<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="https://publishpress.com/"
	>

<channel>
	<title>Poetry from the Other Americas &#8211; Via Negativa</title>
	<atom:link href="https://www.vianegativa.us/series/poetry-from-the-other-americas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<description>Purveyors of fine poetry since 2003.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Nov 2018 17:47:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/09/cropped-mu-512px-transparent-2.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Poetry from the Other Americas &#8211; Via Negativa</title>
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3218313</site>	<item>
		<title>El hombre imaginario / The Imaginary Man by Nicanor Parra</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2018/02/el-hombre-imaginario-the-imaginary-man-by-nicanor-parra/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2018/02/el-hombre-imaginario-the-imaginary-man-by-nicanor-parra/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2018 20:43:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Videopoetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Nicanor Parra]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.vianegativa.us/?p=41725</guid>

					<description><![CDATA[Parra described himself as an "anti-poet," due to his distaste for standard poetic pomp and function; after recitations he would exclaim "Me retracto de todo lo dicho" ("I take back everything I said").]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_41726" aria-describedby="caption-attachment-41726" style="width: 220px" class="wp-caption alignright"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Nicanor_Parra#/media/File:Nicanor_Parra_en_2014.jpg"><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-41726 size-full" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2018/02/Nicanor_Parra_en_2014.jpg?resize=220%2C236&#038;ssl=1" alt="" width="220" height="236" srcset="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2018/02/Nicanor_Parra_en_2014.jpg?w=220&amp;ssl=1 220w, https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2018/02/Nicanor_Parra_en_2014.jpg?resize=140%2C150&amp;ssl=1 140w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /></a><figcaption id="caption-attachment-41726" class="wp-caption-text">Nicanor Parra in 2014 (photo by Chilean president Michelle Bachelet, visiting the poet for the celebration of his 100th birthday)</figcaption></figure>
<p>Nicanor Parra, far from imaginary, was <a href="https://www.theparisreview.org/blog/2018/01/29/nicanor-parra-alpha-male-poet/">all too real</a>, according to David Unger in the Paris Review blog — though Alejandro Zambra, <a href="https://www.newyorker.com/culture/postscript/remembering-nicanor-parra-the-almost-immortal-chilean-poet">writing in the New Yorker</a>, did call the Chilean poet, who died on January 23 at the age of 103, &#8220;almost immortal.&#8221; The English-language Wikipedia <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Nicanor_Parra">refers to him as</a></p>
<blockquote><p>a Chilean poet, mathematician, and physicist. He was considered an influential poet in Chile and throughout Latin America. Parra described himself as an &#8220;anti-poet,&#8221; due to his distaste for standard poetic pomp and function; after recitations he would exclaim &#8220;Me retracto de todo lo dicho&#8221; (&#8220;I take back everything I said&#8221;).</p></blockquote>
<p>I&#8217;ve always admired his work as a useful corrective for extreme lyricism and romanticism, but as the following demonstrates, his poems could still pack quite a punch. This appears in a 1985 collection with a punning title, <em>Hojas de Parra</em> (<em>Grape Leaves</em> or <em>Pages from Parra</em>).</p>
<h3>The Imaginary Man</h3>
<p>The imaginary man<br />
lives in an imaginary mansion<br />
surrounded by imaginary trees<br />
on the banks of an imaginary river</p>
<p>On the imaginary walls<br />
imaginary old paintings hang<br />
imaginary irreparable cracks<br />
that represent imaginary events<br />
occuring in imaginary worlds<br />
in imaginary times and places</p>
<p>Every afternoon an imaginary afternoon<br />
he climbs the imaginary stairs<br />
and leans out the imaginary balcony<br />
to gaze at the imaginary view<br />
which consists of an imaginary valley<br />
encircled by imaginary hills</p>
<p>Imaginary shadows<br />
advance down the imaginary road<br />
singing imaginary songs<br />
for the death of the imaginary sun</p>
<p>And on imaginary moonlit nights<br />
he dreams of the imaginary woman<br />
who gave him his imaginary love<br />
once again feeling that same pain<br />
that same imaginary pleasure<br />
and that imaginary man&#8217;s heart<br />
once again throbs</p>
<h3>El hombre imaginario</h3>
<p><em>El hombre imaginario</em><br />
<em> vive en una mansión imaginaria</em><br />
<em> rodeada de árboles imaginarios</em><br />
<em> a la orilla de un río imaginario</em></p>
<p><em> De los muros que son imaginarios</em><br />
<em> penden antiguos cuadros imaginarios</em><br />
<em> irreparables grietas imaginarias</em><br />
<em> que representan hechos imaginarios</em><br />
<em> ocurridos en mundos imaginarios</em><br />
<em> en lugares y tiempos imaginarios</em></p>
<p><em>Todas las tardes tardes imaginarias</em><br />
<em> sube las escaleras imaginarias</em><br />
<em> y se asoma al balcón imaginario</em><br />
<em> a mirar el paisaje imaginario</em><br />
<em> que consiste en un valle imaginario</em><br />
<em> circundado de cerros imaginarios</em></p>
<p><em>Sombras imaginarias</em><br />
<em> vienen por el camino imaginario</em><br />
<em> entonando canciones imaginarias</em><br />
<em> a la muerte del sol imaginario</em></p>
<p><em>Y en las noches de luna imaginaria</em><br />
<em> sueña con la mujer imaginaria</em><br />
<em> que le brindó su amor imaginario</em><br />
<em> vuelve a sentir ese mismo dolor</em><br />
<em> ese mismo placer imaginario</em><br />
<em> y vuelve a palpitar</em><br />
<em> el corazón del hombre imaginario</em></p>
<p>I made a video for the poem; <a href="http://movingpoems.com/2018/02/el-hombre-imaginario-the-imaginary-man-by-nicanor-parra/">see Moving Poems for the process notes</a>.</p>
<p><iframe title="El hombre imaginario (The Imaginary Man) - poem by Nicanor Parra" src="https://player.vimeo.com/video/254129020?dnt=1&amp;app_id=122963" width="525" height="295" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2018/02/el-hombre-imaginario-the-imaginary-man-by-nicanor-parra/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">41725</post-id>	</item>
		<item>
		<title>A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2016/01/a-glimpse-from-the-gutter-videopoem/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2016/01/a-glimpse-from-the-gutter-videopoem/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2016 20:28:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Videopoetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Alejandra Pizarnik]]></category>
		<category><![CDATA[Jean Morris]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=34486</guid>

					<description><![CDATA[The footage of the construction site at sunset came first, shot out the back bedroom window. That made me think of these Alejandra Pizarnik poems, which it seemed to me might form a unity with it.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe title="A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik" src="https://player.vimeo.com/video/152700542?dnt=1&amp;app_id=122963" width="525" height="295" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write"></iframe></p>
<blockquote><p><em>por un minuto de vida breve</em><br />
<em> única de ojos abiertos</em><br />
<em> por un minuto de ver</em><br />
<em> en el cerebro flores pequeñas</em><br />
<em> danzando como palabras en la boca de un mudo</em></p>
<p>for one minute of fleeting life<br />
the only one in which eyes are open<br />
for one minute of seeing<br />
small flowers dance in the brain<br />
like words in a mute person’s mouth</p>
<p>*</p>
<p><em>has construido tu casa</em><br />
<em> has emplumado tus pájaros</em><br />
<em> has golpeado al viento</em><br />
<em> con tus propios huesos</em></p>
<p><em>has terminado sola</em><br />
<em> lo que nadie comenzó</em></p>
<p>you’ve built your house<br />
you’ve put feathers on your birds<br />
you’ve struck the wind<br />
with your own bones</p>
<p>alone you’ve finished<br />
what no one began</p>
<p>*</p>
<p><em>una mirada desde la alcantarilla</em><br />
<em> puede ser una visión del mundo</em></p>
<p><em>la rebelión consiste en mirar una rosa</em><br />
<em> hasta pulverizarse los ojos</em></p>
<p>a glimpse from the gutter<br />
