Why Is This Pumpkin Not a Chicken?

taken with onion and a small red pepper
diced so fine they melt willingly into
oil already fragrant with the shavings
from a piece of ginger, the yellow flesh

of this large pumpkin, taken just this
morning from the vine, boiled tender
with its leaves and blossoms, chopped
and scattered to sizzle in the seasoned

oil will suffice to whet the appetite
beside soft fluffy rice packed into an
enamel bowl to shape it, gently turned
upside down onto a waiting plate

to steam enticingly: this is the alchemy,
the kitchen magic that must enchant his
senses, fill his stomach, satiate and pave
the pathway so my answer to the awkward

question that awaits about the change
of menu plan may also satisfy, so my words
of confession are heard with the drowsy
generosity that comes from a full belly,

his tongue gentle, softened by savoring
the flavors of the curry – so when he asks
the question of why this evening’s dinner
is not what he expected, why it looks quite

so vegetarian, why is this pumpkin not
a chicken, and I must admit that I’ve been
led into temptation, have spent monies
given me to purchase meat – on books –

succumbed to that more transcendental
form of nourishment, given in to words


Prompted by Luisa A. Igloria’s “In the hotel with thin walls and the name of a poet” and the need to provide some explanation for dinner.

Without an Umbrella

“…and the tongues of envelopes closed in
upon themselves.”
—Luisa A. Igloria, “Meditation on unchanging weather

Hit send. I often find I close my eyes a moment
as the poem fragments, not word by word but
all at once, becoming ones and zeroes, being

and non-being pushed along thick copper wires
decades old, then reaching the relay, bounced
into near-space orbit where they collide with

satellites, careen back toward the planet’s
surface, are sucked in by silicone and plastic
vacuums designed to receive and reassemble.

Not just a single poem traveling like this, but
at any given moment, many. Not just mine,
but those of others. Hundreds. Thousands more.

I shut down and step away from desk and digital,
first out onto the porch, then dare go beyond its
shelter, stand under ever-open sky. Am I being,

now, bombarded by stray fragments, irradiated
by streams of poetic being and non-being
that are just out here waiting to be reconstructed into

words and meaning? Even when the sky is clear,
does it rain invisibly, constantly drip bits? And am
I unwise to wander, unprotected, in such weather?

Lo que soy / What I Am by Juana de Ibarbourou

This entry is part 27 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

Juana de IbarbourouSuccessful from early in her writing career, ceremonially baptised “Juana de América,” and once popular way beyond her own country and continent, the face of Juana de Ibarbourou (1892-1979) is on thousand-peso notes in her native Uruguay, but she seems no longer to be as well known internationally or as much published in translation as one might expect. Read more (if still frustratingly little) about her on Wikipedia.

Surfing through online poetry sites, skittering through countries and centuries, pulling out a few – not necessarily the most representative – poems that grab me and having a bash at translating them, is an ahistorical and superficial approach, perhaps. But it’s a bit like being an inexperienced prospector panning for gold – and finding it. The second of these poems, Bajo la Lluvia, is set to join my all-time favourites.


What I Am for You

           A doe
eating fragrant grass out of your hand.

           A dog
that follows everywhere in your footsteps.

           A star
twice as bright and sparkly just for you.

           A spring
rippling snake-like at your feet.

           A flower
whose honey and whose scent are yours alone.

For you I’m all of these,
I gave you my soul in all its guises.
The doe, the dog, the heavenly body and the flower,
the living water flowing at your feet.
           My soul is all
           for you, my
           Love.

Lo que soy para tí

           Cierva
que come en tus manos la olorosa hierba.

            Can
que sigue tus pasos doquiera que van.

            Estrella
para ti doblada de sol y centella.

            Fuente
que a tus pies ondula como una serpiente.

            Flor
que para ti solo da mieles y olor.

Todo eso yo soy para tí,
mi alma en todas sus formas te dí.
Cierva y can, astro y flor,
agua viva que glisa a tus pies,
            Mi alma es
            para tí,
            Amor.


Being Rained On

How the rain is sliding down my back!
How it’s soaking into my skirt
and planting its icy cold on my cheeks!
It’s raining, raining, raining.

And I’m off, I’m on my way,
with a lightness in my soul and a smile on my face,
with no emotions, no dreams,
just full of the pleasure of not thinking.

Here’s a bird taking a bath
in a muddy puddle. Surprised by my presence,
it pauses… looks me in the eye… feels like we’re friends…
We’re both in love with sky and fields and wheat!

Then the startled face
of a passing labourer with his hoe on his shoulder
and the rain is drenching me in all the scents
of October hedges.

And, soaked to the skin as I am,
a kind of wonderful, stupendous crown of crystal drops,
of flowers stripped of their petals,
pours over me from the astonished plants I brush against.

