Luisa turns 100! (posts, that is)

Luisa A. IgloriaYesterday’s poem, “Letter to Self, Somewhere Other than Here,” was Luisa Igloria’s 100th post at Via Negativa. What started as a spur-of-the-moment response to one of my Morning Porchisms at Facebook, re-posted here back on November 20, has blossomed into a regular feature — and a very impressive display of poetic virtuosity and persistence by a master poet. For the first couple of weeks, Luisa wrote poems in response to random posts from the Morning Porch archives, but soon settled into her present pattern of writing daily in response to that morning’s entry. The fact that she has been able to keep it up, with all her duties as a college administrator and a mother, and produce poems of consistently high quality is nothing short of remarkable.

I remain deeply honored, but I can’t say I feel any special burden of responsibility to write better entries as a result. Lord knows I probably should; I’ve written some stinkers! But experience has shown that Luisa is very good at making lemonade out of lemons.

Back on December 27th, I noted:

It’s interesting what this collaboration is doing to our shared geographies. The blizzard missed us here in Central Pennsylvania, and I’m not sure how many ravens are found in Luisa’s neck of the woods. But there’s no reason why poems that take the natural world for their subject should be held to a stricter standard of nonfictional reportage than other poetry. In the world of these poems, Luisa and I live on the same street.

A couple days later, Luisa added some details about her process:

I always try to respond to each post new and without premeditation, trying to keep my mind limber and not dwell too much or too long or agonize over things. I’m trying to develop a better receptivity to the things that present themselves as occasions for poetry. … Visits to The Morning Porch are helping me immensely.

She wrote a bit more about her use of “found poems” and other material in poetic composition in a note included with her January 23rd post.

[L]ike a magpie I’m drawn to shiny stuff, language winking at me. I’m inclined to think that this is really the area where we work hardest to mine that “originality” that is so highly prized. All this of course has something to do with notions of appropriation, and can often lead to the question of how comfortable writers might feel in “taking” or “taking over” lines, words, language priorly or in some other form used by others. Someone famous was once reputed to have said, “Good writers imitate; great writers steal.” It’s a tough job because all our cultural and other conversations are so rife with intersubjectivities and intertextualities. I think I much prefer what happens to my writing when an interesting bit of information, an arresting line or image that I’ve found, triggers the desire for a deeper kind of poetic engagement and I find some entry point, some latitude to invent and explore its complexities further.

One thing I’ve learned about Luisa is that she’s not terribly good at numbers. Neither am I. But who can resist their manas? Thus we mark Luisa’s 100th post… and her 108th Morning Porch poem overall (a few posts combine several poems). I copied and pasted the text of all 108 poems into a document for the sole purpose of gleaning some additional statistics. MS Word counts 13,639 words altogether, or 75,747 characters counting spaces — the equivalent of 542 tweets. Had they in fact been posted to Twitter, they probably would’ve required between 575 and 600 tweets to avoid breaks in the middle of words and lines. This is of interest as a basis of comparison with the tweet-length Morning Porch entries. It means that Luisa’s poems are on average close to six times longer than the posts that spark them, which sounds about right.

I pasted the document into WordCounter.com and asked for a list of the 100 most frequently used words (excluding a, the, to, etc., and counting different forms of the same verb as one). Here’s that list, with the number of uses in parentheses.

water (42) day (40) tree (38) know (37) how (37) one (36) through (31) snow (30) want (28) come (28) open (27) dark (26) over (26) little (25) wind (25) say (24) might (24) still (24) new (22) air (22) window (22) night (22) can’t (21) down (21) long (21) just (21) light (21) blue (20) back (20) against (20) leave (19) make (19) world (19) way (18) away (18) under (18) small (18) green (17) white (17) go (17) sometime (17) sky (17) though (17) time (17) above (17) today (16) every (16) cold (16) rain (16) hand (16) i’ve (16) once (16) see (16) thing (16) dear (15) woman (15) sun (15) walk (15) morning (15) cloud (15) ear (14) old (14) it’s (14) heart (14) find (14) shadow (14) last (14) branch (14) body (14) tell (14) thin (14) gather (13) off (13) look (13) again (13) color (13) think (12) hair (12) turn (12) three (12) bird (12) did (12) glass (12) ring (12) wing (12) read (12) closer (12) head (12) around (12) wood (11) never (11) face (11) love (11) fall (11) two (11) voice (11) much (11) part (11) paper (11) ground (11)

On translating poetry into bloggish

This entry is part 14 of 20 in the series Poetics and technology

I’m not a real translator, but I play one on my blog. I don’t know the languages I translate from — Spanish, Japanese, Chinese — at all well, and I’m not sure I’d feel comfortable with sending my translations out for publication elsewhere, but I have no qualms about posting them here (and occasionally at Moving Poems), and in fact treat such posting as part of the process. Some of my readers have native fluency in the languages I translate from, and will let me know if I’ve messed something up, especially if I include or link to the original. Others are learners like me, and enjoy putting an oar in on occasion. Plus, anyone with a good ear for poetry in English is qualified to critique a translation to some extent, I think. I am pretty confident that Edward Snow is Rilke’s greatest English translator ever, for example, even though I don’t know a lick of German — his translations just feel right. And I am equally confident that some perfectly fine poets fall short as translators because, no matter the language they’re working with, their translations always sound exactly like their own poems.