can become a complete worldview</p>
<p>rebellion consists of gazing at a rose<br />
until your eyes are reduced to dust</p>
<p><cite>—<em>Árbol de Diana</em> (Tree of Diana), nos. 5, 16 and 23</cite></p></blockquote>
<p>One of the great advantages to being here in London is the super-fast internet. Without it, I doubt I would&#8217;ve seriously entertained the idea of making a bilingual videopoem with both the original poetry and the translation alternating in the soundtrack — it takes hours to upload a three-minute video file back home in Pennsylvania. Also, I was able to work closely with my co-conspirator here, <a href="http://www.vianegativa.us/author/jean-morris/">Jean Morris</a>, who came over to the house last week to record the the three Alejandra Pizarnik micropoems I&#8217;d chosen for the video (the first three from <a href="http://www.vianegativa.us/2015/07/a-genius-for-brevity-alejandra-pizarnik/">this post</a>). In existing recordings of Pizarnik, the poet&#8217;s voice is slow, almost dreamy, and Jean tried with I think considerable success to imitate that quality without going so far as to actually mimic her Argentinian accent. I recorded my own reading later on, trying also to keep it slow and quiet. Jean also offered some valuable suggestions for improving my translations (she&#8217;s a professional translator; I&#8217;m a mere dilettante) and gave feedback on the imagery I&#8217;d had in mind to use.</p>
<p>The footage of the construction site at sunset had come first, shot out the back bedroom window. That made me think of these Pizarnik poems, which it seemed to me might form a unity with it. I shot the other footage purposefully for the project a few feet from the back door. (That rose had still been in bloom as late as December 15!) Finding the music was as usual a frustrating and time-consuming process, but at length I settled on <a href="http://ccmixter.org/files/doxent/47541">a track at ccMixter</a> which included some klezmer-like fiddle, a nod to Pizarnik&#8217;s Ashkenazi background. <a href="https://vimeo.com/152700542">Enjoy</a>!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2016/01/a-glimpse-from-the-gutter-videopoem/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">34486</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Rafael Courtoisie&#8217;s Song of the Mirror (La canción del espejo): a videopoem by Eduardo Yagüe</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/11/rafael-courtoisies-song-of-the-mirror-la-cancion-del-espejo-a-videopoem-by-eduardo-yague/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/11/rafael-courtoisies-song-of-the-mirror-la-cancion-del-espejo-a-videopoem-by-eduardo-yague/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2015 19:16:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Videopoetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Jean Morris]]></category>
		<category><![CDATA[Rafael Courtoisie]]></category>
		<category><![CDATA[Eduardo Yagüe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=33805</guid>

					<description><![CDATA[A powerful new film from the Spanish director Eduardo Yagüe in response to a poem by the Uruguayan writer Rafael Courtoisie, which is included in the soundtrack. Jean Morris supplied the English translation used in the subtitles.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe loading="lazy" title="LA CANCIÓN DEL ESPEJO (English Subtitles)" src="https://player.vimeo.com/video/145387802?dnt=1&amp;app_id=122963" width="525" height="295" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write"></iframe></p>
<p><em><a href="https://vimeo.com/145387802">Watch on Vimeo</a></em>.</p>
<p>A powerful new film from the Spanish director <a href="http://eduardoyague.wix.com/videopoetry">Eduardo Yagüe</a> in response to a poem by the Uruguayan writer <a href="http://courtoisie.weebly.com/bio.html">Rafael Courtoisie</a>, which is included in the soundtrack. Jean Morris supplied the English translation used in the subtitles.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/11/rafael-courtoisies-song-of-the-mirror-la-cancion-del-espejo-a-videopoem-by-eduardo-yague/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">33805</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Erasure translation of a poem by Jacques Brault</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/11/erasure-translation-of-a-poem-by-jacques-brault/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/11/erasure-translation-of-a-poem-by-jacques-brault/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jean Morris]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2015 17:30:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Jacques Brault]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=33727</guid>

					<description><![CDATA[French gives less scope for erasure than English, but the process was still an interesting way of engaging with language and emotions.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Visitation</em>, the long poem that begins <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Brault">Jacques Brault</a>’s first collection, <em>Mémoire</em> (short extract with translation in <a href="http://www.vianegativa.us/2015/08/prodigal-lyric/">this earlier post</a>), is a complex evocation of cultural oppression and the poet’s sense of exile from self. It’s full of words and images that cannot but also evoke today’s physical exiles, the millions of refugees, and these suggested a much simpler and shorter erasure poem. French, with its changing word-endings, gives less scope for erasure than English, but the process was still an interesting way of engaging with language and emotions.</p>
<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/11/Morris-JacquesBrault3-500w.jpg?resize=500%2C347" alt="black-and-white photo of an Antony Gormley figure from his sculpture installation Another Place" width="500" height="347" class="alignnone size-full wp-image-33728" srcset="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/11/Morris-JacquesBrault3-500w.jpg?w=500&amp;ssl=1 500w, https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/11/Morris-JacquesBrault3-500w.jpg?resize=450%2C312&amp;ssl=1 450w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></p>
<p><strong>Remember </strong></p>
<p>Remember your nakedness, their exile<br />
the man struggling to live</p>
<p>I find myself again at the appointed place<br />
and thirsty for these words</p>
<p>I left my country with little pride<br />
Exile is hard, my fear follows me</p>
<p>Silence is no longer possible – listen<br />
some evening to what I shall say</p>
<p>Come closer and touch my voiceless misery<br />
my faceless body, my silent hope</p>
<p>Poetry has no importance, but it speaks<br />
Sweet violence rises up</p>
<p>My despair arrives with broken neck<br />
no name, no past and harbouring no hatred</p>
<p>Some grey morning a comrade I cannot name<br />
and a beloved country tremble</p>
<p>I shall live weighed down and bent over<br />
my words still resounding from land to land</p>
<p>A shadow will trace the outline<br />
of your pale face when I find it again.</p>
<p><em><br />
(words and phrases culled from Jacques Brault’s nearly 900-word-long poem, <strong>Visitation</strong>)</em></p>
<p><em>Souvenez-vous / de / votre nudité / de leur exil /</em><br />
<em> de celui qui a mal de vivre /</em></p>
<p><em>Je me retrouve / au / rendez-vous /</em><br />
<em> J’ai soif / de / ces paroles /</em></p>
<p><em>J’ai quitté / le pays / peu fier /</em><br />
<em> L’exil est dur / ma peur / me suit /</em></p>
<p><em>Je ne sais plus / me taire /</em><br />
<em> Ecoute / ce que / je / dirai / un soir /</em></p>
<p><em>Approche et / touche / ma misère / sans voix /</em><br />
<em> mon corps / sans visage / ma silencieuse espérance /</em></p>
<p><em>La poésie / est / sans importance / mais elle / parle /</em><br />
<em> La violence / douce / se relève /</em></p>
<p><em>Ma détresse / arrive / le cou brisé /</em><br />
<em> sans nom / sans passé / et sans haine /</em></p>
<p><em>Un matin gris / une /compagne / innommable /</em><br />
<em> et / un pays aimé tremblent /</em></p>
<p><em>Je vivrai / lourd et penché /</em><br />
<em> Mes mots / vibrent encore / entre terre et terre /</em></p>
<p><em>Une ombre / tracera /</em><br />
<em> ta figure blanche / retrouvée.</em></p>