And I feel, in this mindless,
sleepless state, the pleasure,
the infinite, sweet, strange delight
of a moment’s oblivion.

It’s raining, raining, raining,
and in my soul and in my flesh, this icy cold.

Bajo la lluvia

¡Cómo resbala el agua por mi espalda!
¡Cómo moja mi falda,
y pone en mis mejillas su frescura de nieve!
Llueve, llueve, llueve.

Y voy, senda adelante,
con el alma ligera y la cara radiante,
sin sentir, sin soñar,
llena de la voluptuosidad de no pensar.

Un pájaro se baña
en una charca turbia. Mi presencia le extraña,
se detiene… me mira… nos sentimos amigos…
¡Los dos amamos muchos cielos, campos y trigos!

Después es el asombro
de un labriego que pasa con su azada al hombro
y la lluvia me cubre de todas las fragancias
de los setos de octubre.

Y es, sobre mi cuerpo por el agua empapado
como un maravilloso y estupendo tocado
de gotas cristalinas, de flores deshojadas
que vuelcan a mi paso las plantas asombradas.

Y siento, en la vacuidad
del cerebro sin sueño, la voluptuosidad
del placer infinito, dulce y desconocido,
de un minuto de olvido.

Llueve, llueve, llueve,
y tengo en alma y carne, como un frescor de nieve.


The Fig Tree

Because she’s rough and ugly,
her branches uniformly grey,
the fig tree moves me to pity.

At my country place are a hundred lovelies,
bushy plum trees,
upright lemons,
shiny-leaved orange trees.

Every springtime,
clothed in blossom,
they crowd around the fig tree.

Poor thing, how sad she looks,
with her twisted, truncated branches
that never sport tight little buds…

That’s why
each time I’m near her
I murmur, summoning
my sweetest, blithest tones:
“the fig tree is the loveliest
of all the orchard’s trees.”

And if she hears me,
if she understands my words,
what a deep sweetness will make its nest
in her sensitive tree-soul!

Perhaps, in a trance of pleasure,
while the wind fans her topmost branches,
she’ll tell the night:

Today I was called beautiful!

La Higuera

Porque es áspera y fea,
porque todas sus ramas son grises,
yo le tengo piedad a la higuera.

En mi quinta hay cien árboles bellos,
ciruelos redondos,
limoneros rectos
y naranjos de brotes lustrosos.

En las primaveras,
todos ellos se cubren de flores
en torno a la higuera.

Y la pobre parece tan triste
con sus gajos torcidos que nunca
de apretados capullos se visten…

Por eso,
cada vez que yo paso a su lado,
digo, procurando
hacer dulce y alegre mi acento:
«Es la higuera el más bello
de los árboles todos del huerto».

Si ella escucha,
si comprende el idioma en que hablo,
¡qué dulzura tan honda hará nido
en su alma sensible de árbol!

Y tal vez, a la noche,
cuando el viento abanique su copa,
embriagada de gozo le cuente:

¡Hoy a mí me dijeron hermosa!

Retrouvailles / Reunions by Anne Brunelle

This entry is part 25 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

Anne BrunelleA really neat piece by Anne Brunelle. Quite tricky in places with the tension between the literal & the dreamlike nature of memory, so I’d welcome suggestions for improvement.

Anne Brunelle is a poet & novelist, born in Montreal in 1956. Published in many journals & with two collections out.


Reunions

blood-gold reflections of the kir
in the milky half-light
of a storm in apostrophes
gouts of mustard
on our forks of broken sticks

the swarm of babbled memories
buzzing through the dialogue
barely concealing the startled joy
of our vigilant bodies

an arabesque of pointillist brush-strokes
between the watercress beds
and the saffron of your eye

flash
an old man busy on the pavement
pushing flakes with slow strokes of his broom
restrained

the candle snickers
our bubble reforms
your lips against my palm
sew the stitches of our reunion
whispering a picture clear and open
out of the incarnation
of a still unconsummated desire.

:::

Retrouvailles

reflets d’or sanglant du kir
dans la demi-nuit laiteuse
d’une tempête en apostrophe
éclats de moutarde
sous nos fourchettes à bâtons rompus

la nuée de souvenirs babillards
effleure le dialogue
dissimule à peine l’euphorie étonnée
de nos corps à l’écoute

arabesque de frôlements pointillistes
entre le lit de cresson
et le safran de ton oeil

flash
un vieil homme s’affaire sur le trottoir
dissémine à lents coups de balais
flocons et modestie

la chandelle ricane
notre bulle se reforme
tes lèvres sur ma paume
ourlent la saveur de nos retrouvailles
murmurent un portrait ouvert
sur l’incarnation
d’un désir toujours vierge

TROIS, volume 14, numéro 1, p. 136 (1999).