Several times I have solicited feedback on difficult phrases, sparking interesting and useful discussions, both here and on Facebook. Last June, for example, I asked for help with a line from a poem by Jorge Tellier, and the responses from people with better Spanish than me was sufficiently contradictory that in the end the arbitrariness of my choice was scarcely diminished — but it was a much better informed choice than it otherwise would have been. In December 2009, my posting of some annotated translations of Buson’s haiku elicited, among other things, a helpful response from a Dutch translator (and Twitter contact) who had written an entire essay about one of the poems discussed. Back when Via Negativa was still on Blogger, a lengthy exchange with an Indian student of classical Japanese (subsequently lost — curse you, Haloscan!) helped me whip my translations of tanka by Izumi Skikibu into shape. Which was a good thing, since that post has drawn a lot of search-engine traffic over the years. Such crowd-sourced collaboration is of course one of the great distinguishing features of literature on the web, and it’s a source of conviviality and delight.

Including the original texts sometimes involves copyright violation, but since this is a “just” a blog and I can take down anything right away if the current copyright holder complains, I don’t feel I need to go through the hassle of trying to track down said copyright holders to gain permission. A strict interpretation of international copyright law would also deem the translations themselves to be in violation, as derivative works, but I tend to agree with the spirit of “fair use” in U.S. copyright law that holds that a sufficiently creative transformation of source material shouldn’t require special permission. Still, as managaing editor for qarrtsiluni, I felt we had to take quite a stricter line for submissions to our current Translation issue. And I got to see first-hand how hard it can be to locate copyright holders for works whose authors have died more recently than 70 years ago (the point at which they enter the public domain).

Online dictionaries are one of the greatest things on the web, right up there with Google and blogging, and when you’re a dilettante translator whose knowledge of the source language barely covers the grammar and a basic vocabulary, good dictionaries are a must. Nor is it only foreign-language dictionaries I depend on; English dictionaries with lots of synonyms and/or online thesauruses are also helpful in grinding out translations quickly enough to satisfy the ever-voracious blog. Translating a poem is just like writing an original poem, only more so: that constant groping for just the right word is rendered all the more acute by the need to stay faithful to a template. And with a closely related language like Spanish, one has to constantly struggle against the impulse to use the cognate, or the first word given by the bilingual dictionary (which often is the cognate). Plus, I like to search for other translations online and see what they’ve done — knowing that this will put even more pressure on me to come up with something original.

Note by the way that “original” doesn’t necessarily mean “unique.” Often the best choice, or at least one of the best choices, will indeed turn out to be the most obvious one, but that decision should only be arrived at through struggle. This is what originality means for a writer: to dive down to the origins of language and meaning as often as possible.

This kind of part-time, half-serious translating for the blog may seem irresponsible, but for me, it’s a way of paying homage to literary heroes and sharing my enthusiasm for their work — and what is blogging about if not the sharing of enthusiasms? Sometimes it takes a more serious cast: when Hondurans were fighting against a coup government in the summer of 2009, I blogged a six-part series of Honduran poetry, trying to show how some of the country’s leading writers have perceived its political, social and economic situation over the decades with poems by Oscar Acosta, Roberto Sosa, Clementina Suarez and others. One of my more astute readers responded: “Thanks for dwelling with Honduras. There seems to be some glare at this time that keeps me from seeing too far into the poems, but still I get a feeling of being somehow present in that landscape where I’ve scarcely, but memorably, been.” I’d like to think I got beneath the surface of two or three of the 16 poems I translated for the series, but in general, yes — I’m afraid there was a bit of surface glare.

If I did know the source languages well, would I still feel compelled to attempt translations? I am far from the first poet to treat translation as a species of decipherment. And I’ve been assured by a few professional translators that there’s nothing wrong with this, that it’s considered perfectly respectable within their discipline. That’s all to the good, I suppose. But I am still going to self-identify as an apprentice translator, because translating poetry for me is very much an act of apprenticeship: I want to study how master poets have played with language and meaning. I want to practice slow reading of the most deliberate kind.

In general, as a writer, I try and work on cultivating a better quality of attention to the world around me, and translating helps me do that. We flatter ourselves that we understand a little about the inner workings of the universe, but every day brings news of fresh discoveries from biologists and physicists that turn accepted ideas on their head. And if even the scientists don’t know what’s going on, where does that leave the rest of us, who probably can’t identify half the species in our own back yards, let alone begin to untangle their relationships? To say nothing of the mysteries of human nature and society.