<p>Image: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Place"><em>Another Place</em></a> — photo by Jean Morris, 2007</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/11/erasure-translation-of-a-poem-by-jacques-brault/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">33727</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Nameless as the rain: two poems by Jacques Brault</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/11/nameless-as-the-rain-two-poems-by-jacques-brault/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/11/nameless-as-the-rain-two-poems-by-jacques-brault/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jean Morris]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2015 17:23:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Jacques Brault]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=33709</guid>

					<description><![CDATA[It was raining in London, and I’d stopped serially internet-dating "Other-American" poets in order to hang out for a while with Jacques Brault.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>It was raining in London – serious rain with fast-flowing gutters and burst water mains – and I’d stopped serially internet-dating <a href="http://www.vianegativa.us/series/poetry-from-the-other-americas/">&#8220;Other-American&#8221; poets</a> in order to hang out for a while with <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Brault">Jacques Brault</a>. Both of these are from his first collection, <em>Mémoire</em> (1965).</p>
<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/11/Morris-JacquesBrault1-500w.jpg?resize=500%2C347" alt="abstract black-and-white photo of water by Jean Morris" width="500" height="347" class="alignnone size-full wp-image-33714" srcset="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/11/Morris-JacquesBrault1-500w.jpg?w=500&amp;ssl=1 500w, https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/11/Morris-JacquesBrault1-500w.jpg?resize=450%2C312&amp;ssl=1 450w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></p>
<p><strong>Nameless</strong></p>
<p>Here on the streets the water wails its old lament<br />
Seagulls crash-land</p>
<p>I do not know your name know nothing any more<br />
All these human shapes barely floating now in the gutters<br />
Fingernails marred by eyelids<br />
Smiles in the hollow of a groin<br />
Jumbled faces in old windows</p>
<p>So many dead unadorned unlabelled<br />
Melting in the sweet water<br />
April casts its light and shadow on their graves</p>
<p>Water mingles our little hopes<br />
Mutely agile not a bubble or an eddy<br />
A volley of laughter rains down on the streets<br />
Oh watery folly</p>
<p>The water’s soft lament against the tide of time<br />
This murmuring of pale lips this wrinkling of old skin<br />
All those who leave here are undone</p>
<p>And you scattered to the four winds<br />
You whom I seek among these long tresses swept towards the sewers</p>
<p>But water runs its own business in its own way<br />
A fine embroiderer of death’s complex designs<br />
Water sews and re-sews a lovely length of fabric<br />
As it flows</p>
<p><em><br />
<strong>Anonyme</strong></em></p>
<p><em>L’eau dans la rue se plaint d’une vieille plainte</em><br />
<em> Où se cassent des mouettes d’eau</em></p>
<p><em>Je ne sais ton nom je ne sais plus</em><br />
<em> Tant de formes humaines à peine coulent encore dans les caniveaux</em><br />
<em> Doigts à l’ongle embué de paupières</em><br />
<em> Sourires au creux de l’aine</em><br />
<em> Visages disjoints de vieilles fenêtres</em></p>
<p><em>Tant de morts sans collier ni bannière</em><br />
<em> Fondent en la douceur de l’eau</em><br />
<em> Avril sur les tombes met une ombre de lumière</em></p>
<p><em>L’eau raccorde les petits espoirs</em><br />
<em> Agile et muette et sans bulles ni remous</em><br />
<em> Une volée de rires qui s’abattent dans la rue</em><br />
<em> O folie de l’eau</em></p>
<p><em>La plainte de l’eau tout bas à contre-courant de l’heure</em><br />
<em> C’est un murmure de lèvres blanches un froissis de vieilles peaux</em><br />
<em> Tous ceux-là que s’en vont se défont</em></p>
<p><em>Et toi éparse çà et là</em><br />
<em> Toi que je cherche parmi les cheveux qui s’allongent vers l’égout</em></p>
<p><em>Mais l’eau mène bien son ouvroir et sa façon</em><br />
<em> Brodeuse fine des morts aux dessins compliqués</em><br />
<em> L’eau coud et recoud fait une belle étoffe longue</em><br />
<em> Et coule</em></p>
<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/11/Morris-JacquesBrault2-444w.jpg?resize=444%2C308" alt="abstract black-and-white photo of water by Jean Morris" width="444" height="308" class="alignnone size-full wp-image-33715" /></p>
<p><strong>Like All Those Others</strong></p>
<p>You are the one invented by my gaze<br />
like the shape of an ink blot on paper<br />
and I am unafraid to speak my love<br />
for you the way you are just as I fashion you<br />
as my hands find themselves again upon your body<br />
and the greedy expectancy of every day<br />
the annunciation of a world scarcely beginning<br />
the gestures of morning on a street corner<br />
that snatch at a vagabond’s one instant of light<br />
and this folly of feeling like your newest unborn child<br />
I love you like all those others yesterday tomorrow<br />
still learning this old refrain learning it always<br />
I love you in the future wind in the rubble of fear<br />
love you in the little life of hair curlers<br />
love you in these paltry ecstasies these meagre glories<br />
love you alone and abandoned by myself</p>
<p><em><br />
<strong>Comme tant d’autres</strong></em></p>
<p><em>Ton être que j’invente du regard<br />
comme une tache d’encre sur le papier<br />
je n’ai pas peur de nommer mon amour<br />
tu es comme je t’aime telle que je te fais<br />
avec mes mains retrouvées sur ton corps<br />
et l’espérance goulue de chaque jour<br />
l’annonciation d’un monde qui commence à peine<br />
le geste du matin au coin de la rue<br />
qui reprend à la rôdeuse un instant de lumière<br />
et cette folie d’être en toi un nouvel enfant à naître<br />
je t’aime comme tant d’autres hier demain<br />
cette vieille rengaine je l’apprends encore je l’apprends toujours<br />
je t’aime dans le vent du futur dans la pierraille de la peur<br />
je t’aime dans la petite existence en bigoudis<br />
je t’aime dans les pauvres extases dans les chiches gloires<br />
je t’aime seul et déserté de moi-même</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/11/nameless-as-the-rain-two-poems-by-jacques-brault/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">33709</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Intersections: reading, translation, writing</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/08/intersections-reading-translation-writing/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/08/intersections-reading-translation-writing/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jean Morris]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2015 14:27:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poets and poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Jacques Brault]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32986</guid>

					<description><![CDATA[A few thoughts about the pleasure of translating poetry, together with an extract from Visitation, a long poem by the Quebecois poet, essayist, novelist and translator Jacques Brault.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-32987" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/08/JacquesBrault.jpg?resize=203%2C294" alt="Jacques Brault" width="203" height="294" />Below is a short translation of an extract from <em>Visitation</em>, a long poem in French by the Quebecois poet, essayist, novelist and translator <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Brault">Jacques Brault</a>. The trajectory of his work has a particular resonance for a translator and for readers in translation. Born (1933) and raised in Montreal in both financial poverty and what he experienced as linguistic poverty and disenfranchisement, he militantly embraced the cause of a separatist, francophone Quebec, but the output of his long writing life also reflects a journey first into the riches of his own language and thence into a broader, cosmopolitan consciousness, which has involved him in translation and transnational/translingual collaborations. A recurring image in his poetry is that of the street corner, the intersection of writing and other art forms, of life and language, language and language, self and others.*</p>
