<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="https://publishpress.com/"
	>

<channel>
	<title>Honduras &#8211; Via Negativa</title>
	<atom:link href="https://www.vianegativa.us/tag/honduras/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<description>Purveyors of fine poetry since 2003.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 May 2016 23:15:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2015/09/cropped-mu-512px-transparent-2.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Honduras &#8211; Via Negativa</title>
	<link>https://www.vianegativa.us</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3218313</site>	<item>
		<title>Woodrat Podcast 23: Mark Bonta on the geography of birding, tree cycads, and geophilosophy</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2010/10/woodrat-podcast-23-mark-bonta-on-the-geography-of-birding-tree-cycads-and-geophilosophy/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2010/10/woodrat-podcast-23-mark-bonta-on-the-geography-of-birding-tree-cycads-and-geophilosophy/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 00:54:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Audio]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophy/Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Trees]]></category>
		<category><![CDATA[Woodrat Podcast]]></category>
		<category><![CDATA[Birds]]></category>
		<category><![CDATA[cycads]]></category>
		<category><![CDATA[Gilles Deleuze]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Jacob Boehme]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Bonta]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=9189</guid>

					<description><![CDATA[Part I of a two-part conversation with my brother Mark, a professional geographer. It&#8217;s become fashionable for writers to use the term &#8220;geography&#8221; loosely (The Geography of Love, The Geography of Childhood, The Geography of Home, etc.) but what is geography, anyway? Turns out it&#8217;s really all about memorizing state capitals and principal imports and &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2010/10/woodrat-podcast-23-mark-bonta-on-the-geography-of-birding-tree-cycads-and-geophilosophy/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Woodrat Podcast 23: Mark Bonta on the geography of birding, tree cycads, and geophilosophy"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2010/10/Mark-Bonta-with-books-and-cycads.jpg?resize=495%2C150" alt="Mark Bonta with books and cycads" title="Mark Bonta with books and cycads" width="495" height="150" class="alignnone size-full wp-image-9192" /></p>
<p>Part I of a two-part conversation with my brother Mark, a professional geographer. It&#8217;s become fashionable for writers to use the term &#8220;geography&#8221; loosely (<em>The Geography of Love</em>, <em>The Geography of Childhood</em>, <em>The Geography of Home</em>, etc.) but what is geography, anyway? Turns out it&#8217;s really all about memorizing state capitals and principal imports and exports. Or not. Listen and find out.</p>
<ul>
<li><a href="http://ntweb.deltastate.edu/mbonta/">Mark Bonta webpage</a></li>
<li><a href="http://books.google.com/books?id=DSpDuivNhFEC">Seven Names for the Bellbird: Conservation Geography in Honduras</a></li>
<li><a href="http://books.google.com/books?id=LSx-fiSGOBcC">Deleuze and Geophilosophy: A Guide and Glossary</a></li>
</ul>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-9189-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="http://shadowcabinet.files.wordpress.com/2010/10/episode-23-mark.mp3?_=1" /><a href="http://shadowcabinet.files.wordpress.com/2010/10/episode-23-mark.mp3">http://shadowcabinet.files.wordpress.com/2010/10/episode-23-mark.mp3</a></audio>
<p><a href="http://www.vianegativa.us/category/podcast/feed/">Podcast feed</a> | <a href="http://itunes.apple.com/podcast/woodrat-podcast/id350283209">Subscribe in iTunes</a></p>
<p><em>Theme music: &#8220;Le grand sequoia,&#8221; by <a href="http://www.jamendo.com/en/album/6889">Innvivo</a> (Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike licence)</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2010/10/woodrat-podcast-23-mark-bonta-on-the-geography-of-birding-tree-cycads-and-geophilosophy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://shadowcabinet.files.wordpress.com/2010/10/episode-23-mark.mp3" length="53372348" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://shadowcabinet.files.wordpress.com/2010/10/episode-23-mark.mp3" length="53372348" type="audio/mpeg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">9189</post-id>	</item>
		<item>
		<title>A Blueprint for Honduras</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/07/a-blueprint-for-honduras/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/07/a-blueprint-for-honduras/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alexis Aguilar]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 20:38:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Personal/Political]]></category>
		<category><![CDATA[Guest Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5115</guid>