So in a very real sense, every act of writing is an act of translation, and every honest effort to translate involves “going to the pine,” to paraphrase Basho. How can I translate another’s words when I have yet to interpret my own? For example, I have been writing about darkness forever, but just yesterday an online friend from the city on his first writers’ retreat deep in the country marveled: it’s dark here! I was struck by the realization that although we’ve been in conversation for severn years and have talked about concepts of light and darkness more than once, he and I have had very different ideas about this word “darkness” all that time.

Languages too are full of mysteries. I’ve done just enough translating to experience the rare joy of a serendipitous echo across the gulf between languages — a kind of discovery hardly differing from those one makes when writing one’s own poem and suddenly learning what it is one really thinks or feels. There’s more than one way to rescue something from that great blankness beyond language. Everyone talks about what’s lost in translation, but you rarely hear about the found things, which are of course equally numerous. Regular readers may recall this list of things I’ve found in one sort of translation or another:

  • The steam that rises from a slaughtered hog on a cool morning in October, mingling with our breath.
  • The missing links from a game of Chinese whispers, complete with shrugs.
  • A hole in the wall just big enough for an empty hand, a hand without a fist in it.
  • A spotted feather dropped by a striped bird.
  • The tribal woman pressing her face into the anthropologist’s wet clay, then raising her head and laughing, so that flakes of clay fly off.
  • A formula for silence that doesn’t involve wind or distance.
  • The reptile claws of ferns before there were fiddles.
  • The self-censorship of clouds on a clear day.
  • Tears of a potato rendered chemically unable to sprout.
  • A nest of spray cans under the railroad trestle and the deep-sea visions of those who used them in lieu of oxygen.
  • The royal carpet a thistle extends to bees.
  • The silver hair of water going over the concrete spillway that no one stops to look at on their way to the pig roast.
  • Young thrushes practicing their song over the noise of the mining trucks, perched in the shadow of the disappeared mountain.
  • A stranger’s finger on your face, causing you to forget your own name for a few seconds.
  • Foghorns and their incidental summons to a new life.

Of course I blogged this as if it were a poem, as if it were something original to me. The comments were forgiving: “A waking dream,” offered one. Yes, that too. Such imprecision would doubtless make a professional translator balk.

Smorgasblog: the fourth incarnation

This will be a minor housekeeping note for everyone but my fellow self-hosted WordPress (WordPress.org) geeks: If you’re one of the small handful of people who’s subscribed to the Smorgasblog feed, I’m afraid that one will no longer work and you’ll have to plug this ugly-ass URL into your reader instead: http://www.vianegativa.us/feed/?post_type=smorgasblog — my apologies for the inconvenience. (If a lot of people were subscribed, I’d figure out how to create a redirect in the .htaccess file, but I’d rather not screw around with that if I don’t have to.)

By the way, I’d be happy to create an email digest (daily? weekly?) for the Smorgasblog in Feedblitz if anyone would find that useful. Let me know.

Another change you might have noticed is that the Smorgasblog no longer appears in the outer sidebar for single posts. I did that to clear room in the inner sidebar for a list of posts in a series, which displays when one is visiting a post in that series — a useful navigational aid, I thought.

Another new addition to the inner sidebar, down at the bottom, is a directory to almost all authors on the site. (Almost all, because in the case of guest posts co-written by two or more people, I had to choose just one as the official author. At present, WordPress doesn’t provide a way to assign more than one author to a post — a serious bug, in my opinion.) Each name in the list is linked to an archive of that author’s posts. Also, if you want to subscribe to the posts from just one author, just tack “/feed/” to the end of the URL: http://www.vianegativa.us/author/luisa/feed/ for just Luisa’s posts, for example.

Note, also, that the number of posts after my name is 830 posts shorter than it was yesterday. That’s because I killed off the previous incarnation of Smorgasblog, in which it was a specialized category of regular posts, and brought it back to life as a new content type with a wholly separate identity, akin to the non-chronological pages on the site. Unlike pages, though, smorgasblog posts remain chronological: there’s an archive, as before, now included in the top navigation bar, and if you click on the permalink for any post in it, you’ll find you can go from one Smorgasblog post to another using the “previous” and “next” links.

I think it’s useful to have a completely separate archive, but the other reason for the change was to clean up the regular archives, as well. While I believe strongly in linking to fellow bloggers from the front page of the site, I also like having readable archives, which to me means minimizing clutter. I think the reason a lot of long-time bloggers also use Tumblr, for example, is because they don’t want to overwhelm regular readers with short link posts, and that’s always been my thinking with Smorgasblog, too. That’s why I’ve kept it out of the main site feed as well.