<p>I’ve been reading Jacques Brault’s work while trying to formulate a few thoughts about the pleasure of translating some poetry for the <em><a href="http://www.vianegativa.us/series/poetry-from-the-other-americas/">Poetry from the Other Americas</a></em> project. And about my surprise, because I’d only rarely written poetry myself and had stoutly maintained that only poets should translate it. Even greater surprise that it led to writing a few poems of my own: the patient exercise of translating a poem mobilises the relevant muscles, I suppose. Like many, I’m often too speedy and compulsive a reader to fully appreciate poetry, fret against slowing down enough, going deep enough. Translation is an exceptionally close kind of reading. It makes you slow down a lot, read and re-read a poem over a considerable time. This concentrated, fierce encounter with words is rewarding, and I’d encourage fellow sceptics to have a go. If you don’t think of yourself as someone who writes poetry, but do know more than one language, translation might prove to be a way in. It might even lead you to the puzzling, scary but alluring place Jacques Brault describes here:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; But I don’t know don’t know any more if I should speak or keep silent let the waters flow or plunge myself into them forget myself in the moment of turning down this street or inhabit myself down to the bone down to the cry</p>
<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Tell me do you know you who listen to me watch me do you know what it is that I don’t say won’t ever say so there it is between us like a night falling and hiding us in darkness</p>
<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In a low voice lower your voice I beg you come closer let your breath touch my ear it makes a sound I had forgotten the human voice</p>
<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <em>Or je ne sais pas je ne sais plus s&#8217;il faut parler ou me taire laisser les eaux couler ou me rouler en elles m&#8217;oublier dans l&#8217;instant qui tourne le coin de la rue ou m&#8217;habiter jusqu&#8217;à l&#8217;os jusqu&#8217;au cri</em></p>
<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <em>Dis le sais-tu toi qui m&#8217;écoutes et me regardes le sais-tu ce que c&#8217;est que je ne dis pas que je ne dirai jamais et c&#8217;est là entre nous comme un soir qui tombe et nous oscurcit</em></p>
<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <em>À voix basse baisse la voix je t&#8217;en prie approche et que ton souffle me touche à l&#8217;oreille cela fait un bruit que j&#8217;avais oublié la parole humaine</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* I found out about Jacques Brault from Sherry Simon’s absorbing book, <em><a href="http://www.mqup.ca/translating-montreal-products-9780773531086.php">Translating Montreal</a></em>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/08/intersections-reading-translation-writing/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32986</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Emily Dickinson by Michel Garneau</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/08/emily-dickinson-by-michel-garneau/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/08/emily-dickinson-by-michel-garneau/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jean Morris]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2015 17:40:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Garneau]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32930</guid>

					<description><![CDATA[I learn from her learn from her sweetness to read the hillsides one syllable at a time delicate and free in my own house delicate and free in this rainbow-hued drama of ours]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/08/MichelGarneau.jpg?resize=417%2C278" alt="Michel Garneau" width="417" height="278" class="alignnone size-full wp-image-32934" /></p>
<p>Emily’s fans are everywhere (and thank you, US blogger friends, for making me one). See Dave’s <a href="http://www.vianegativa.us/2015/07/a-genius-for-brevity-alejandra-pizarnik/">recent translation</a> of Alejandra Pizarnik’s &#8220;Poema para Emily Dickinson&#8221;. The prolific Quebecois poet, dramatist, performer and broadcaster <a href="http://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/michel-garneau/">Michel Garneau</a> (b. 1939) published this long poem in 1977 and followed it in 1981 with his play <em>Émilie ne sera plus jamais cueillie par l&#8217;anémone</em>, wherein Emily’s life is transposed to a setting in Quebec, as were – controversially – his French translations of Shakespeare.</p>
<p>Michel Garneau has often focused on and written in the voices of women. Is it too much to deduce that woman also stands here for Quebec, that Emily is Quebec? Anyway, from this very active, public, male, francophone writer, a poem both bold and delicate that I think holds its own in the context of recent attempts to reassess and de-romanticise the work and life of Emily Dickinson.</p>
<p><strong><br />
Cousin&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;squirrels</strong></p>
<p>would&nbsp;we&nbsp;all&nbsp;have&nbsp;made&nbsp;fun<br />
of&nbsp;this&nbsp;little&nbsp;woman&nbsp;drunk&nbsp;on&nbsp;dew<br />
old&nbsp;maid&nbsp;with&nbsp;jam&nbsp;on&nbsp;her&nbsp;mind<br />
hiding&nbsp;literature&nbsp;in&nbsp;her&nbsp;apron?</p>
<p>by&nbsp;the&nbsp;end&nbsp;of&nbsp;her&nbsp;journeying&nbsp;within<br />
she&nbsp;used&nbsp;to&nbsp;stay&nbsp;at&nbsp;the&nbsp;top&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;stairs<br />
when<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;visitors<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;arrived<br />
while<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;they&nbsp;would&nbsp;be&nbsp;left<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;brown&nbsp;shadows<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;hallway<br />
and<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;she<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;would<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;address&nbsp;them<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;from&nbsp;on&nbsp;high</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;for&nbsp;a&nbsp;few&nbsp;moments<br />
emily<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the&nbsp;lowliest<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;of&nbsp;all&nbsp;those&nbsp;present</p>
<p>vibrating<br />
like&nbsp;the&nbsp;string&nbsp;of&nbsp;a&nbsp;kite</p>
<p>and&nbsp;did&nbsp;she&nbsp;ever&nbsp;love&nbsp;a&nbsp;man&nbsp;of&nbsp;flesh&nbsp;and&nbsp;blood<br />
stirring&nbsp;hidden&nbsp;and&nbsp;mysterious<br />
beneath&nbsp;the&nbsp;clothes&nbsp;that&nbsp;were&nbsp;fashionable&nbsp;then?</p>
<p>discreet&nbsp;biographers&nbsp;have&nbsp;suggested<br />
that&nbsp;she&nbsp;died<br />
she&nbsp;died&nbsp;still<br />
died&nbsp;still&nbsp;a&nbsp;virgin</p>
<p>or&nbsp;perhaps&nbsp;she&nbsp;loved&nbsp;a&nbsp;woman<br />
and&nbsp;reading&nbsp;between&nbsp;the&nbsp;lines&nbsp;you&nbsp;might<br />
believe&nbsp;she&nbsp;just&nbsp;touched&nbsp;her&nbsp;hair</p>
<p>she&nbsp;held&nbsp;debates&nbsp;with&nbsp;her&nbsp;very&nbsp;personal&nbsp;god<br />
there&nbsp;among&nbsp;the&nbsp;flowers&nbsp;she&nbsp;called&nbsp;by&nbsp;name<br />
while&nbsp;believing&nbsp;in&nbsp;no&nbsp;names<br />
but&nbsp;those&nbsp;exhaled&nbsp;by&nbsp;the&nbsp;flowers&nbsp;themselves</p>
<p>on&nbsp;rosy-brown&nbsp;butcher&nbsp;paper<br />
and&nbsp;on&nbsp;used&nbsp;envelopes<br />
she&nbsp;made&nbsp;a&nbsp;little&nbsp;note&nbsp;of&nbsp;every&nbsp;nuance<br />
of&nbsp;how&nbsp;everything&nbsp;was&nbsp;part<br />
of&nbsp;an&nbsp;infinite&nbsp;possibility</p>
<p>it&nbsp;took&nbsp;her&nbsp;breath&nbsp;away<br />
when&nbsp;the&nbsp;setting&nbsp;sun<br />
lit&nbsp;up&nbsp;the&nbsp;squirrel’s&nbsp;tail</p>
<p>she&nbsp;breathed&nbsp;as&nbsp;if&nbsp;labouring&nbsp;uphill<br />
with&nbsp;her&nbsp;two&nbsp;narrow&nbsp;little&nbsp;lungs</p>
<p>she&nbsp;listened<br />
to&nbsp;her&nbsp;heart’s&nbsp;gift<br />
to&nbsp;the&nbsp;rhythm<br />
of&nbsp;too&nbsp;great&nbsp;a&nbsp;benefaction:<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;her&nbsp;very&nbsp;lifeblood</p>
<p>there&nbsp;in&nbsp;her&nbsp;village<br />
she&nbsp;devoured&nbsp;the&nbsp;whole&nbsp;cosmos<br />
made&nbsp;the&nbsp;best&nbsp;jams<br />
while&nbsp;never&nbsp;telling&nbsp;a&nbsp;soul<br />
that&nbsp;she&nbsp;knew&nbsp;the&nbsp;sacredness&nbsp;of&nbsp;everything<br />
even&nbsp;of&nbsp;evil&nbsp;living&nbsp;as&nbsp;she&nbsp;did<br />
in&nbsp;the&nbsp;dizzy&nbsp;ecstasy<br />
of&nbsp;life’s&nbsp;bounty<br />
that&nbsp;she&nbsp;had&nbsp;no&nbsp;fear<br />
of&nbsp;sorrow<br />
that&nbsp;she&nbsp;never&nbsp;was&nbsp;alone<br />
being&nbsp;both&nbsp;herself<br />
and&nbsp;her&nbsp;own&nbsp;confidante</p>
<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/08/thistles_Jean-Morris.jpg?resize=450%2C311" alt="thistles by Jean Morris" width="450" height="311" class="alignnone size-full wp-image-32933" /></p>
<p>observing&nbsp;the&nbsp;passage&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;bee<br />
