;s wondering why I&#8217;m signing my name to each one of these, I&#8217;ve noticed that translations are a popular item to copy and paste around the web, and I thought I&#8217;d make it easier for people to do so without having to worry about adding the attribution, which for some strange reason often seems to be neglected where translations are concerned.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4978</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Dogs and generals</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 17:09:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Oscar Acosta]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=4951</guid>

					<description><![CDATA[Roberto Sosa is Honduras&#8217; most famous living poet. See Los Pobres, up today at Moving Poems, for another of his poems I&#8217;ve translated (as well as for an explanation of why I&#8217;m so upset by yesterday&#8217;s coup in Honduras). __________ LAS SALES ENIGMATICAS Roberto Sosa Los Generales compran, interpretan y reparten la palabra y el &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Dogs and generals"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.curbstone.org/authdetail.cfm?AuthID=29">Roberto Sosa</a> is Honduras&#8217; most famous living poet. See <a href="http://movingpoems.com/2009/06/los-pobres/">Los Pobres</a>, up today at <a href="http://movingpoems.com/">Moving Poems</a>, for another of his poems I&#8217;ve translated (as well as for an explanation of why I&#8217;m so upset by yesterday&#8217;s coup in Honduras).<br />
__________</p>
<p><strong>LAS SALES ENIGMATICAS</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Los Generales compran, interpretan y reparten<br />
la palabra y el silencio.</p>
<p>Son rígidos y firmes<br />
como las negras alturas pavorosas. Sus mansiones<br />
ocupan<br />
dos terceras partes de sangre y una de soledad,<br />
y desde allí, sin hacer movimientos, gobiernan<br />
los hilos<br />
anudados a sensibilísimos mastines<br />
con dentaduras de oro y humana apariencia, y combinan,<br />
nadie lo ignora, las sales enigmáticas<br />
de la orden superior, mientras se hinchan<br />
sus inaudibles anillos poderosos.<br />
Los Generales son dueños y señores<br />
de códigos, vidas y haciendas, y miembros respetados<br />
de la Santa Iglesia Católica, Apostólica y Romana.<br />
__________</p>
<p><strong>HIDDEN CHARMS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>The Generals purchase, interpret and allocate<br />
words and silences.</p>
<p>They are as rigid and unyielding<br />
as fearsome black crags. Their mansions<br />
take up<br />
two parts blood and one part solitude,<br />
whence, without moving a muscle, they pull<br />
the strings<br />
tied to highly trained mastiffs<br />
with gold teeth and a human likeness, and they combine &mdash;<br />
as everyone knows &mdash; hidden charms<br />
of the highest order, while their powerful<br />
noiseless rings swell up.</p>
<p>The Generals are lords and masters<br />
of the law, of lives and estates, and they&#8217;re members<br />
in good standing of the Holy Catholic Church, Roman and Apostolic.<br />
__________</p>
<p>Here&#8217;s another Honduran poem expanding on the &#8220;mastiffs&#8221; theme, from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%93scar_Acosta">Oscar Acosta&#8217;s</a> 1957 volume <em>Poes&iacute;a Menor.</em><br />
__________</p>
<p><strong>LOS PERROS </strong><br />
<em>Oscar Acosta</em></p>
<p>Miran desde su lengua el silencio del amor.<br />
Se quedan quietos en los rincones, huelen<br />
el cari&ntilde;o en las ropas, en las l&aacute;mparas, en la voz.<br />
Caminan suaves sobre las alfombras verdes.<br />
Los ojos son vivos y hablan por s&iacute; solos.<br />
C&oacute;mo ausentarlos entonces al silencio,<br />
c&oacute;mo echarlos de las calles, c&oacute;mo sepultarlos<br />
si se levantan de los jardines floridos,<br />
c&oacute;mo envenenarlos por una disposici&oacute;n sanitaria<br />
si sus amos cordiales est&aacute;n tambi&eacute;n rabiosos.<br />
__________</p>
<p><strong>DOGS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>See how the silence of love drips from their tongues.<br />
They keep quiet in corners, catching the scent<br />