					<description><![CDATA[In an ideal world, Honduran ousted president Manuel Zelaya would return to power, the coup leaders would be tried and sentenced to prison, and Zelaya’s non-binding referendum on constitutional reform would be allowed to go ahead. But we live in a world where the U.S. calls the shots, and the U.S. has basically told Zelaya: &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/07/a-blueprint-for-honduras/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "A Blueprint for Honduras"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In an ideal world, Honduran ousted president Manuel Zelaya would return to power, the coup leaders would be tried and sentenced to prison, and Zelaya’s non-binding referendum on constitutional reform would be allowed to go ahead. But we live in a world where the U.S. calls the shots, and the U.S. has basically told Zelaya: &#8220;As president you railed against us and now you come asking for help because even your ALBA friends (Venezuela, Bolivia, and Ecuador) are not much help in this one.&#8221; </p>
<p>The U.S. is willing to help Zelaya in order to live up to its image as a supporter of democracy, but that help will come at a price. The U.S. does not want Latin America to drift away from its sphere of influence and fall into the sphere of countries such as China, Russia, and Iran.  Thus, it does not wish to betray its traditional allies that have served it well: the elites and the military, who throughout Latin American history have controlled the economies and populations of their respective countries. </p>
<p>This being the case, Zelaya will probably have to give up on his constitutional referendum, and the coup perpetrators (including the military that have been busy beating and killing coup opponents) will receive amnesty in return for him being allowed to finish his term.  Such a result would mean a win for the conservative forces, since Zelaya’s attempt to reform the constitution in order to decentralize power and turn Honduras into a participatory democracy is what sparked the coup. </p>
<p>The Honduran constitution, drafted in 1982 under the auspices of the Reagan administration, was designed to concentrate power in the hands of the two ruling parties: the Liberal and the National party.  These parties, in turn, are controlled by the Honduran elite, made up of wealthy businessmen and cattle ranchers. Grassroots groups and popular organizations &mdash; indigenous, women, peasant, and labor groups &mdash; are given little representation under the current constitution and hence the need for reform.  </p>
<p>Yet not all is necessarily lost for Zelaya’s cause. Upon his return, he should appoint a new chief of the armed forces with no allegiance to the elites. He should then begin to reduce the size of the military (Costa Rica and Panama have done away with theirs) to lessen its clout and avoid a repeat of last month&#8217;s ill-advised incident. He should withdraw from the conservative Liberal party to which he belongs and from which he has moved away ideologically, and either form his own party or join forces with the leftist Democratic Union Party (PUD).  </p>
<p>The November presidential elections should be pushed back to allow for new primaries, since the current candidates from the Liberal and National parties, Elvin Santos and Porfirio Lobo, supported the coup and have lost legitimacy in the eyes of many &mdash; and may actually have become legally ineligible to run. The general elections to follow will then be a true test of Zelaya’s popularity. If the candidate from his party were to win, a referendum on constitutional reform could be carried out some time in 2010, and perhaps Honduras would come out of this ordeal with a strengthened democracy, one that includes the Honduran poor, and a diminished, non-politicized military.</p>
<p>&#8212;Alexis Aguilar, Honduran American<br />
Salisbury, Maryland</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/07/a-blueprint-for-honduras/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5115</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Streets and landscapes</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 23:22:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<category><![CDATA[Tulio Galeas]]></category>
		<category><![CDATA[Rigoberto Paredes]]></category>
		<category><![CDATA[Alejandro Barahona]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Herber Sorto]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Nelson Merren]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5007</guid>

					<description><![CDATA[AUTOPSIA Herber Sorto He cruzado esta calle con la ilusión de llegar a otro mundo, por lo que digo: aquí no hay nada, no existe nada. El paisaje se hace camino en las alturas, el horizonte regresa a su lejanía, la fábula es lo que he vivido y el lado roto de la vida, lo &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Streets and landscapes"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_5037" aria-describedby="caption-attachment-5037" style="width: 500px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://www.flickr.com/photos/richevenhouse/3106064263/"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/07/Tegucigalpa.jpg?resize=500%2C375" alt="Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)" title="Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr" width="500" height="375" class="size-full wp-image-5037" /></a><figcaption id="caption-attachment-5037" class="wp-caption-text">Tegucigalpa, Honduras by Fellowship of the Rich on Flickr (CC BY-NC-ND licence)</figcaption></figure>
<p><strong>AUTOPSIA</strong><br />
<em><a href="http://www.artepoetica.net/Herber_Sorto.htm">Herber Sorto</a></em></p>
<p>He cruzado esta calle<br />
con la ilusión de llegar a otro mundo,<br />
por lo que digo:<br />
aquí no hay nada,<br />
no existe nada.<br />
El paisaje se hace camino en las alturas,<br />
el horizonte regresa a su lejanía,<br />