with&nbsp;his&nbsp;cartload&nbsp;of&nbsp;honey<br />
there&nbsp;in&nbsp;those&nbsp;famous&nbsp;fields<br />
starry&nbsp;with&nbsp;clover<br />
she&nbsp;allowed&nbsp;the&nbsp;heedless&nbsp;thistles<br />
to&nbsp;tear&nbsp;her&nbsp;pretty&nbsp;yellow&nbsp;dress</p>
<p>and&nbsp;if&nbsp;from&nbsp;time&nbsp;to&nbsp;time<br />
she&nbsp;mouthed<br />
a&nbsp;plea&nbsp;for&nbsp;help<br />
at&nbsp;other&nbsp;times<br />
she&nbsp;would&nbsp;weed&nbsp;out&nbsp;despair<br />
with&nbsp;her&nbsp;own&nbsp;fine&nbsp;manners</p>
<p>you&nbsp;see<br />
if&nbsp;you&nbsp;spoke&nbsp;too&nbsp;loudly<br />
in&nbsp;her&nbsp;presence<br />
she&nbsp;would&nbsp;retreat&nbsp;to&nbsp;her&nbsp;room<br />
excusing&nbsp;herself&nbsp;with&nbsp;a&nbsp;small&nbsp;smile</p>
<p>and&nbsp;did&nbsp;she&nbsp;love&nbsp;her&nbsp;own&nbsp;body?<br />
can&nbsp;one&nbsp;really&nbsp;love&nbsp;the&nbsp;whole&nbsp;universe?</p>
<p>the&nbsp;clouds&nbsp;pregnant&nbsp;with&nbsp;chilly&nbsp;peace<br />
took&nbsp;refuge&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;grass</p>
<p>the&nbsp;song&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;nighthawk&nbsp;echoed&nbsp;around<br />
then&nbsp;lost&nbsp;itself&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;surface&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;leaves</p>
<p>the&nbsp;bobolink&nbsp;sang&nbsp;just&nbsp;for&nbsp;her<br />
and&nbsp;often&nbsp;she&nbsp;would&nbsp;thank&nbsp;him<br />
for&nbsp;staying&nbsp;close<br />
often&nbsp;she&nbsp;wrote&nbsp;his&nbsp;name<br />
I&nbsp;hear&nbsp;her&nbsp;saying&nbsp;it&nbsp;softly<br />
over&nbsp;and&nbsp;over<br />
as&nbsp;she&nbsp;swept&nbsp;up&nbsp;the&nbsp;tiniest&nbsp;trace<br />
of&nbsp;the&nbsp;bobolink’s&nbsp;pale&nbsp;dust<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bobolink&nbsp;bobolink</p>
<p>emily&nbsp;had&nbsp;little&nbsp;learning<br />
emily&nbsp;isn’t&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;know<br />
emily&nbsp;had&nbsp;no&nbsp;opinions<br />
only&nbsp;revelations</p>
<p>clearly&nbsp;though&nbsp;she&nbsp;knew&nbsp;she&nbsp;saw<br />
she&nbsp;heard&nbsp;with&nbsp;such&nbsp;exquisite&nbsp;pleasure<br />
truly&nbsp;tasted&nbsp;and&nbsp;was&nbsp;luminously<br />
touched&nbsp;by&nbsp;everything&nbsp;she&nbsp;felt</p>
<p>she&nbsp;knew&nbsp;only<br />
streams&nbsp;and&nbsp;ponds<br />
the&nbsp;very&nbsp;thought&nbsp;of&nbsp;a&nbsp;raging&nbsp;flood<br />
ravaged&nbsp;her&nbsp;heart</p>
<p>naïve&nbsp;was&nbsp;emily<br />
naïve&nbsp;as&nbsp;the&nbsp;devil<br />
and&nbsp;supremely&nbsp;skeptical</p>
<p>with&nbsp;more&nbsp;sweetness&nbsp;than&nbsp;wisdom<br />
she&nbsp;passed&nbsp;the&nbsp;afternoons<br />
her&nbsp;heart&nbsp;stirred<br />
by&nbsp;the&nbsp;wildest&nbsp;of&nbsp;hopes<br />
like&nbsp;the&nbsp;first&nbsp;railway&nbsp;engine</p>
<p>beneath&nbsp;eyelids<br />
as&nbsp;wilful&nbsp;as<br />
the&nbsp;rampant&nbsp;clover<br />
she&nbsp;always&nbsp;had&nbsp;plans<br />
for&nbsp;tomorrow<br />
subtle&nbsp;as&nbsp;the&nbsp;night</p>
<p>I&nbsp;turn&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;sunseeking&nbsp;heart<br />
towards&nbsp;the&nbsp;clarity&nbsp;of&nbsp;her&nbsp;questions<br />
her&nbsp;eternal&nbsp;september<br />
and&nbsp;I&nbsp;hear&nbsp;the&nbsp;little&nbsp;scholar&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;garden<br />
murmuring&nbsp;among&nbsp;our&nbsp;own&nbsp;lilacs<br />
in&nbsp;that&nbsp;mossy&nbsp;musical&nbsp;way&nbsp;she&nbsp;had<br />
that&nbsp;wonderment&nbsp;is&nbsp;not&nbsp;exactly&nbsp;knowledge<br />
but&nbsp;work&nbsp;is&nbsp;easy<br />
when&nbsp;the&nbsp;soul&nbsp;is&nbsp;at&nbsp;play</p>
<p>emily<br />
smallest<br />
in&nbsp;the&nbsp;house</p>
<p>I&nbsp;learn&nbsp;from&nbsp;her&nbsp;learn&nbsp;from&nbsp;her&nbsp;sweetness<br />
to&nbsp;read&nbsp;the&nbsp;hillsides&nbsp;one&nbsp;syllable&nbsp;at&nbsp;a&nbsp;time</p>
<p>delicate&nbsp;and&nbsp;free&nbsp;in&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;house<br />
delicate&nbsp;and&nbsp;free&nbsp;in&nbsp;this<br />
rainbow-hued&nbsp;drama&nbsp;of&nbsp;ours</p>
<p>when&nbsp;death&nbsp;prowled&nbsp;among&nbsp;the&nbsp;trees<br />
she&nbsp;offered&nbsp;him&nbsp;a&nbsp;cup&nbsp;of&nbsp;tea<br />
knowing&nbsp;full&nbsp;well<br />
that&nbsp;death&nbsp;did&nbsp;not&nbsp;drink&nbsp;tea</p>
<p>and&nbsp;on&nbsp;that&nbsp;sombre&nbsp;evening<br />
when&nbsp;death&nbsp;finally<br />
overcame&nbsp;her<br />
with&nbsp;what&nbsp;good&nbsp;grace<br />
she&nbsp;must&nbsp;have&nbsp;offered&nbsp;him&nbsp;her&nbsp;life</p>
<p><em><strong><br />
Cousine&nbsp;des&nbsp;écureuils</strong></p>
<p>chacun&nbsp;de&nbsp;nous&nbsp;s’en&nbsp;serait&nbsp;moqué<br />
de&nbsp;la&nbsp;petite&nbsp;ivrogne&nbsp;de&nbsp;rosée<br />
vieille&nbsp;fille&nbsp;aux&nbsp;yeux&nbsp;de&nbsp;confitures<br />
cachant&nbsp;la&nbsp;littérature&nbsp;dans&nbsp;son&nbsp;tablier</p>
<p>à&nbsp;la&nbsp;fin&nbsp;de&nbsp;son&nbsp;périple&nbsp;dans&nbsp;l’enracinement<br />
elle&nbsp;restait&nbsp;en&nbsp;haut&nbsp;de&nbsp;l’escalier<br />
quand&nbsp;on<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;visitait<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ils<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;demeuraient<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dans&nbsp;l’ombre&nbsp;brune<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;du&nbsp;vestibule</p>
<p>et<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;elle<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;leur<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;parlait<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;d’en&nbsp;haut</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;quelques&nbsp;instants<br />
emily<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la&nbsp;plus&nbsp;humble<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de&nbsp;toutes&nbsp;présentes</p>
<p>vibrait<br />
comme&nbsp;une&nbsp;corde&nbsp;de&nbsp;cerf&nbsp;volant</p>
<p>elle&nbsp;a&nbsp;aimé&nbsp;des&nbsp;vrais&nbsp;hommes&nbsp;en&nbsp;chair<br />
bougeant&nbsp;mystérieusement&nbsp;cachés<br />
dedans&nbsp;des&nbsp;habits&nbsp;à&nbsp;la&nbsp;mode&nbsp;de&nbsp;ce&nbsp;temps</p>
<p>il&nbsp;est&nbsp;suggéré&nbsp;dans&nbsp;des&nbsp;livres&nbsp;polis<br />
qu’elle&nbsp;jusqu’à&nbsp;la&nbsp;mort<br />
était&nbsp;jusqu’à&nbsp;la&nbsp;mort<br />
vierge&nbsp;jusqu’à&nbsp;la&nbsp;mort</p>
<p>elle&nbsp;a&nbsp;aimé&nbsp;une&nbsp;femme&nbsp;peut-être<br />
et&nbsp;en&nbsp;lisant&nbsp;bien&nbsp;il&nbsp;est&nbsp;possible<br />
de&nbsp;croire&nbsp;qu’elle&nbsp;a&nbsp;touché&nbsp;ses&nbsp;cheveux</p>
<p>elle&nbsp;se&nbsp;querellait&nbsp;avec&nbsp;son&nbsp;dieu&nbsp;très&nbsp;personnel<br />
parmi&nbsp;les&nbsp;fleurs&nbsp;dont&nbsp;elle&nbsp;murmurait&nbsp;les&nbsp;noms<br />
sans&nbsp;jamais&nbsp;croire&nbsp;que&nbsp;rien&nbsp;était&nbsp;nommé<br />
autrement&nbsp;que&nbsp;dans&nbsp;le&nbsp;seul&nbsp;sens&nbsp;de&nbsp;la&nbsp;fleur&nbsp;du&nbsp;souffle</p>
<p>sur&nbsp;le&nbsp;papier&nbsp;rose-brun&nbsp;du&nbsp;boucher<br />
et&nbsp;sur&nbsp;les&nbsp;vieilles&nbsp;enveloppes<br />
elle&nbsp;notait&nbsp;légèrement&nbsp;les&nbsp;toutes&nbsp;nuances<br />
de&nbsp;toute&nbsp;son&nbsp;appartenance<br />
à&nbsp;l’immensité&nbsp;possible</p>
<p>elle&nbsp;perdait&nbsp;le&nbsp;souffle<br />
en&nbsp;voyant&nbsp;le&nbsp;geste&nbsp;du&nbsp;soleil<br />
enflammant&nbsp;la&nbsp;queue&nbsp;de&nbsp;l’écureuil</p>
<p>elle&nbsp;respirait&nbsp;comme&nbsp;une&nbsp;colline<br />
avec&nbsp;deux&nbsp;petits&nbsp;poumons&nbsp;étroits</p>
<p>elle&nbsp;écoutait<br />
le&nbsp;don&nbsp;du&nbsp;coeur&nbsp;qu’elle&nbsp;avait<br />
à&nbsp;même&nbsp;le&nbsp;rythme<br />
du&nbsp;trop&nbsp;immense&nbsp;cadeau&nbsp;:<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;le&nbsp;sang&nbsp;vivant</p>
<p>elle&nbsp;a&nbsp;mangé&nbsp;le&nbsp;cosmos<br />
dans&nbsp;un&nbsp;village<br />
et&nbsp;faisait&nbsp;les&nbsp;meilleures&nbsp;confitures<br />
sans&nbsp;jamais&nbsp;dire&nbsp;à&nbsp;personne<br />
qu’elle&nbsp;savait&nbsp;que&nbsp;tout&nbsp;est&nbsp;sacré<br />
même&nbsp;le&nbsp;mal&nbsp;par&nbsp;ce&nbsp;qu’elle&nbsp;vivait<br />
dans&nbsp;la&nbsp;jubilation&nbsp;vertigineuse<br />
du&nbsp;respire-cadeau<br />
et&nbsp;qu’elle&nbsp;ne&nbsp;connaissait&nbsp;pas<br />
la&nbsp;peur&nbsp;d’être&nbsp;triste<br />
et&nbsp;qu’elle&nbsp;n’était&nbsp;jamais&nbsp;seule<br />
puisqu’elle&nbsp;était&nbsp;emily<br />
et&nbsp;la&nbsp;confidante&nbsp;d’emily</p>
<p>en&nbsp;regardant&nbsp;passer&nbsp;l’abeille<br />
dans&nbsp;sa&nbsp;carriole&nbsp;de&nbsp;miel<br />
elle&nbsp;laissait&nbsp;dans&nbsp;la&nbsp;galaxie<br />
du&nbsp;champs&nbsp;de&nbsp;trèfles&nbsp;célèbres<br />
les&nbsp;craquias&nbsp;innocents&nbsp;grafigner<br />
sa&nbsp;belle&nbsp;robe&nbsp;jaune</p>
<p>si&nbsp;elle&nbsp;murmurait&nbsp;parfois<br />
une&nbsp;journée<br />
au&nbsp;secours<br />