Now here’s the part that only fellow WordPress fanatics will care about. I do highly recommend the Sideblog plugin I’ve been using for the last couple of years to do Smorgasblog as a category. There’s also Alkivia SidePosts, and it’s not bad, either. Sideblog provides a “recent posts” widget that excludes sideblog posts, so that’s cool. I used Simply Exclude to keep Smorgasblog posts out of the monthly archives, and for a while it worked great, but recently I had to uncheck that option or lose Smorgasblog’s own archive page as well.

It was that that led me to take the leap and register a new custom post type in functions.php. I used the Convert Post Types plugin to move all the posts into the just-created “smorgasblog” post type. Then I spent way too much time trying to figure out how to create a new archive page before realizing that all the online tutorials I was looking at had been written for WordPress 3.0, and 3.1 had completely redone things, rendering the previous work-arounds unnecessary. Now all you have to do is copy your single.php and archive.php pages, tweak them as necessary (in my case, to eliminate post titles and comment links, and add the text about each quote being the copyrighted work of its author), and call them archive-{post-type-name}.php and single-{post-type-name}.php. I’d be happy to share the code I used with anyone who’s interested. I’m using the Query Posts plugin to put Smorgasblog in a sidebar widget (which is also another option if you’re doing a sideblog with a dedicated category).

Unfortunately, all this work means I’m really far behind in actually reading blogs and finding things to quote and link to! (And yes, there will also be a weekly link roundup for non-blog items, insh’allah, either tonight or tomorrow morning.)

Link roundup: Reenacting apocalypse, answering Neruda, and listening to tinamous

NYTimes.com: “Satellite Photos of Japan, Before and After the Quake and Tsunami”
It’s hard to imagine a better way to convey the devastation and horror of the Japanese earthquake and tsunami than this interactive feature. With a sweep of the cursor, we can reenact apocalyse.

Wikipedia: Sendai
I was moved to learn that Sendai is nicknamed City of the Trees, and has a couple annual festivals that highlight its magnificent zelkova trees.

t r u t h o u t : “Assault on Collective Bargaining Illegal, Says International Labor Rights Group”
I have a theory that the Wisconsin governor is actually a stealth socialist, doing everything he can to revive the union movement in America.

Poetry Daily: Three poems by Laura Kasischke

The day
en route to darkness. The guillotine
on the way to the neck. The train
to nudity. The bus
to being alone. The main-and-mast,
and the thousand oars, the
thousand hands.

New Internationalist: “Daring to Care: Notes on the Egyptian Revolution”
By Egyptian expat poet (and Facebook friend) Yahia Lababidi.

As they recited poetry, people were admirably organized and generally festive — singing, dancing and staging improv-theatre — showing us all that a revolution could be a work of art, and a way of life, even.

The Task at Hand: “Porch Poetry”

While The Morning Porch is Dave’s, there are plenty of porches — or at least perches — in every neighborhood. With that in mind, I’m calling my little collection A View From Another Porch. While I’ll certainly be adding new posts on other subjects throughout the season of Lent, each day an additional observation will be tucked in here. After not quite a week of looking around, I’m enjoying the discipline far more than I expected to, and I’m looking forward to continuing the heart and eye-opening exercise until Easter.

Shearsman ebooks: Talking to Neruda’s Questions by M T C Cronin [PDF]
Anyone who’s read Pablo Neruda’s Book of Questions should appreciate this. Cronin attempts to answer each of Neruda’s questions in the same spirit. Delightful.

Spring Beauty and the bees: Volunteer pollinator monitoring
Awesome pun, great-sounding citizen science project.

Drawing the Motmot: “Tropical Rainforest Sounds”
Some field recordings by artist-blogger Debby Kaspari. Biological diversity translates directly to sonic diversity, I imagine. Hands down the most interesting music I’ve heard all week.

*

Revamping Via Negativa’s About page this week, I came up with my best thumbnail description to date: “Via Negativa is a personal web log with delusions of grandeur.” I also included a new take on my old “Words on the Street” cartoon by Siona (the blogger, not the inchworm genus). Check it out.

On Beyond Zebra: discovering @font-face

This entry is part 13 of 20 in the series Poetics and technology

On Beyond Zebra coverOn Beyond Zebra was always one of my favorite Dr. Seuss books: an alphabet of new, imaginary letters and the fabulous beasts whose names they were invented to spell. This week, I finally decided to figure out what this new-fangled @font-face CSS property for websites was all about, and I’m feeling very much as if the old alphabet has suddenly expanded into uncharted territory. If you’ve visited Via Negativa or any of its sister sites in the past few days, you might have noticed some of the results: a new header font here, a new header and description font at The Morning Porch, new headers and headings at Moving Poems and the Moving Poems forum blog, and a new base font at the Woodrat Photoblog.