la fábula es lo que he vivido<br />
y el lado roto de la vida, lo que crece.<br />
__________</p>
<p><strong>AUTOPSY</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I have crossed this street<br />
under the illusion that I was arriving<br />
in the other world, saying:<br />
there is nothing here,<br />
nothing exists.<br />
The land becomes a road through the mountains,<br />
the horizon recedes into the distance;<br />
I&#8217;ve been living a fiction all the while<br />
life&#8217;s broken side continues to grow.<br />
__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>YORO</strong><br />
<em>Alejandro Barahona</em></p>
<p>Solo,<br />
la calle sola</p>
<p>Un perro, la piedra<br />
que le persigue</p>
<p>Dos<br />
tres caballos<br />
ganan al autom&oacute;vil<br />
y su caudal de ni&ntilde;os</p>
<p>El parque es una flor<br />
en un pueblo ausente</p>
<p>Un policia y su vergaro,<br />
dos abogados<br />
y todo lo dem&aacute;s es bueno</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>YORO</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Alone,<br />
only the street</p>
<p>A dog, the stone<br />
that pursues it</p>
<p>Two<br />
three horses<br />
overtake the car<br />
and its wealth of children</p>
<p>The park is a flower<br />
in a missing town</p>
<p>A cop and his bullwhip,<br />
two lawyers<br />
and everything else is fine</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>TARDE</strong><br />
<em>Nelson Merren</em></p>
<p>Miro el d&iacute;a lavado<br />
en agua sucia.</p>
<p>En el aire mojado<br />
el mar entrega su amenaza<br />
de ruido y minerales.</p>
<p>Cae la lluvia.<br />
La lejan&iacute;a ensimismada<br />
se pone un rebozo de sombra.</p>
<p>A&uacute;n las voces parecen<br />
fantasmas viejos y convalecientes<br />
en el aire colgados.</p>
<p>Pasa un ave. Parece<br />
con su sotan mojada<br />
la &uacute;ltima ave del mundo.</p>
<p>Todo parece esfumarse<br />
en el ruido del aire con sordina,<br />
en el vientre del d&iacute;a acorralado.</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>AFTERNOON</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I look out on the day, washed<br />
in dirty water.</p>
<p>On the moist breeze,<br />
the sea issues its noisy,<br />
mineral threat.</p>
<p>It rains.<br />
The preoccupied distance<br />
dons a shawl of shadows.</p>
<p>Voices still seem as if<br />
they&#8217;re suspended in mid-air,<br />
ag&eacute;d and convalescent apparitions.</p>
<p>A bird goes by.<br />
With its wet cassock, it could be<br />
the last bird on earth.</p>
<p>Everything seems to dissipate<br />
in the air&#8217;s muted commotion,<br />
in the belly of a cornered day.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<p><strong>BARRIO TRISTE</strong><br />
<em>Tulio Galeas</em></p>
<p>Este es un barrio triste. Los ni&ntilde;os<br />
al crecer vistieron de soledad las casas,<br />
las risas devolvieron su manantial al sue&ntilde;o,<br />
y el misterio reparte su pan con manos amplias.</p>
<p>Las madres esta&aacute;n solas y la cena est&aacute; fr&iacute;a.<br />
El viento temoroso de romper el silencio<br />
cierra con pesadez sus grandes p&aacute;rpados,<br />
y hasta mi coraz&oacute;n late despacio para no despertarme.<br />
Ruedo por escaleras de niebla gota a gota,<br />
cubro mis dedos tibios con ceniza,<br />
y un r&iacute;o negro y sucio me invade y me corona.<br />
__________</p>
<p><strong>SAD NEIGHBORHOOD</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>This is a sad neighborhood. Children cloaked<br />
the houses in solitude when they grew up,<br />
laughs reverted to their origin in dreams,<br />
and mystery doles out bread with its broad hands.</p>
<p>The mothers are alone; supper has grown cold.<br />
The wind, afraid to break the silence,<br />
eases its great leaden eyelids shut<br />
and even my heart beats slowly to avoid waking me.<br />
I tumble down stairs of mist drop by drop,<br />
coat my warm fingers with ash,<br />
and a filthy black river invades me and fills me to the brim.<br />
__________</p>
<p><strong>TEGUCIGALPA</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Vivo en un paisaje<br />
donde el tiempo no existe<br />
y el oro es manso.</p>
<p>Aqu&iacute; siempre se es triste sin saberlo.<br />
Nadie conoce el mar<br />
ni la amistad del &aacute;ngel.</p>
<p>S&iacute;, yo vivo aqu&iacute;, o m&aacute;s bien muero.<br />
Aqu&iacute; donde la sombra pur&iacute;sima del ni&ntilde;o<br />
cae en el polvo de la angosta calle<br />
El vuelo detenido y arriba un cielo que huye.</p>
<p>A veces la esperanza<br />
(cada vez m&aacute;s distante)<br />
abre sus largos ramos en el viento,<br />
y coundo te pienso de colores, deste&ntilde;ida ciudad,<br />
siento imposibles ritmos<br />
que giran y giran<br />
en el peque&ntilde; ciculo de mi rosa segura.</p>
<p>Pero t&uacute; eres distinta:<br />
el dolor hace signos desde todos los picos,<br />
en cada puente pasa la gente hacia la nada<br />
y el silbo del pino trae un eco de golpes.</p>
<p>Tegulcigalpa,<br />
Tegucigalpa,<br />
duro nombre que fluye<br />
dulce s&oacute;lo en los labios.<br />
__________</p>
<p><strong>TEGUCIGALPA</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I inhabit a landscape<br />
where time doesn&#8217;t exist,<br />
where gold&#8217;s been tamed.</p>
<p>Here, one is always sad without realizing it.<br />
Nobody knows the sea<br />
or an angel&#8217;s friendship.</p>
<p>Yes, this is where I live &mdash; or rather, die.<br />
Here where a child&#8217;s purest shadow<br />
falls in the dust of a narrow street.<br />