une&nbsp;autre&nbsp;journée<br />
elle&nbsp;sarclait&nbsp;le&nbsp;désespoir<br />
proprement&nbsp;avec&nbsp;ses&nbsp;belles&nbsp;manières</p>
<p>voyez-vous<br />
si&nbsp;on&nbsp;parlait&nbsp;fort<br />
en&nbsp;sa&nbsp;présence<br />
elle&nbsp;montait&nbsp;à&nbsp;sa&nbsp;chambre<br />
en&nbsp;s’excusant&nbsp;d’un&nbsp;petit&nbsp;sourire</p>
<p>je&nbsp;ne&nbsp;sais&nbsp;pas&nbsp;si&nbsp;elle&nbsp;aimait&nbsp;son&nbsp;corps<br />
est-ce&nbsp;qu’on&nbsp;aime&nbsp;vraiment&nbsp;l’univers</p>
<p>les&nbsp;nuages&nbsp;infestés&nbsp;de&nbsp;paix&nbsp;frileuse<br />
se&nbsp;retiraient&nbsp;dans&nbsp;l’herbe</p>
<p>le&nbsp;chant&nbsp;de&nbsp;l’engoulevent&nbsp;piquait&nbsp;l’écho<br />
et&nbsp;s’allait&nbsp;perdre&nbsp;dans&nbsp;les&nbsp;pores&nbsp;des&nbsp;feuilles</p>
<p>le&nbsp;bobolink&nbsp;chantait&nbsp;pour&nbsp;elle<br />
elle&nbsp;le&nbsp;remerciait&nbsp;souvent<br />
de&nbsp;chanter&nbsp;près&nbsp;d’elle<br />
en&nbsp;écrivant&nbsp;son&nbsp;nom&nbsp;souvent<br />
et&nbsp;j’entends&nbsp;facilement<br />
répéter&nbsp;doucement<br />
en&nbsp;balayant&nbsp;un&nbsp;presque&nbsp;rien<br />
de&nbsp;poussière&nbsp;blonde&nbsp;de&nbsp;bobolink<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bobolink&nbsp;bobolink</p>
<p>emily&nbsp;n’était&nbsp;pas&nbsp;très&nbsp;connaissante<br />
emily&nbsp;n’est&nbsp;pas&nbsp;au&nbsp;courant<br />
emily&nbsp;n’avait&nbsp;pas&nbsp;d’opinions<br />
rien&nbsp;que&nbsp;des&nbsp;illuminations</p>
<p>c’est&nbsp;clair&nbsp;qu’elle&nbsp;savait&nbsp;qu’elle&nbsp;voyait<br />
qu’elle&nbsp;entendait&nbsp;délicieusement<br />
qu’elle&nbsp;goûtait&nbsp;vraiment&nbsp;qu’elle&nbsp;touchait<br />
lumineusement&nbsp;qu’elle&nbsp;sentait</p>
<p>elle&nbsp;ne&nbsp;connaissait<br />
que&nbsp;ruisseaux&nbsp;et&nbsp;étangs<br />
et&nbsp;le&nbsp;mot&nbsp;maelström<br />
lui&nbsp;serrait&nbsp;le&nbsp;coeur</p>
<p>elle&nbsp;était&nbsp;naïve&nbsp;emily<br />
naïve&nbsp;comme&nbsp;le&nbsp;diable<br />
et&nbsp;parfaitement&nbsp;sceptique</p>
<p>plus&nbsp;douce&nbsp;que&nbsp;sage<br />
elle&nbsp;traversait&nbsp;des&nbsp;après-midi<br />
avec&nbsp;une&nbsp;émeute&nbsp;dans&nbsp;le&nbsp;coeur<br />
et&nbsp;un&nbsp;espoir&nbsp;farouche<br />
comme&nbsp;les&nbsp;premières&nbsp;locomotives</p>
<p>sous&nbsp;les&nbsp;paupières<br />
volontaires&nbsp;comme<br />
la&nbsp;santé&nbsp;des&nbsp;trèfles<br />
elle&nbsp;avait&nbsp;toujours&nbsp;des&nbsp;projets<br />
pour&nbsp;demain<br />
subtils&nbsp;come&nbsp;la&nbsp;nuit</p>
<p>moi&nbsp;je&nbsp;tourne&nbsp;mon&nbsp;cœur&nbsp;tournesol<br />
vers&nbsp;la&nbsp;clarté&nbsp;de&nbsp;ses&nbsp;questions<br />
et&nbsp;de&nbsp;son&nbsp;septembre&nbsp;éternel<br />
j’entends&nbsp;la&nbsp;petite&nbsp;bachelière&nbsp;du&nbsp;jardin<br />
murmurer&nbsp;dans&nbsp;nos&nbsp;lilas<br />
avec&nbsp;une&nbsp;musicienne&nbsp;parlure&nbsp;de&nbsp;mousse<br />
que&nbsp;s’émerveiller&nbsp;n’est&nbsp;pas&nbsp;précisément&nbsp;connaître<br />
mais&nbsp;que&nbsp;c’est&nbsp;facile&nbsp;de&nbsp;travailler<br />
quand&nbsp;l’âme&nbsp;joue</p>
<p>emily<br />
la&nbsp;plus&nbsp;petite<br />
dans&nbsp;la&nbsp;maison</p>
<p>doux&nbsp;d’elle&nbsp;j’apprends&nbsp;d’elle<br />
à&nbsp;lire&nbsp;les&nbsp;syllabes&nbsp;des&nbsp;collines</p>
<p>délicatement&nbsp;libre&nbsp;dans&nbsp;ma&nbsp;maison<br />
délicatement&nbsp;libre&nbsp;dans&nbsp;le&nbsp;drame<br />
couleur&nbsp;de&nbsp;l’arc&nbsp;dans&nbsp;le&nbsp;ciel</p>
<p>quant&nbsp;la&nbsp;mort&nbsp;rôdait&nbsp;autour&nbsp;des&nbsp;arbres<br />
elle&nbsp;lui&nbsp;offrait&nbsp;le&nbsp;thé<br />
et&nbsp;elle&nbsp;savait&nbsp;très&nbsp;bien<br />
que&nbsp;la&nbsp;mort&nbsp;n’aime&nbsp;pas&nbsp;le&nbsp;thé</p>
<p>et&nbsp;au&nbsp;soir&nbsp;sérieux<br />
quand&nbsp;la&nbsp;vraie&nbsp;mort<br />
l’a&nbsp;envahie<br />
elle&nbsp;a&nbsp;dû&nbsp;gentiment<br />
lui&nbsp;offrir&nbsp;sa&nbsp;vie</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/08/emily-dickinson-by-michel-garneau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32930</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Lo que soy / What I Am by Juana de Ibarbourou</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/07/lo-que-soy-what-i-am-by-juana-de-ibarbourou/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/07/lo-que-soy-what-i-am-by-juana-de-ibarbourou/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jean Morris]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2015 16:44:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Juana de Ibarbourou]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32645</guid>

					<description><![CDATA[Soaked to the skin as I am, a kind of wonderful, stupendous crown of crystal drops, of flowers stripped of their petals, pours over me from the astonished plants I brush against.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-32651" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/JuanaDeIbarbourou.jpg?resize=239%2C300" alt="Juana de Ibarbourou" width="239" height="300" />Successful from early in her writing career, ceremonially baptised “Juana de América,” and once popular way beyond her own country and continent, the face of Juana de Ibarbourou (1892-1979) is on thousand-peso notes in her native Uruguay, but she seems no longer to be as well known internationally or as much published in translation as one might expect. Read more (if still frustratingly little) about her <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Juana_de_Ibarbourou">on Wikipedia</a>.</p>
<p>Surfing through online poetry sites, skittering through countries and centuries, pulling out a few – not necessarily the most representative – poems that grab me and having a bash at translating them, is an ahistorical and superficial approach, perhaps. But it’s a bit like being an inexperienced prospector panning for gold – and finding it. The second of these poems, <em>Bajo la Lluvia</em>, is set to join my all-time favourites.</p>
<p><strong><br />
What I Am for You</strong></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A&nbsp;doe<br />
eating&nbsp;fragrant&nbsp;grass&nbsp;out&nbsp;of&nbsp;your&nbsp;hand.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A&nbsp;dog<br />
that&nbsp;follows&nbsp;everywhere&nbsp;in&nbsp;your&nbsp;footsteps.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A&nbsp;star<br />
twice&nbsp;as&nbsp;bright&nbsp;and&nbsp;sparkly&nbsp;just&nbsp;for&nbsp;you.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A&nbsp;spring<br />
rippling&nbsp;snake-like&nbsp;at&nbsp;your&nbsp;feet.</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A&nbsp;flower<br />
whose&nbsp;honey&nbsp;and&nbsp;whose&nbsp;scent&nbsp;are&nbsp;yours&nbsp;alone.</p>
<p>For&nbsp;you&nbsp;I’m&nbsp;all&nbsp;of&nbsp;these,<br />
I&nbsp;gave&nbsp;you&nbsp;my&nbsp;soul&nbsp;in&nbsp;all&nbsp;its&nbsp;guises.<br />
The&nbsp;doe,&nbsp;the&nbsp;dog,&nbsp;the&nbsp;heavenly&nbsp;body&nbsp;and&nbsp;the&nbsp;flower,<br />
the&nbsp;living&nbsp;water&nbsp;flowing&nbsp;at&nbsp;your&nbsp;feet.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;My&nbsp;soul&nbsp;is&nbsp;all<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;for&nbsp;you,&nbsp;my<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Love.</p>
<p><em><strong>Lo que soy para tí</strong></em></p>
<p><em>           Cierva</em><br />
<em> que come en tus manos la olorosa hierba.</em></p>
<p><em>            Can</em><br />
<em> que sigue tus pasos doquiera que van.</em></p>
<p><em>            Estrella</em><br />
<em> para ti doblada de sol y centella.</em></p>
<p><em>            Fuente</em><br />
<em> que a tus pies ondula como una serpiente.</em></p>
<p><em>            Flor</em><br />
<em> que para ti solo da mieles y olor.</em></p>
<p><em>Todo eso yo soy para tí,</em><br />
<em> mi alma en todas sus formas te dí.</em><br />
<em> Cierva y can, astro y flor,</em><br />
<em> agua viva que glisa a tus pies,</em><br />
<em>             Mi alma es</em><br />
<em>             para tí,</em><br />
<em>             Amor.</em></p>
<p><strong><em><br />
</em> Being Rained On</strong></p>
<p>How the rain is sliding down my back!<br />
How it’s soaking into my skirt<br />
and planting its icy cold on my cheeks!<br />
It’s raining, raining, raining.</p>
<p>And I’m off, I’m on my way,<br />
with a lightness in my soul and a smile on my face,<br />
with no emotions, no dreams,<br />
just full of the pleasure of not thinking.</p>
<p>Here’s a bird taking a bath<br />
in a muddy puddle. Surprised by my presence,<br />
it pauses… looks me in the eye… feels like we’re friends…<br />
We’re both in love with sky and fields and wheat!</p>
<p>Then the startled face<br />
of a passing labourer with his hoe on his shoulder<br />
and the rain is drenching me in all the scents<br />
of October hedges.</p>
<p>And, soaked to the skin as I am,<br />