of affection on clothing, on lamps, in the voice.<br />
They walk softly over green carpets. Their eyes<br />
are so animated they speak all by themselves.<br />
How then to silence them? How to kick them<br />
off the streets? How to bury them when<br />
they keep rising from flowerbeds?<br />
How to poison and safely dispose of them<br />
if their loving masters have also gone rabid?<br />
__________</p>
<p>I&#8217;ll be sharing translations of Honduran poetry here all this week.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4951</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Night</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2004 09:28:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Claudia Torres]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=359</guid>

					<description><![CDATA[Dibujo uno de Claudia Torres (Mariposa Amarilla / Yellow Butterfly, Ediciones Navegante, Austin, TX, 1996) La tarde teje su silencio en los peque&#241;os bordes de las casas. Esconde aristas abruptas al son de la noche espesa. Las vigas abrazan las soleras y sus tejas. El amarillo de los rayos se encoge hasta volverlas nada. El &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Night"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dibujo uno</strong><br />
de Claudia Torres (<em>Mariposa Amarilla / Yellow Butterfly</em>, Ediciones Navegante, Austin, TX, 1996)</p>
<p>La tarde teje su silencio<br />
en los peque&#241;os bordes de las casas.<br />
Esconde aristas abruptas<br />
al son de la noche espesa.</p>
<p>Las vigas abrazan las soleras y sus tejas.<br />
El amarillo de los rayos se encoge<br />
hasta volverlas nada.</p>
<p>El ovillo azul intenso<br />
se convierte en zumbido titilante,<br />
suspira la luz de la ma&#241;ana.</p>
<p>El ojo anhela;<br />
apenas un reflejo en la profundidad interna<br />
que batalla los sentidos.</p>
<p>El miedo salta victorioso.<br />
Hace suyo el momento.<br />
Tiembla, treme, tiembla.</p>
<p>El susurro es un largo grito sin ruido.<br />
__________</p>
<p><strong>Sketch #1</strong></p>
<p>Evening weaves its silence<br />
along the narrow borders of the houses.<br />
It conceals sharp edges<br />
with the advancing sound of dense night.</p>
<p>The rafters tighten their grip<br />
on crossbeams, roof tiles.<br />
The last yellow rays dwindle,<br />
return to nothing.</p>
<p>Skein of vivid blue becomes<br />
an arousing hum, the light<br />
of morning on its breath.</p>
<p>The eye hungers:<br />
scarcely a single glimmer<br />
in the deep core<br />
at war with the senses.</p>
<p>Fear leaps up,<br />
overwhelms the moment.<br />
Trembling, quaking, trembling.</p>
<p>A whisper is a long scream without a sound.<br />
__________</p>
<p>Claudia Torres is a linguist and a native of Tegicigalpa, Honduras, born in 1951. In the above poem, I like the images of weaving, and the way its synaesthesia evokes a confusion of emotions perhaps best understood by someone who grew up under a dictatorship, where a midnight knock might mean two, almost opposite things.</p>
<p>Another poem by Torres, &#8220;Caballero de Noche / Gentleman of the Night,&#8221; includes the following explanatory note: &#8220;Gentleman of the Night and Love for a Day are the literal translations of flowers that are common in the author&#8217;s native country of Honduras.&#8221; This time I&#8217;ll put my translation first.<br />
__________ </p>
<p><strong>Gentleman of the Night</strong></p>
<p>Shy caresses<br />
all over my skin,<br />
scent of cinnamon,<br />
of guava.</p>
<p>In my tangled hair<br />
there dreams<br />
the dry stroke<br />
of a tender hand.</p>
<p>Gentleman of the night,<br />
love for a day,<br />
lemon tree in blossom,<br />
unpollinated orchid.</p>
<p>You went away,<br />
and it was killing me.<br />
__________</p>
<p><strong>Caballero de Noche</strong></p>
<p>Sobre de la piel<br />
caricias hura&#241;as,<br />
olor de canela,<br />
guayaba.</p>
<p>En el pelo<br />
enredado sue&#241;o<br />
el sonido seco<br />
de una mano tierna.</p>
<p>Caballero de noche,<br />
amor de un d&#237;a,<br />
limonero abierto,<br />
orqu&#237;dea fallida.</p>
<p>Te fuiste,<br />
y yo me mor&#237;a.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">359</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