The flight delayed beneath a fleeing sky.</p>
<p>At intervals, hope &mdash;<br />
each time more distant &mdash;<br />
opens its long branches to the wind,<br />
and when I think of you in colors, faded city,<br />
I feel impossible rhythms<br />
circling and circling<br />
in a tight orbit around my definite rose.</p>
<p>You are, however, distinct:<br />
suffering signals from every peak,<br />
on every bridge people cross over into nothingness<br />
and the hiss of a pine tree carries an echo of blows.</p>
<p>Tegucigalpa,<br />
Tegucigalpa &mdash;<br />
hard name that flows<br />
sweet only on the lips.<br />
__________</p>
<p><strong>ARCANO</strong><br />
<em><a href="http://www.artepoetica.net/Rigoberto_Paredes.htm">Rigoberto Paredes</a></em></p>
<p>Algo en pie quedará<br />
de este reino de furia: seres, brasas, semillas<br />
guardan fresca memoria de otro tiempo<br />
que hoy se estanca entre ruinas.<br />
Sangre fértil<br />
estalla<br />
en algún lugar de Centroamérica.<br />
No tardará en llegar el verde de los días.<br />
__________</p>
<p><strong>ARCANUM</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Something will remain standing<br />
from this kingdom of rage: beings, embers, seeds<br />
keep fresh the memory of another time<br />
that today stagnates among ruins.<br />
Fertile blood<br />
bursts out<br />
of almost any spot in Central America.<br />
Green days won&#8217;t be long in coming.<br />
__________</p>
<p><em>For another, lighter poem by Rigoberto Paredes, see his &#8220;<a href="http://movingpoems.com/2009/07/elogio-de-la-gordura-elegy-to-obesity/">Elegy to Obesity</a>&#8221; at Moving Poems.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/07/streets-and-landscapes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>8</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5007</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mothers and fathers</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 00:08:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Clementina Suárez]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Oscar Acosta]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=5010</guid>

					<description><![CDATA[Roberto Sosa&#8217;s &#8220;El llanto de las cosas&#8221; takes its title from the famous phrase in the Aeneid, lacrimae rerum. (There&#8217;s a fascinating discussion about the proper way to translate this into English here.) Llanto is the common word for weeping, so it didn&#8217;t seem appropriate to translate this as &#8220;The Pathos of Things.&#8221; But that&#8217;s &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Mothers and fathers"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Roberto Sosa&#8217;s &#8220;El llanto de las cosas&#8221; takes its title from the famous phrase in the Aeneid, <em>lacrimae rerum</em>. (There&#8217;s a fascinating discussion about the proper way to translate this into English <a href="http://whenhernameyouwriteyoublot.blogspot.com/2006/11/thou-majestic-in-thy-sadness-at.html">here</a>.) <em>Llanto</em> is the common word for weeping, so it didn&#8217;t seem appropriate to translate this as &#8220;The Pathos of Things.&#8221; But that&#8217;s the general sense.<br />
__________</p>
<p><strong>EL LLANTO DE LAS COSAS</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Mamá<br />
se pasó la mayor parte de sus existencia<br />
parada en un ladrillo, hecha un nudo,<br />
imaginando<br />
que entraba y salía<br />
por la puerta blanca de una casita<br />
protegida<br />
por la fraternidad de los animales domésticos.<br />
Pensando<br />
que sus hijos somos<br />
lo que quisimos y no pudimos ser.<br />
Creyendo<br />
que su padre, el carnicero de los ojos goteados<br />
y labios delgados de pies severo, no la golpeó<br />
hasta sacarle sangre, y que su madre, en fin,<br />
le puso con amor, alguna vez, la mano en la cabeza.<br />
Y en su punto supremo, a contragolpe como<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; desde un espejo,<br />
rogaba a Dios<br />
para que nuestros enemigos cayeran como<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; gallos apestados.</p>
<p>De golpe, una por una, aquellas amadísimas<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; imágenes<br />
fueron barridas por hombres sin honor.</p>
<p>Viéndolo bien<br />
todo eso lo entendió esa mujer apartada,<br />
ella<br />
la heredera del viento, a una vela. La que adivinaba<br />
el pensamiento, presentía la frialdad<br />
de las culebras<br />
y hablaba con las rosas, ella, delicado equilibrio<br />
entre<br />
la humana dureza y el llanto de las cosas.<br />
__________</p>
<p><strong>THE WEEPING OF THINGS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Mama<br />
spent the greater part of her life<br />
standing on one brick tile, knotted up inside,<br />
dreaming<br />
that she was going in and out<br />
through the white door of a cottage<br />
watched over<br />
by the brotherhood of domestic animals.<br />
Thinking<br />
that her children were<br />
what we wanted to be, not what we could be.<br />
Believing<br />
that her father, that butcher with the eyes of a cat<br />
and the thin lips of a vindictive judge, didn&#8217;t beat her<br />
until the blood flowed, and that in the end<br />
her mother once laid a loving hand on her head.<br />
When pushed to her utmost, she&#8217;d counter-attack as if<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; through a looking-glass<br />
and pray to God<br />
that her enemies would be stricken<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; like sick fowl.</p>