a kind of wonderful, stupendous crown of crystal drops,<br />
of flowers stripped of their petals,<br />
pours over me from the astonished plants I brush against.</p>
<p>And I feel, in this mindless,<br />
sleepless state, the pleasure,<br />
the infinite, sweet, strange delight<br />
of a moment’s oblivion.</p>
<p>It’s raining, raining, raining,<br />
and in my soul and in my flesh, this icy cold.</p>
<p><em><strong>Bajo la lluvia </strong></em></p>
<p><em>¡Cómo resbala el agua por mi espalda!<br />
¡Cómo moja mi falda,<br />
y pone en mis mejillas su frescura de nieve!<br />
Llueve, llueve, llueve.</em></p>
<p><em>Y voy, senda adelante,</em><br />
<em> con el alma ligera y la cara radiante,</em><br />
<em> sin sentir, sin soñar,</em><br />
<em> llena de la voluptuosidad de no pensar.</em></p>
<p><em>Un pájaro se baña</em><br />
<em> en una charca turbia. Mi presencia le extraña,</em><br />
<em> se detiene&#8230; me mira&#8230; nos sentimos amigos&#8230;</em><br />
<em> ¡Los dos amamos muchos cielos, campos y trigos!</em></p>
<p><em>Después es el asombro</em><br />
<em> de un labriego que pasa con su azada al hombro</em><br />
<em> y la lluvia me cubre de todas las fragancias</em><br />
<em> de los setos de octubre.</em></p>
<p><em>Y es, sobre mi cuerpo por el agua empapado</em><br />
<em>como un maravilloso y estupendo tocado</em><br />
<em> de gotas cristalinas, de flores deshojadas</em><br />
<em> que vuelcan a mi paso las plantas asombradas.</em></p>
<p><em>Y siento, en la vacuidad</em><br />
<em> del cerebro sin sueño, la voluptuosidad</em><br />
<em> del placer infinito, dulce y desconocido,</em><br />
<em> de un minuto de olvido.</em></p>
<p><em>Llueve, llueve, llueve,</em><br />
<em> y tengo en alma y carne, como un frescor de nieve.</em></p>
<p><strong><br />
The Fig Tree</strong></p>
<p>Because she’s rough and ugly,<br />
her branches uniformly grey,<br />
the fig tree moves me to pity.</p>
<p>At my country place are a hundred lovelies,<br />
bushy plum trees,<br />
upright lemons,<br />
shiny-leaved orange trees.</p>
<p>Every springtime,<br />
clothed in blossom,<br />
they crowd around the fig tree.</p>
<p>Poor thing, how sad she looks,<br />
with her twisted, truncated branches<br />
that never sport tight little buds…</p>
<p>That’s why<br />
each time I’m near her<br />
I murmur, summoning<br />
my sweetest, blithest tones:<br />
“the fig tree is the loveliest<br />
of all the orchard’s trees.”</p>
<p>And if she hears me,<br />
if she understands my words,<br />
what a deep sweetness will make its nest<br />
in her sensitive tree-soul!</p>
<p>Perhaps, in a trance of pleasure,<br />
while the wind fans her topmost branches,<br />
she&#8217;ll tell the night:</p>
<p>Today I was called beautiful!</p>
<p><em><strong>La Higuera </strong></em></p>
<p><em>Porque es áspera y fea,<br />
porque todas sus ramas son grises,<br />
yo le tengo piedad a la higuera.</em></p>
<p><em>En mi quinta hay cien árboles bellos,</em><br />
<em> ciruelos redondos,</em><br />
<em> limoneros rectos</em><br />
<em> y naranjos de brotes lustrosos.</em></p>
<p><em>En las primaveras,</em><br />
<em> todos ellos se cubren de flores</em><br />
<em> en torno a la higuera.</em></p>
<p><em>Y la pobre parece tan triste</em><br />
<em> con sus gajos torcidos que nunca</em><br />
<em> de apretados capullos se visten&#8230;</em></p>
<p><em>Por eso,</em><br />
<em> cada vez que yo paso a su lado,</em><br />
<em> digo, procurando</em><br />
<em> hacer dulce y alegre mi acento:</em><br />
<em> «Es la higuera el más bello</em><br />
<em> de los árboles todos del huerto».</em></p>
<p><em>Si ella escucha,</em><br />
<em> si comprende el idioma en que hablo,</em><br />
<em> ¡qué dulzura tan honda hará nido</em><br />
<em> en su alma sensible de árbol!</em></p>
<p><em>Y tal vez, a la noche,</em><br />
<em> cuando el viento abanique su copa,</em><br />
<em> embriagada de gozo le cuente:</em></p>
<p><em>¡Hoy a mí me dijeron hermosa!</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/07/lo-que-soy-what-i-am-by-juana-de-ibarbourou/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32645</post-id>	</item>
		<item>
		<title>A genius for brevity: Alejandra Pizarnik</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/07/a-genius-for-brevity-alejandra-pizarnik/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/07/a-genius-for-brevity-alejandra-pizarnik/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2015 15:17:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Alejandra Pizarnik]]></category>
		<category><![CDATA[Ernesto Ardito and Virna Molina]]></category>
		<category><![CDATA[Yvette Siegert]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32556</guid>

					<description><![CDATA[for one minute of fleeting life the sole one in which eyes are open for one minute of seeing small flowers dance in the brain like words in a mute person's mouth]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Alejandra-Pizarnik.jpg?resize=300%2C225" alt="Alejandra Pizarnik" width="300" height="225" class="alignright size-full wp-image-32562" srcset="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Alejandra-Pizarnik.jpg?w=300&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Alejandra-Pizarnik.jpg?resize=175%2C131&amp;ssl=1 175w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" />I&#8217;ve long admired the writing of Argentine poet <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Alejandra_Pizarnik">Alejandra Pizarnik</a> (1936-1972), but her mastery of the short poem has become an especially important inspiration for me in the past two and a half years since I began my Pepys Diary erasure project, as I&#8217;ve struggled to make whole-seeming poems with very few words. During this same period, a new Pizarnik translator has appeared on the scene, <a href="https://thechronotope.wordpress.com/">Yvette Siegert</a>. Her translations of <em><a href="http://www.ndbooks.com/book/a-musical-hell">El infierno musical</a></em> (<em><a href="http://www.ndbooks.com/book/a-musical-hell">A Musical Hell</a></em>, New Directions, 2013) and <em>Árbol de Diana</em> (<em><a href="http://www.uglyducklingpresse.org/catalog/browse/item/?pubID=312">Diana&#8217;s Tree</a></em>, Ugly Duckling Presse, 2014) are so perfect, I almost didn&#8217;t bother attempting any of my own translations from those collections. But finally I couldn&#8217;t resist, telling myself it would be a worthwhile exercise to deliberately make my versions as different from hers as I could, since of course there&#8217;s never such a thing as a definitive translation. Nevertheless, I still think hers are better in every instance. (Check out her essay &#8220;<a href="https://thechronotope.wordpress.com/2015/03/13/forgetting-language-translating-dianas-tree-by-alejandra-pizarnik/">Forgetting Language: Translating <em>Diana’s Tree</em></a>.&#8221;) As for my other translations below, they too should be left in the dust in two months&#8217; time, when Siegert&#8217;s translation of all of Pizarnik&#8217;s middle and late poems, <em><a href="http://www.ndbooks.com/book/extracting-the-stone-of-madness1/">Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 &#8211; 1972</a></em>, is due out. </p>
<p>Somewhat shockingly, this will be, as the publisher (New Directions) notes, &#8220;The first full-length collection in English by one of Latin America&#8217;s most significant twentieth-century poets.&#8221; For those who have some Spanish, there&#8217;s a generous selection of Pizarnik poems at a website devoted to <em>poètes maudits</em>: <a href="https://sites.google.com/site/escritoresmalditos/alejandrapizarnik">Escritores Malditos</a>. (Pizarnik certainly deserves inclusion in such a gathering, especially since Rimbaud and Lautréamont were among her biggest influences.) Finally, for anyone with even a passing interest in Latin American literature or the relationship between writing and mental illness, let alone the background and tumultuous life of a great poet, I highly recommend the award-winning documentary <em><a href="https://vimeo.com/62036418">Alejandra</a></em>, by Argentine filmmakers <a href="http://www.virnayernesto.com.ar/">Ernesto Ardito and Virna Molina</a>. It tells Pizarnik&#8217;s story through interviews with her sister, her biographer, and various friends and lovers as well as through excerpts from her diary, letters and poems. It&#8217;s a highly poetic documentary in the way it was written and shot, and is simply an outstanding film in every way (except for the English translation in the subtitles, which is slightly dodgy in places).</p>
<p><iframe loading="lazy" src="https://player.vimeo.com/video/62036418?dnt=1&amp;app_id=122963" width="525" height="295" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>from <strong>Tree of Diana <em>(Árbol de Diana)</em></strong></p>