You’re probably going to be seeing a lot more of this kind of experimentation around the web in the next few years. Here’s why. Until recently, web designers have been limited to a very small number of fonts that are compatible with all browsers, and a few of them, such as Comic Sans and Impact, kind of suck, which narrows the field even further. You can of course introduce fancy fonts in image form, but the problem with using images rather than text is that you are basically saying “fuck you” to the visually disabled, who rely on screen readers to access the web, as well as making yourself less visible to search engines. (I am continually baffled and irritated by literary magazines that use JPEGs for all or most of their textual content, but that’s a rant best saved for another time.)

The @font-face method is one solution that’s gained a lot of traction over the past year. Check out “The Essential Guide to @font-face” from Six Revisions, which I just discovered this evening (sure could have used it earlier in the week). As they explain, it’s not simply the CSS property itself, but a particular syntax for it that has enabled webmasters to overcome what might otherwise seem like a fairly daunting challenge: the fact that you have to reference four different font formats to accommodate all browsers.

Of course, we can’t possibly expect all the browsers to play nice and agree on a given solution! That would just be unreasonable.

Instead, all the major browsers have decided to go their own way with font formats that they choose to support.

  • Internet Explorer only supports EOT
  • Mozilla browsers support OTF and TTF
  • Safari and Opera support OTF, TTF and SVG
  • Chrome supports TTF and SVG.

Further, mobile browsers like Safari on the iPad and iPhone require SVG.

If this is beginning to sound like a huge pain in the ass, relax and do what I did at first: head over to Google Web Fonts. Google takes care of all the complicated stuff for you, and using one of their free fonts reduces the load on your server compared to uploading the font files to your website. To experiment with it, stick the line of code they supply for your chosen font in the head portion of your site, and substitute the name of the font for whatever you want to try replacing in your stylesheet. If you’re the cautious sort of person who likes to read a tutorial first, another one from Six Revisions, “A Guide to Google Font API,” covers all the essential points in a little more detail than Google’s own introduction.

If you’re on WordPress.com, by the way, I believe you can only use Google web fonts with the paid CSS upgrade at this point. Although you don’t have access to your theme’s header file, you can put something like
@import url(http://fonts.googleapis.com/css?family=theme+name);
in your stylesheet and achieve the same effect. Or you can use Typekit via the link-up provided in your site’s dashboard. They do have a few free options, I gather, but for the most part they’re a paid service with annual fees to use proprietary fonts. Which kind of takes all the fun of it, in my opinion.

According to Six Revisions, “The Google Fonts API … neglects to include an SVG version so there is currently no support for mobile devices.” I don’t know that I’m hugely concerned whether people accessing my sites on small screens have access to prettier typography; the fall-back fonts ought to do well enough. However, Google web fonts are still fairly limited in number, so I do recommend checking out the much larger trove of free fonts at Font Squirrel as well. (Thanks to Elizabeth Enslin for tipping me off about them earlier this week.) I used their kit for a public-domain font called Goudy Bookletter 1911 over at the photoblog this afternoon, and the process was painless: just a little more code to paste into the stylesheet, and some files to upload to my WordPress theme folder.

In each case, of course, introducing a new font has prompted me to tinker with the design as well. While this hasn’t resulted in any major changes at this blog yet, it did result in, I think, some dramatic improvements at the Moving Poems sites, where I may end up not keeping that crazy header font — Slackey, by Sideshow — but feel kind of fond of it now, since it was my very first experiment with this new approach to web fonts.

As I’m sure I’ve mentioned before, self-publishing is a habit that started when I was a kid, and my brothers and I put out a quarterly nature magazine. We were part of the Xerox revolution, boys and girls, and it was totally analog! Our articles were typed, we drew the illustrations in pen and ink, and I taught myself calligraphy to do the article headings. Despite devouring a pile of books on calligraphy and type, however, I didn’t keep up with the hobby, and for a number of years in my 20s, virtually the only fonts I composed in were whatever monospaced monstrosities WordPerfect used pre-6.0. MS Word was a huge improvement, with dozens of fonts to choose from. Going from Word to the web, with just a handful of usable fonts, seemed like a step backwards. To this day, there’s a great sameness to the way the web looks, even outside the padded cells of Facebook. But if this @font-face method catches on the way I think it will, the web is about to become a lot more eccentric and diverse.

Link roundup: Blog carnivals, revolutions, and remnants from the Ice Age

tasting rhubarb: >Language >Place Blog Carnival – Edition 4
I don’t know why it took me so long to participate in this blog carnival, founded by the indefatigable web publisher Dorothee Lang, but better late than never, I guess. How could I refuse when I knew one of my favorite bloggers was hosting this edition? And a very graceful collection of links and quotes it is. (See the coordinating site for more about the carnival.)