<p>Suddenly, one by one, all of her most cherished<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; dreams<br />
were swept away by detestable men.</p>
<p>As time went on<br />
she understood all this, that woman apart,<br />
inheritor<br />
of a candle from the wind. She who could read<br />
thoughts, sense the coldbloodedness<br />
of snakes<br />
and converse with roses, she the delicate equilibrium<br />
between<br />
human hardness and the weeping of things.<br />
__________</p>
<p><strong>OTRO POEMA A MI MADRE</strong><br />
<em>Clementina Suarez</em></p>
<p>Madre:<br />
A horas apenas de partir<br />
tu casa ya no era mi casa.<br />
Sentada en la puerta<br />
miraba para adentro,<br />
donde la pena empezaba a mancharlo todo<br />
y el miedo me hacía señas desde lo oscuro.<br />
Anduve descalza, para no despertarte<br />
y retrasar tu viaje.<br />
Me vestí de infancia para recorrer<br />
más rápidos todos tus pasos.<br />
Eché para atrás los años<br />
para comerme el pan desde tus manos,<br />
como un animal herido tirité de frío.<br />
¡Ay! me dije; dónde podré ahora<br />
dejar caer mi cabeza pesada de sueños.</p>
<p>Cuando yo era una niña<br />
buscaba siempre tu falda para gemir.<br />
Y ahora la muerte me quiebra<br />
mi mejor alondra, mi patria madre,<br />
mi señora, mi madona.<br />
No tengo aliento para comerme las manzanas,<br />
ni tengo pájaros para que aniden en el pecho,<br />
estoy huérfana y definitivamente sola,<br />
podría desde ahora dormir en las calles<br />
dando gritos de gritos<br />
sin que nada me consolara.<br />
Pero quizá es tu cara la que me mira<br />
desde adentro, y no deja caer<br />
a mi corazón en la noche.<br />
__________<br />
<strong><br />
ONE MORE POEM FOR MY MOTHER</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Mother:<br />
Scarcely hours after you&#8217;d gone,<br />
your house was no longer mine.<br />
Sitting in the doorway,<br />
I looked inside &mdash;<br />
pain was beginning to stain everything<br />
and fear signalled me from the darkness.<br />
I walked barefoot, so as not to awaken you<br />
and delay your journey.<br />
I dressed like a child so I could retrace<br />
your steps more quickly.<br />
I threw the years aside<br />
so I could eat bread from your hands,<br />
shivering with cold like a wounded animal.<br />
Ah! I cried &mdash; where now can I let my head drop<br />
when it&#8217;s weighted down with dreams?</p>
<p>When I was a girl,<br />
I&#8217;d seek out your skirt to howl in.<br />
But now death has laid waste<br />
to my greatest lark, my mother country,<br />
my mistress, my madonna.<br />
I don&#8217;t have the appetite to eat these apples,<br />
nor do I have any birds to nest in my breast,<br />
I&#8217;m an orphan, alone as I can be.<br />
I could go sleep in the streets now<br />
and cry all I want<br />
and no one would come to comfort me.<br />
But perhaps it&#8217;s your face that watches me<br />
from within, and keeps my heart<br />
from stopping in the night.<br />
__________</p>
<table border="0" cellpadding="5" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%" valign="top"><strong>QUE NO DESCANSE</strong><br />
<em>Oscar Acosta</em></p>
<p>Descanse en paz<br />
les dicen a los muertos,<br />
pero yo no deseo<br />
que mi padre descanse<br />
para siempre.</p>
<p>Quiero que viva,<br />
que se levante<br />
y ande.</p>
<p>Que no descanse,<br />
que se ponga camisa<br />
y pantalón,<br />
sombrero ancho,<br />
que fume su tabaco<br />
cotidiano,<br />
que tome su tranquilo<br />
café,<br />
que respire,<br />
que lea.</p>
<p>Que no descanse.<br />
Que no pudo sacar<br />
aunque lo quiso<br />
a los fariseos<br />
del templo.</p>
<p>Mi padre fue hombre<br />
honrado y pobre<br />
y por tener<br />
las manos limpias<br />
en este suelo opaco<br />
casi lo  fusilan.</p>
<p>Que no descanse,<br />
yo quiero verlo aquí<br />
lleno de sangre<br />
y carne,<br />
resucitado,<br />
diciendo sus palabra.</p>
<p>Que con su lengua<br />
trate mal a la vida,<br />
que camine en la luz,<br />
que golpee<br />
su puño diario.<br />
Que levante las manos<br />
y toque con sus dedos<br />
la mañana.</p>
<p>Descanse en paz<br />
les dicen a los muertos<br />
para que se refugien<br />
en su lápida.</p>
<p>Pero no quiero<br />
que mi padre descanse<br />
en sorda tierra.<br />
Que no descanse.<br />
Que su nombre tiemble.<br />
Guerra a la muerte.</td>
<td width="50%" valign="top"><strong>MAY HE NOT REST</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Rest in peace,<br />
they say to the dead,<br />
but I don&#8217;t wish<br />
such repose on my father<br />
ever.</p>
<p>I want him alive,<br />
on his feet<br />
and walking.</p>
<p>Not to rest,<br />
but to put on shirt<br />
and pants,<br />
a broad-brimmed hat;<br />
to smoke<br />
his everyday tobacco,<br />
to have his quiet<br />
cup of coffee,<br />
to breathe,<br />
to read.</p>
<p>May he not rest,<br />
he who was unable<br />
to drive the Pharisees<br />
from the temple,<br />
as hard as he tried.</p>
<p>My father was a poor<br />
and honest man<br />
and for keeping<br />
his hands clean<br />
in this gloomy land<br />
they almost shot him.</p>
<p>Far from being at rest,<br />
I&#8217;d like to see him here,<br />
full of blood<br />
and flesh,<br />
resusitated,<br />
speaking his piece,</p>
<p>giving life<br />
a tongue-lashing,<br />
walking in the light,<br />
getting in<br />
his daily punch.<br />
Raising his hands<br />
to touch the morning<br />
with his fingertips.</p>