<p>(5)</p>
<p>for one minute of fleeting life<br />
the only one in which eyes are open<br />
for one minute of seeing<br />
small flowers dance in the brain<br />
like words in a mute person’s mouth </p>
<p><em>por un minuto de vida breve</em><br />
<em> única de ojos abiertos</em><br />
<em> por un minuto de ver</em><br />
<em> en el cerebro flores pequeñas</em><br />
<em> danzando como palabras en la boca de un mudo</em></p>
<p>(16)</p>
<p>you’ve built your house<br />
you’ve put feathers on your birds<br />
you’ve struck the wind<br />
with your own bones</p>
<p>alone you’ve finished<br />
what no one began</p>
<p><em>has construido tu casa</em><br />
<em> has emplumado tus pájaros</em><br />
<em> has golpeado al viento</em><br />
<em> con tus propios huesos</em></p>
<p><em>has terminado sola</em><br />
<em> lo que nadie comenzó</em></p>
<p>(23)</p>
<p>a glimpse from the gutter<br />
can become a complete worldview</p>
<p>rebellion consists of gazing at a rose<br />
until your eyes are reduced to dust</p>
<p><em>una mirada desde la alcantarilla</em><br />
<em> puede ser una visión del mundo</em></p>
<p><em>la rebelión consiste en mirar una rosa</em><br />
<em> hasta pulverizarse los ojos</em></p>
<p>(29)</p>
<p><em>for André Pieyre de Mandiargues</em></p>
<p>We live with one hand on the throat here. Those who used to invent the rains and spin words from the torment of absence already realized that nothing is possible. That&#8217;s why their prayers had the sound of hands in love with fog.</p>
<p><em>Aquí vivimos con una mano en la garganta. Que nada es posible ya lo sabían los que inventaban lluvias y tejían palabras con el tormento de la ausencia. Por eso en sus plegarias había un sonido de manos enamoradas de la niebla.</em></p>
<p>a André Pieyre de Mandiargues</p>
<p><em>(1962)</em></p>
<p><strong><br />
Poem</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">for Emily Dickinson</p>
<p>On the other side of the night<br />
her name is waiting for her,<br />
her surreptitious urge to live—<br />
on the other side of the night!</p>
<p>Something cries in the air;<br />
sounds are sketching out the dawn.<br />
She ponders eternity.</p>
<p><em><strong>Poema</strong></em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>para Emily Dickinson</em></p>
<p><em>Del otro lado de la noche</em><br />
<em> la espera su nombre,</em><br />
<em> su subrepticio anhelo de vivir,</em><br />
<em> ¡del otro lado de la noche!</em></p>
<p><em>Algo llora en el aire,</em><br />
<em> los sonidos diseñan el alba.</em><br />
<em> Ella piensa en la eternidad.</em></p>
<p><em>(1965)</em></p>
<p><strong><br />
Clock</strong></p>
<p>Miniscule lady<br />
tenant in the heart of a bird<br />
she goes out at dawn to pronounce a single syllable<br />
NO</p>
<p><em><strong>Reloj</strong></em></p>
<p><em>Dama pequeñísima</em><br />
<em> moradora en el corazón de un pájaro</em><br />
<em> sale al alba a pronunciar una sílaba</em><br />
<em> NO</em></p>
<p><em>(1965)</em></p>
<p><strong><br />
Like Water Over a Stone</strong></p>
<p>whoever goes back to pursue a former pursuit<br />
night closes over her like water over a stone<br />
like air over a bird<br />
like two bodies closing to make love</p>
<p><em><strong>Como agua sobre una piedra</strong></em></p>
<p><em>a quien retorna en busca de su antiguo buscar</em><br />
<em> la noche se le cierra como agua sobre una piedra</em><br />
<em> como aire sobre un pájaro</em><br />
<em> como se cierran dos cuerpos al amarse</em></p>
<p><em>(1968)</em></p>
<p><strong><br />
Vertigos, or Meditation on Something that Ends</strong></p>
<p>The lilac sheds its leaves.<br />
It falls away from itself<br />
and conceals its old shadow.<br />
I should die from things like this.</p>
<p><em><strong>Vértigos o contemplación de algo que termina</strong></em></p>
<p><em>Esta lila se deshoja.</em><br />
<em> Desde sí misma cae</em><br />
<em> y oculta su antigua sombra.</em><br />
<em> He de morir de cosas así.</em></p>
<p><em>(1968)</em></p>
<p><strong><br />
The Musical Inferno</strong></p>
<p>They beat with suns</p>
<p>Nothing connects to anything else here</p>
<p>And with so much dead animal in the graveyard of my memory&#8217;s pointed bones</p>
<p>And with so many nuns like crows flocking in to peck between my legs</p>
<p>I&#8217;m broken by the weight of these shards</p>
<p>Tainted dialogue</p>
<p>A desperate dice-throw of verbiage</p>
<p>Liberated in herself</p>
<p>Sinking like a ship into herself</p>
<p><em><strong>El infierno musical</strong></em></p>
<p><em>Golpean con soles</em></p>
<p><em>Nada se acopla con nada aquí</em></p>
<p><em>Y de tanto animal muerto en el cementerio de huesos filosos de mi memoria</em></p>
<p><em>Y de tantas monjas como cuervos que se precipitan a hurgar entre mis piernas</em></p>
<p><em>La cantidad de fragmentos me desgarra</em></p>
<p><em>Impuro diálogo</em></p>
<p><em>Un proyectarse desesperado de la materia verbal</em></p>
<p><em>Liberada a sí misma</em></p>
<p><em>Naufragando en sí misma</em></p>
<p><em>(1971)</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/07/a-genius-for-brevity-alejandra-pizarnik/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32556</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Retrouvailles / Reunions by Anne Brunelle</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2015/07/retrouvailles-reunions-by-anne-brunelle/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2015/07/retrouvailles-reunions-by-anne-brunelle/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dick Jones]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2015 15:25:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Brunelle]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=32543</guid>

					<description><![CDATA[blood-gold reflections of the kir in the milky half-light of a storm in apostrophes gouts of mustard on our forks of broken sticks]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/07/Anne-Brunelle.jpg?resize=132%2C150" alt="Anne Brunelle" width="132" height="150" class="alignright size-full wp-image-32554" />A really neat piece by Anne Brunelle. Quite tricky in places with the tension between the literal &#038; the dreamlike nature of memory, so I&#8217;d welcome suggestions for improvement.</p>
<p>Anne Brunelle is a poet &amp; novelist, born in Montreal in 1956. Published in many journals &amp; with two collections out.</p>
<p><strong><br />
Reunions</strong></p>
<p>blood-gold reflections of the kir<br />
in the milky half-light<br />
of a storm in apostrophes<br />
gouts of mustard<br />
on our forks of broken sticks</p>
<p>the swarm of babbled memories<br />
buzzing through the dialogue<br />
barely concealing the startled joy<br />
of our vigilant bodies</p>
<p>an arabesque of pointillist brush-strokes<br />
between the watercress beds<br />
and the saffron of your eye</p>
<p>flash<br />
an old man busy on the pavement<br />
pushing flakes with slow strokes of his broom<br />
restrained</p>
<p>the candle snickers<br />
our bubble reforms<br />
your lips against my palm<br />
sew the stitches of our reunion<br />
whispering a picture clear and open<br />
out of the incarnation<br />
of a still unconsummated desire.</p>
<p>:::</p>
<p><em><strong>Retrouvailles</strong></em></p>
<p><em>reflets d&#8217;or sanglant du kir</em><br />
<em> dans la demi-nuit laiteuse</em><br />
<em> d&#8217;une tempête en apostrophe</em><br />
<em> éclats de moutarde</em><br />
<em> sous nos fourchettes à bâtons rompus</em></p>
<p><em>la nuée de souvenirs babillards</em><br />
<em> effleure le dialogue</em><br />
<em> dissimule à peine l&#8217;euphorie étonnée</em><br />
<em> de nos corps à l&#8217;écoute</em></p>
<p><em>arabesque de frôlements pointillistes</em><br />
<em> entre le lit de cresson</em><br />
<em> et le safran de ton oeil</em></p>
<p><em>flash</em><br />
<em> un vieil homme s&#8217;affaire sur le trottoir</em><br />
<em> dissémine à lents coups de balais</em><br />
<em> flocons et modestie</em></p>
<p><em>la chandelle ricane</em><br />
<em> notre bulle se reforme</em><br />
<em> tes lèvres sur ma paume</em><br />
<em> ourlent la saveur de nos retrouvailles</em><br />
<em> murmurent un portrait ouvert</em><br />
<em> sur l&#8217;incarnation</em><br />
<em> d&#8217;un désir toujours vierge</em></p>
<p><em>TROIS</em>, volume 14, numéro 1, p. 136 (1999).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2015/07/retrouvailles-reunions-by-anne-brunelle/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Poetry from the Other Americas]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32543</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