Rebecca in the Woods: Festival of the Trees #57
Thirty-six links this time! And just a year ago we were wondering if it might not be time to fold up the tents for good. Clearly, the FOTT is alive and well. Highlights for me this time included a post on the 500-year-old Sully trees of France, with a portrait of one of the survivors; an illustrated tutorial from a Dutch artist on how to weave living sculptures out of willows; and a fascinating and learned essay on “A Linguistic Permaculture of the Oak.” (See also the call for submissions to #58.)

DiscoveryNews: “The Iceman Mummy: Finally Face to Face”
It turns out that Ötzi was a hippie burn-out.

Al Jazeera: “In search of an African revolution
Azad Essa wonders why the international news media are turning a blind eye to protests in Ivory Coast, Gabon, Khartoum and Djibouti, and acting as if the current wave of unrest stops at the Sahara.

Office Buddha: “My first trip to a buddhist temple”
One of the best “first time meditating” essays I’ve read, in part because of this line: “Meditation wasn’t like praying, it was more like defragging a hard drive.”

Marcia Bonta: “Talus Slope Life
This month in her Naturalist’s Eye column for the Pennsylvania Game News, Mom writes about one of the most unique and characteristic habitats of the central Appalachians — one largely unchanged since the last Ice Age.

Salon.com: “Bradley Manning could face death: for what?
Glenn Greenwald writes,

Thus do we have the strange spectacle of Americans cheering on the democratic uprisings in the Middle East and empathizing with the protesters, all while revering American political leaders who for years helped sustain the dictatorships which oppressed them and disdaining those (Manning) who may have played a role in sparking the protests.

New York Times: “Libya’s Patient Revolutionaries
By Libyan novelist Mohammad al-Asfar, translated by Ghenwa Hayek. Best thing I’ve read on the Libyan revolution so far.

PBS NewsHour: “Benghazi-Born Poet Mattawa Reflects on Growing up Under Gadhafi
Good follow-up to the previous story.

The New Yorker: “On the Square: Were the Egyptian protesters right to trust the military?
The kind of in-depth reporting for which the New Yorker is famous. Wendell Steavenson booked a hotel room overlooking Tahrir Square and spent a good deal of time with the revolutionaries and soldiers. I loved the descriptions of ordinary people transformed by extraordinary events, and of course I’m a sucker for the whole, idealistic utopian thing that Liberation Square embodied. But the role of the military in all this, and the way the protesters were able to co-opt it, is one of the most unique and fascinating aspects of Egypt’s Gandhian revolution.

Al Jazeera: “The Middle East feminist revolution
Naomi Wolf points out that, among other factors, the role of social media such as Facebook in organizing protests has allowed women to side-step the hierarchical leadership structures of more traditional revolutionary movements. I can’t help wondering whether, in decades to come, Egytians will have a Marianne to symbolize their post-revolutionary society. (Probably not. Seems un-Islamic.)

Link roundup: Dingles, thunder thighs, and a journey through a poet’s brain

The Awl: “Being Female
I know I’m a little late with this, but the issue of discrimination against women in publishing and reviewing isn’t going anywhere, and Eileen Myles’ response to the troubling data released by VIDA last month really cuts to the chase.

So I wrote five pages of pussy wallpaper and gave it to the editors at VICE who did publish it but confided in me that the money people really had to be convinced that it was not entirely disgusting. With all the dirty and violent and racist things that VICE has done, this was um a little troubling. Do we really want to send that kind of message to our readers. What kind of message is that. I guess a wet hairy soft female one. I mean a big giant female hole you might fall into never to be heard from again.

Wicktionary: “dingle

A small, narrow or enclosed, usually wooded valley.

How can I have lived in a dingle for 40 years and not known it? “Plummer’s Dingle.” Hmm.

Plummer’s Hollow blog: “Fisher caught on video in Plummer’s Hollow
More great trail cam footage from our neighbors, Paula and Troy Scott, this time of a fisher, which is a once-extirpated and still rare species of large mustelid, bigger than a pine marten but smaller than an otter.

O.K., I know some of you don’t want to click through and read my deathless prose, so here’s the video:

Watch on YouTube.

Wordyard: “Another misleading story reports that blogs ‘r’ dead
The New York Times had a kind of half-baked article last week titled “Blogs Wane as the Young Drift to Sites Like Twitter.” This has become a persistent meme on the part of the old media, and probably represents wishful thinking, because the data don’t bear out the contention. Scott Rosenberg’s response was right on the money:

Maybe we’ll end up with roughly ten percent of the online population (Pew’s consistent finding) keeping a blog. As the online population becomes closer to universal, that is an extraordinary thing: One in ten people writing in public. Our civilization has never seen anything like it.

So you can keep your “waning” headlines, and I’ll keep my amazement and enthusiasm.

The New Yorker: “The Arrival of Enigmas: Teju Cole’s prismatic debut novel, ‘Open City’
To say that James Wood loved Open City might be an understatement. “Teju Cole has made his novel as close to a diary as a novel can get, and his narrator is both spectator and flâneur.” (As close to a diary? Don’t you mean blog?) Also, if you’re a reader of the Sunday Times, I think you’ll find a glowing review of Open City there, too.