<p>Rest in peace,<br />
they say to the dead,<br />
trying to takle refuge<br />
in their tombs.</p>
<p>But I don&#8217;t want<br />
my father ever to rest<br />
in the stone-deaf earth.<br />
May he not rest.<br />
May his name reverberate.<br />
War against death.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>__________</p>
<p><em>See today&#8217;s Moving Poems for a <a href="http://movingpoems.com/2009/07/clementina-suarez/">short documentary</a> on the life of Clementina Suarez</em>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/07/mothers-and-fathers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5010</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mothers and heroes</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 19:23:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Clementina Suárez]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Ramón Molina]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=4978</guid>

					<description><![CDATA[Clementina Suárez (1906-1991) is not only Honduras&#8217; preeminent woman poet, but a central figure in the Mexican literary and artistic scene of the mid-20th century. She was profiled in a wonderful biography by Janet Gold, which includes a generous selection of her poems in translation, and is essential reading for anyone interested in the history &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Mothers and heroes"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_4982" aria-describedby="caption-attachment-4982" style="width: 450px" class="wp-caption alignnone"><a href="http://www.indybay.org/newsitems/2009/06/28/18604429.php#18604431"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="size-full wp-image-4982" title="pueblo contra el ejercito, by kilo (Honduras Indymedia)" src="https://i0.wp.com/www.vianegativa.us/wp-content/uploads/2009/06/hondurascoupsm.jpg?resize=450%2C331" alt="pueblo contra el ejercito, by kilo (Honduras Indymedia)" width="450" height="331" /></a><figcaption id="caption-attachment-4982" class="wp-caption-text">pueblo contra el ejercito, by kilo (Honduras Indymedia)</figcaption></figure>
<p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Clementina_Su%C3%A1rez">Clementina Suárez</a> (1906-1991) is not only Honduras&#8217; preeminent woman poet, but a central figure in the Mexican literary and artistic scene of the mid-20th century. She was profiled in a wonderful <a href="http://openlibrary.org/b/OL1108829M/Clementina-Sua%CC%81rez">biography</a> by Janet Gold, which includes a generous selection of her poems in translation, and is essential reading for anyone interested in the history of feminism in Honduras. I thought of Clementina on Sunday when I watched videos and photos of indominable women punching soldiers and facing down armored vehicles in the streets.</p>
<p><strong>COMBATE</strong><br />
<em>Clementina Suárez</em></p>
<p>Yo soy un poeta,<br />
un ejército de poetas.<br />
Y hoy quiero escribir un poema,<br />
un poema silbatos,<br />
un poema fusiles<br />
para pegarlos en las puertas,<br />
en las celdas de las prisiones,<br />
en los muros de las escuelas.<br />
Hoy quiero construir y destruir,<br />
levantar en andamios la esperanza.<br />
Despertar al niño,<br />
arcángel de las espadas,<br />
ser relámpago, trueno,<br />
con estatura de héroe<br />
para talar, arrasar,<br />
las podridas raíces de mi pueblo.<br />
__________</p>
<p>FRAY<br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>I am a poet,<br />
an army of poets.<br />
And today I want to write a poem —<br />
a whistles poem,<br />
a rifles poem —<br />
to strike them in doorways,<br />
in prison cells,<br />
within the walls of schools.<br />
Today I want to build and destroy,<br />
to give hope a lift onto the scaffold.<br />
I want to rouse the child,<br />
archangel of swords,<br />
to be lightning-flash and thunderclap<br />
with a statue of a hero<br />
to topple, to obliterate<br />
the rotted roots of my people.<br />
__________</p>
<p>Honduras&#8217; most famous and influential poet of all, without a doubt, was <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Ram%C3%B3n_Molina">Juan Ramón Molina</a> (1875-1908), a friend and contemporary of the Nicaraguan poet <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9lix_Rub%C3%A9n_Garc%C3%ADa_Sarmiento">Ruben Darío</a>, who joined him in rousing Spanish-language poetry out of its two centuries of slumber. Which is very much how they would&#8217;ve described it in the late-Romantic style they pioneered, <em>modernismo</em>. (See &#8220;<a href="http://movingpoems.com/2009/06/metempsicosis/">Metempsícosis</a>&#8221; at <em>Moving Poems</em> for a much grander Molina poem about reincarnation.)</p>
<p>While the narrator of &#8220;Combate&#8221; wanted to do away with heroes, the narrator of the following poem pines for a vanished heroic age &mdash; the archetypal conservative.<br />
__________</p>
<p><strong>ANHELO</strong><br />
<em>Juan Ramón Molina</em></p>
<p>¡Viviese yo en los tiempos esforzados<br />
de amores, de conquistas y de guerras,<br />
en que frailes, bandidos y soldados<br />
a través de los mares irritados<br />
iban en busca de remotas tierras.</p>
<p>No en esta triste edad en que desmaya<br />
todo anhelo — encumbrado como un monte —<br />
y en que poniendo mi ambición a raya<br />
herido y solo me quedé en la playa<br />
viendo el límite azul del horizonte!<br />
__________</p>
<p><strong>LONGING</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Ah, that I had lived in times tested<br />