Peuple inhabité / Population void by Yves Préfontaine

This entry is part 24 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

Yves PréfontaineQuite a challenge, this one. It’s always a delicate balance that has to be maintained between ‘translation’ and ‘version’ so I shall be interested in any feedback from other Francophones.

I found a brief biog of Yves Préfontaine at the Electronic Poetry Centre (which, incidentally, opened for business way back in the mid ‘90s when there was virtually no poetry presence on the internet at all).

Born in 1937 in Montréal, poet Yves Préfontaine is an anthropologist by training. He published his first poems at the age of fifteen and released his first collection at twenty. At eighteen, he began his career as radio script writer at Radio-Canada, with some incursions into television. He organized, amongst other things, a series of fourteen shows with Oscar Peterson, the great jazz pianist – who was also originally from Montréal. In 1959, he co-founded the journals Situations and Le Québec libre; later he joined the editorial board of Liberté, of which he was the editor-in-chief from 1961 to 1962. […] His poems have been translated into English, Spanish, Hungarian, Italian, Romanian, and Croatian.

Read the rest.


Population void

I live in a region where the cold has beaten down the grass, where gloom lies heavy over the ghostly trees.

I live in silence amongst a dormant population, shivering under the frost of their words. I live amongst a people who have lost all language both fragile and forceful.

I live inside an all-embracing cry –
Speechless stone –
Sudden clifftops –
The winter a naked blade in my chest.

A snowdrift of exhaustion gently stifles this land in which I live.

And I prevail within the fog.
And I persist in speaking out.
And from my pain no echo returns.

A people’s language is their bread.
A place of light amongst the rotting wheat.

I live amongst a people who have lost themselves.
And the great territories of their joy wither beneath this endless tundra
This great disowned abundance.
I live inside a cry powerless now to pierce, to strike, to break through
these barriers of spittle and masks.
I live amongst a phantom people disowned like the ugly daughter.
And my footsteps mark a circle in this desert. A deluge of furious white faces surrounds me.

The land that I inhabit is a marble tableau under ice.
And this land empty of the men of light whispers in my blood
like a lover.
But I fight against this absence between my teeth, a poverty of words
that gleam and then are lost.

:::

Peuple inhabité

J’habite un espace où le froid triomphe de l’herbe, où la grisaille règne
en lourdeur sur des fantômes d’arbres.

J’habite en silence un peuple qui sommeille, frileux sous le givre de ses mots. J’habite un peuple dont se tarit la parole frêle et brusque.

J’habite un cri tout alentour de moi –
Pierre sans verbe –
Falaise abrupte –
Lame nue dans ma poitrine l’hiver.

Une neige de fatigue étrangle avec douceur le pays que j’habite.

Et je persiste en des fumées.
Et je m’acharne à parler.
Et la blessure n’a point d’écho.

Le pain d’un peuple est sa parole.
Mais point de clarté dans le blé qui pourrit.

J’habite un peuple qui ne s’habite plus.
Et les champs entiers de la joie se flétrissent sous tant de sécheresse
Et tant de gerbes reniées.
J’habite un cri qui n’en peut plus de heurter, de cogner, d’abattre
Ces parois de crachats et de masques.
J’habite le spectre d’un peuple renié comme fille sans faste.
Et mes pas font un cercle en ce désert. Une pluie de visages blancs
Me cerne de fureur.

Le pays que j’habite est un marbre sous la glace.
Et ce pays sans hommes de lumière glisse dans mes veines comme
Femme que j’aime.
Or je sévis contre l’absence avec entre les dents, une pauvreté de mots
Qui brillent et se perdent.

New Navigation

“I’ve carded wool from what caught
and filled the larder with fallen crumb”
—Luisa A. Igloria, “Border Studies 17

We sought the truth
in magazines and Facebook quizzes.
We tried the self-improvement regimens
of every friend and celebrity.
We earned one degree and then another,
and finally, the terminal one.
We bought the houses, the cars,
all the products aimed at the heart’s hole.

Is it too late to learn
the truth? The heart yearns
to explore an alien sea
or dive to depths far below the keel.

We take our lessons from the Celts.
We set sail in tiny
boats that may not long repel
the water. We take one oar,
a loaf of bread, and a cup
to collect rain water.

We will go where the wind
hauls us, and we will stake
our claim upon a different shore,
a larder stocked
with supplies we do not know
we need.