BBC: “Dinosaur named ‘thunder-thighs’
More like karate thighs. (The artist’s conception is great!)

Yale Environment 360: “Alien Species Reconsidered: Finding a Value in Non-Natives
Science writer Carl Zimmer examines some new studies suggesting that total eradition of invasive species might not always be the best idea: for example, “Introduced cats were eradicated from Maquarie Island off the coast of Australia, after having driven two of the island’s bird species extinct. But with the cats gone, an introduced population of rabbits exploded, devouring the native plants.” Read the comments too, though. (via Chris Clarke on Twitter)

Geoffrey Chaucer Hath a Blog: “Interviewe wyth Margarethe Atte-Woode
Advyce for beginninge makeres of ficcion and poesie. Ful heartily Ich LOLd. (via Nic S., who incidentally is also guest-blogging at Best American Poetry this week)


Watch on Vimeo.
Hannah Stephenson did a screen-capture video of the composition process for one of the poems she blogged last week, then speeded it up by about ten times. Be sure to expand it to full screen by clicking the four-arrows icon on the lower right, so you can read the poem as it grows and mutates. This is more or less how I work, too, except that I can’t listen to music while I’m writing. In her blog post about it, Hannah says, “It feels a bit like I’m inviting you into my brain…welcome! Come on in.”

Link roundup: Photosynthesizing salamanders, revolutionary women, and single-sentence animations

Nature News: “A Solar Salamander
Holy cow! New research shows that the spotted salamander, a common species here, may be partly solar-powered thanks to a mutualistic relationship with a photosynthetic alga inside its cells, something previously unknown among vertebrates.

CommonDreams.org: “‘So This is America’: Veteran Ray McGovern Bloodied and Arrested At Clinton Speech
Apparently wearing a peace t-shirt and turning your back on the Secretary of State is considered provocative behavior. Even if she happens to be talking about the rights of peaceful protesters.

Heraclitean Fire: Read the World challenge
Harry Rutherford is a blogger’s blogger — someone who seems able to say something insightful on nearly any topic, from art to birding to football, and never gets stuck in any particular groove. His Read the World challenge is an on-going series of book reviews in which he attempts to read at least one book from every country in the world.

Haiku News
This is not news about haiku, but news in haiku — and good haiku, not the folk kind. Their motto is “the personal is the political is the poetical.” I’d like to see more poetry zines responding to the news in this way. Such as…

Verse Wisconsin: Poems About WI Protests
An on-going collection (scroll up for the call for submissions) proving that the news isn’t always what it seems. For example:

The state of Wisecrack is facing an immediate deficit of $137 milquetoasts for the current fishmonger year which ends July 1. In addition, bill collectors are waiting to collect over $225 milquetoasts for a prior raid of the Patriarchy Compensation Funeral.

Al Jazeera: “Women of the Revolution
Three Egyptian woman talk about their experiences during the revolt.

Moving Poems forum: “Electric Literature’s single-sentence animations: videopoems for fiction
Electric Literature magazine’s video series proves that, at least where film adaptations are concerned, sufficiently artful prose is indistinguishable from poetry.

The Observer: “What does the Arab world do when its water runs out?
Conserve?

Part 2Part 3

If you care about freedom, in Egypt or anywhere else, or use social networks, watch this. (FOSDEM=Free and Open Source Developers’ European Meeting.) Eben Moglen is head of the Software Freedom Law Center. In this address (part 3), he announces the formation of a new foundation to create a truly decentralized, tyranny-proof internet. Awesome.

Phoenicia Publishing’s February sale on qarrtsiluni print editions
Now through the end of the month, receive $2.00 off on our four print anthologies, including the new “Words of Power.” Details on website.

Link roundup: Tenrecs, monostiches, kale and other wonders

The New York Times:When Democracy Weakens
Bob Herbert wishes Americans would take a cue from the Egyptians.

NPR: “An Immigrant’s Quest For Identity In The ‘Open City’
I have been reading the glowing reviews for Teju Cole’s new novel with great pleasure, but it was especially fun to hear this interview come on the radio while I was kneading bread this morning. I was all like, “Hey, I know that guy! I’ve published his stuff at Via Negativa and qarrtsiluni!” So good to see a member of the old blog neighborhood make it big.

Grant Hackett: Monostich Poet blog
I don’t link Grant’s poems in the Smorgasblog because they’re too short to excerpt — a monostich is a one-line poem and he excels at them. I don’t know anyone who packs more mystery and suggestiveness into such a small space. He used to blog at Falling Off the Mountain, but took that site offline late last year. On the new site, he seems to post at the rate of about one or two poems a day.