by love, by war and by conquest,<br />
when friars, soldiers and desperadoes<br />
went off across unquiet seas<br />
in search of distant lands,</p>
<p>and not in this pathetic age when longing<br />
has grown faint, inaccessible as a mountain peak,<br />
and holding my ambition in check,<br />
wounded and alone I linger on the shore,<br />
gazing at the horizon&#8217;s blue limit!<br />
__________</p>
<p>Roberto Sosa, by contrast, turns his gaze toward those most wounded by military adventurism. This is from his 1995 volume <em>El llanto de las cosas</em>, and was also translated by Jo Anne Englebert as &#8220;The Common Grief&#8221; in her <a href="http://openlibrary.org/b/OL1106666M/common-grief">book of the same name</a>.<br />
__________</p>
<p><strong>LOS PESARES JUNTOS</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Aqu&iacute;<br />
hijas del verbo: madres, los esparemos.</p>
<p>Esc&uacute;chenos, &#8220;vivos se los llevaron, vivos los queremos.&#8221;<br />
Recu&eacute;rdenlo en el nombre del padre, del hijo y del hermano<br />
detenidos y desaparecidos.</p>
<p>Esperamos con la frente en alto<br />
punto por punto unidas como la cicatriz a sus costuras.</p>
<p>Nadie podr&aacute; destruir ni desarmar nuestros pesares juntos.<br />
Amen.<br />
__________</p>
<p><strong>UNION OF SORROWS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>Here<br />
we wait for them, daughters of the word. Mothers.</p>
<p>Hear this: <em>alive they were taken, alive we want them back.</em><br />
Remember it in the name of the father and the son and the brother<br />
detained and disappeared.</p>
<p>We wait with heads held high,<br />
joined stitch by stitch like a scar to its sutures.</p>
<p>No one shall destroy or disband this union of sorrows.<br />
Amen.</p>
<p>__________</p>
<p><em>Incidentally, in case anyone&#8217;s wondering why I&#8217;m signing my name to each one of these, I&#8217;ve noticed that translations are a popular item to copy and paste around the web, and I thought I&#8217;d make it easier for people to do so without having to worry about adding the attribution, which for some strange reason often seems to be neglected where translations are concerned.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/06/mothers-and-heroes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4978</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Dogs and generals</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 17:09:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Oscar Acosta]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Sosa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=4951</guid>

					<description><![CDATA[Roberto Sosa is Honduras&#8217; most famous living poet. See Los Pobres, up today at Moving Poems, for another of his poems I&#8217;ve translated (as well as for an explanation of why I&#8217;m so upset by yesterday&#8217;s coup in Honduras). __________ LAS SALES ENIGMATICAS Roberto Sosa Los Generales compran, interpretan y reparten la palabra y el &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Dogs and generals"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.curbstone.org/authdetail.cfm?AuthID=29">Roberto Sosa</a> is Honduras&#8217; most famous living poet. See <a href="http://movingpoems.com/2009/06/los-pobres/">Los Pobres</a>, up today at <a href="http://movingpoems.com/">Moving Poems</a>, for another of his poems I&#8217;ve translated (as well as for an explanation of why I&#8217;m so upset by yesterday&#8217;s coup in Honduras).<br />
__________</p>
<p><strong>LAS SALES ENIGMATICAS</strong><br />
<em>Roberto Sosa</em></p>
<p>Los Generales compran, interpretan y reparten<br />
la palabra y el silencio.</p>
<p>Son rígidos y firmes<br />
como las negras alturas pavorosas. Sus mansiones<br />
ocupan<br />
dos terceras partes de sangre y una de soledad,<br />
y desde allí, sin hacer movimientos, gobiernan<br />
los hilos<br />
anudados a sensibilísimos mastines<br />
con dentaduras de oro y humana apariencia, y combinan,<br />
nadie lo ignora, las sales enigmáticas<br />
de la orden superior, mientras se hinchan<br />
sus inaudibles anillos poderosos.<br />
Los Generales son dueños y señores<br />
de códigos, vidas y haciendas, y miembros respetados<br />
de la Santa Iglesia Católica, Apostólica y Romana.<br />
__________</p>
<p><strong>HIDDEN CHARMS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>The Generals purchase, interpret and allocate<br />
words and silences.</p>
<p>They are as rigid and unyielding<br />
as fearsome black crags. Their mansions<br />
take up<br />
two parts blood and one part solitude,<br />
whence, without moving a muscle, they pull<br />
the strings<br />
tied to highly trained mastiffs<br />
with gold teeth and a human likeness, and they combine &mdash;<br />
as everyone knows &mdash; hidden charms<br />
of the highest order, while their powerful<br />
noiseless rings swell up.</p>
<p>The Generals are lords and masters<br />
of the law, of lives and estates, and they&#8217;re members<br />
in good standing of the Holy Catholic Church, Roman and Apostolic.<br />
__________</p>
<p>Here&#8217;s another Honduran poem expanding on the &#8220;mastiffs&#8221; theme, from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%93scar_Acosta">Oscar Acosta&#8217;s</a> 1957 volume <em>Poes&iacute;a Menor.</em><br />
__________</p>
<p><strong>LOS PERROS </strong><br />
<em>Oscar Acosta</em></p>
<p>Miran desde su lengua el silencio del amor.<br />
Se quedan quietos en los rincones, huelen<br />
el cari&ntilde;o en las ropas, en las l&aacute;mparas, en la voz.<br />
Caminan suaves sobre las alfombras verdes.<br />
Los ojos son vivos y hablan por s&iacute; solos.<br />
C&oacute;mo ausentarlos entonces al silencio,<br />
c&oacute;mo echarlos de las calles, c&oacute;mo sepultarlos<br />
si se levantan de los jardines floridos,<br />
c&oacute;mo envenenarlos por una disposici&oacute;n sanitaria<br />
si sus amos cordiales est&aacute;n tambi&eacute;n rabiosos.<br />
__________</p>
<p><strong>DOGS</strong><br />
<em>tr. by Dave Bonta</em></p>
<p>See how the silence of love drips from their tongues.<br />
They keep quiet in corners, catching the scent<br />
of affection on clothing, on lamps, in the voice.<br />
They walk softly over green carpets. Their eyes<br />
are so animated they speak all by themselves.<br />
How then to silence them? How to kick them<br />
off the streets? How to bury them when<br />
they keep rising from flowerbeds?<br />
How to poison and safely dispose of them<br />
if their loving masters have also gone rabid?<br />
__________</p>
<p>I&#8217;ll be sharing translations of Honduran poetry here all this week.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2009/06/dogs-and-generals/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4951</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Night</title>
		<link>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/</link>
					<comments>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dave Bonta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2004 09:28:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poems & poem-like things]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Central America]]></category>
		<category><![CDATA[Claudia Torres]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vianegativa.us/?p=359</guid>

					<description><![CDATA[Dibujo uno de Claudia Torres (Mariposa Amarilla / Yellow Butterfly, Ediciones Navegante, Austin, TX, 1996) La tarde teje su silencio en los peque&#241;os bordes de las casas. Esconde aristas abruptas al son de la noche espesa. Las vigas abrazan las soleras y sus tejas. El amarillo de los rayos se encoge hasta volverlas nada. El &#8230; <p class="link-more"><a href="https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Night"</span></a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dibujo uno</strong><br />
de Claudia Torres (<em>Mariposa Amarilla / Yellow Butterfly</em>, Ediciones Navegante, Austin, TX, 1996)</p>
<p>La tarde teje su silencio<br />
en los peque&#241;os bordes de las casas.<br />
Esconde aristas abruptas<br />
al son de la noche espesa.</p>
<p>Las vigas abrazan las soleras y sus tejas.<br />
El amarillo de los rayos se encoge<br />
hasta volverlas nada.</p>
<p>El ovillo azul intenso<br />
se convierte en zumbido titilante,<br />
suspira la luz de la ma&#241;ana.</p>
<p>El ojo anhela;<br />
apenas un reflejo en la profundidad interna<br />
que batalla los sentidos.</p>
<p>El miedo salta victorioso.<br />
Hace suyo el momento.<br />
Tiembla, treme, tiembla.</p>
<p>El susurro es un largo grito sin ruido.<br />
__________</p>
<p><strong>Sketch #1</strong></p>
<p>Evening weaves its silence<br />
along the narrow borders of the houses.<br />
It conceals sharp edges<br />
with the advancing sound of dense night.</p>
<p>The rafters tighten their grip<br />
on crossbeams, roof tiles.<br />
The last yellow rays dwindle,<br />
return to nothing.</p>
<p>Skein of vivid blue becomes<br />
an arousing hum, the light<br />
of morning on its breath.</p>
<p>The eye hungers:<br />
scarcely a single glimmer<br />
in the deep core<br />
at war with the senses.</p>
<p>Fear leaps up,<br />
overwhelms the moment.<br />
Trembling, quaking, trembling.</p>
<p>A whisper is a long scream without a sound.<br />
__________</p>
<p>Claudia Torres is a linguist and a native of Tegicigalpa, Honduras, born in 1951. In the above poem, I like the images of weaving, and the way its synaesthesia evokes a confusion of emotions perhaps best understood by someone who grew up under a dictatorship, where a midnight knock might mean two, almost opposite things.</p>
<p>Another poem by Torres, &#8220;Caballero de Noche / Gentleman of the Night,&#8221; includes the following explanatory note: &#8220;Gentleman of the Night and Love for a Day are the literal translations of flowers that are common in the author&#8217;s native country of Honduras.&#8221; This time I&#8217;ll put my translation first.<br />
__________ </p>
<p><strong>Gentleman of the Night</strong></p>
<p>Shy caresses<br />
all over my skin,<br />
scent of cinnamon,<br />
of guava.</p>
<p>In my tangled hair<br />
there dreams<br />
the dry stroke<br />
of a tender hand.</p>
<p>Gentleman of the night,<br />
love for a day,<br />
lemon tree in blossom,<br />
unpollinated orchid.</p>
<p>You went away,<br />
and it was killing me.<br />
__________</p>
<p><strong>Caballero de Noche</strong></p>
<p>Sobre de la piel<br />
caricias hura&#241;as,<br />
olor de canela,<br />
guayaba.</p>
<p>En el pelo<br />
enredado sue&#241;o<br />
el sonido seco<br />
de una mano tierna.</p>
<p>Caballero de noche,<br />
amor de un d&#237;a,<br />
limonero abierto,<br />
orqu&#237;dea fallida.</p>
<p>Te fuiste,<br />
y yo me mor&#237;a.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.vianegativa.us/2004/06/night-two-poems-by-claudia-torres/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		
		<series:name><![CDATA[Honduran poetry]]></series:name>
<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">359</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