Moving Poems forum: “What comes first, the video or the poem?
Check out the variety of responses to my question from videopoets at all skill levels. I am going to have to remember to throw out questions to the community like this more often.

Voice Alpha:To read or to recite? Dramatic versus Epic
Dick Jones — poet, musician and retired drama teacher — wades into the debate about how best to present one’s poems to a crowd. Surprisingly, perhaps, given his background, he comes down rather decisively on the side of reading.

Call for Submissions: Festival of the Trees 57 with Rebecca in the Woods
Rebecca is one of the best young naturalist-bloggers out there, so we are very lucky to have her as host of the next Festival of the Trees.

Linebreak: “To Failure:” by Christopher Ankney
My first reading for Linebreak, a magazine I admire. Don’t know the poet from Adam, but I know the subject all too well! It was fun to learn the poem this way, over a series of half a dozen takes, even if I was a bit too tired to give it as good a reading as it deserves.

BBC Earth News: “Madagascar’s elusive shell-squatting spider filmed
Speaking of failure, check out the first spider in this clip from the redoubtable David Attenborough & co. (a win for photography and evolution). Then there’s…
Bizarre mammals filmed calling using their quills
Tenrecs! Stridulating!


(Watch on YouTube)
In a rare trip off the mountain, a chance remark at the coffee shop led me to discover that I was surrounded by fellow kale afficionados, and one of them later sent me the link to this video. What used to be an obscure vegetable back when we started growing it in the garden in the early 70s has now apparently achieved cult status. Who’d have thunk it?

Link roundup: Cloud Studies, Nabokov’s blues, beech trees and other curiosities

I share a lot of links on Facebook. This is some of what I’ve shared since last Monday, with the exception of links to new posts on qarrtsiluni, Moving Poems, Woodrat Photoblog, The Morning Porch, and here on VN. (Have to wonder how many of my Facebook contacts have blocked my posts by now!)

*

Poetry for the Masses has a new website with PDFs of recent broadsheets. These aren’t the arty kind of broadsheets that cost $40 apiece, but the true, 18th-century kind designed for mass distribution.

*

Cloud Studies — a sonnet sequence
Take a half-hour to listen to these extraordinary poems by Christine Klocek-Lim, Whale Sound’s most impressive audio chapbook yet. (And that’s saying a lot, because the first two also kicked ass.)

*

Treeblog: Festival of the Trees 56
What is it about trees that evokes such interesting responses from such a broad range of people?

*

New York Times: “Nabokov Theory on Polyommatus Blue Butterflies Is Vindicated” by the always wonderful Carl Zimmer. “Nabokov was right – so was Stephen Jay Gould wrong?” asks Jessica Palmer at Bioephemera. Yes, turns out he was. Which makes me happy, because Gould was a very over-rated writer and a pompous ass.

*

The Onion: “Republicans Vote To Repeal Obama-Backed Bill That Would Destroy Asteroid Headed For Earth”
To me, this is masterful satire not because it makes Republicans look like bigger fools than Democrats, but because it so effectively skewers the absurd and narcissistic parochialism of American politics.

*

Voice Alpha: “To read or to recite?”
My simple question about public poetry performance theory elicits a number of quite varied and passionate responses.

*

the cassandra pages: “Down for the Gender Count…or is it Up?”
Beth Adams finds that qarrtsiluni’s gender gap continues to widen. She quotes me on the importance of having a schlong.

*

Poetry Daily: “Naked I Come, Naked I Go,” by Marilyn Chin
If you’re a fan of the late poet Ai, check out this wonderful tribute/imitation by Marilyn Chin. (The last lines are a reference to the fact that Ai never learned to drive.)

*

Marcia Bonta: “The Beautiful Beech”
My mom’s monthly nature column. For once, she picked a subject I had no trouble illustrating with my own photos — one of my favorite trees.

*


(watch on YouTube)
The ultimate annoying little sister (brother?). This is one of the latest captures from the den cam in Minnesota, showing an unusual multi-age black bear family (Hope is one year old, her siblings just a couple weeks old).

*

Writing Our Way Home is a new online community I’ve joined. Founded by British blogger, novelist, and writing coach Fiona Robyn and her fiance Kaspalita, a Buddhist priest and the resident tech guru, it’s for people interested in writing with attention, especially in the form they call “small stones“: “short pieces of writing that precisely capture a fully-engaged moment.” Since this is obviously something I’ve been trying to do at The Morning Porch for quite some time, I couldn’t not join, despite feeling already a bit over-committed online. The site uses Ning, and has most of the same functionality as Facebook, only easier to figure out: groups, forums, personal pages with walls (and blogs), etc. Do join if this interests you. I’ve been interacting with Fiona online for quite a few years, and she even edited an issue of qarrtsiluni once for us — the only solo editor ever to do so — so I am fairly confident in predicting that this community will still be around five years from now if she has anything to do with it.