Repetición de mi mismo / Repeating Myself by Ricardo Mazó

This entry is part 23 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

Ricardo MazoParaguayan poet Ricardo Mazó (1927-1987) worked as an engineer and geologist. He is regarded as one of the Promoción del 50, a group of 1950’s poets, mainly from the Academia Universitaria and the Faculty of Philosophy in Asunción, who wrote socially engaged poetry during Alfredo Stroessner’s dictatorship (1954–1989). Briznas: suerte de antología (Scraps: A Kind of Anthology), 1982, gathers together 73 poems written between the years 1940 and 1980. Solitude, absence, nostalgia, distance, boredom, as well as a constant search for the self, a recurrent encounter with time, and fixation on an unceasing memory, are the dominant motifs of his poetry. He’s also known for his Spanish translation of Hegel’s Introduction to Aesthetics. (Cribbed from the Wikipedia. Read the rest, or see the Spanish bio at Portal Guarani.)


Repeating Myself

I
Theme

Here it comes again
the disturbing presence of hours
my relentless
awareness of time
and the constant
repetition of a single souvenir.

II
Situation

Now that the moment’s gone
carnation’s sudden blossom,
face no sooner seen, instantly befriended,
premonitory sigh, ingenuous love.

Now that I can’t shake hands
without missing a beat,
now that the moon’s a symbol, and my deserted
heart lowers the sluice and locks the gate
for fear of drowning
in bitter blood, stagnant blood.

…in two words,
barely a fraction of myself,
still I had to see you, so many times
that finally, loving you was my only option.

III
Pendant

I had to love you even though it was no more
than a wasted clarion call, I regret
leaving misleading tracks in the sand.

I’ll tell you my love:
—a rush of blood, a delirium
of contrary and untamed feelings—

arteries open and words spoken
and the expectations such audacity reveals.

IV
Finale

Because of the way things are we will never
be able to share Christmas Eve.

December 1953

Repetición de mi mismo

I
Motivo

Otra vez hoy conmigo la inquietante
presencia de las horas,
la continua
apreciación del tiempo
y la constante
repetición de un único recuerdo.

II
Situación

Ahora que ya ha pasado el tiempo
del clavel florecido en un momento,
del rostro que se mira y se hace amigo,
del suspiro precoz y del amor sencillo.

Ahora que no puedo dar la mano
sin que sienta un latir destituido,
que la luna es el símbolo, y desierto
mi corazón se rige con compuertas
por temor que se me inunde el cuerpo
de sangre amarga -y de sangre muerta-.

y, en dos palabras,
una fracción apenas de mí mismo,
he tenido que verte tantas veces
que al fin no pude menos que quererte.

III
Pendiente

He tenido que amarte aunque no fuera
más que un clarión gastado, arrepentido
de hacer trazos mentidos en el suelo.

Y decirte mi amor:
-un tumulto de sangre, un desvarío
de sentires opuestos e indomables-.

La arteria abierta y la palabra dicha.
y la espera que sigue a tanta audacia descubierta.

IV
Final

Porque así son las cosas se que nunca
podremos compartir la nochebuena.

London Haibun

Rye Lane, Peckham, yesterday. A cooler day, with hovering rain and storms: the kind of weather that brings seabirds inland. Remembering that the gritty inner-city areas were once where I felt most comfortable. It’s different now. I’m older, and our cities harsher. Now I’m only saddened by the grinding poverty and shocked – coming here from next-door Dulwich – by the glaring class and racial separation…

seagulls circle
crying over Peckham
migrant voices

oh (ô) by Raôul Duguay

This entry is part 22 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

A translation of a pyramid poem by Québécois poet, writer, artist, and musician Raôul (or Raöul) Duguay. I’m not sure quite what to make of it, but I do like the chords and discords that result from reading it out loud. It comes across as a sort of Lucky’s speech from ‘Godot’ without any syntactical architecture!

oh
ah ah
mine thine
yes          no
all       nothing
flower        nettle
bird               viper
universe              cell
order a             disorder
starfishy                nebula
atom    bread      butter   fire
air    freedom    water   slavery
sun        field       town         alley
plane       earth         globe       lunar
light       garden     shadow      asphalt
tree    delight    day    night   tear   fear
house     table     wheat   room     province
state   stone     weather     space     particles
east      full     love      west    empty    hunger
smile      caress      you       him      fear      work
luck   spring   someone   theirs  muscles  iron   foot
hand   breast   sweet woman  sex   arms   wife    rock
heart  essence  thirst   faith    flesh   existence   prison
light   summer    leaf    juice    autumn    plastic   concrete
mountain     horse       pathway      valley       car     cement
egg    hatching     health    mother     bomb     blood      scratch
music    star    snow    pine  tree     cry     sleep     twilight    law
color rhythm butterfly game earthworm grey speed stop wolfpack
dance    wave    ocean    shoreline   salt   accident   face    foam   slide
singing  prayer speaking book sun  machine radio television plan caress
drawing     line    curve    volume    step    building    silver   electricity   go
fruit   vegetable    milk   honey  cereals   hot  dog  hamburger  steak  potatoes
child   woman   beauty   peace   MAN   MAN   animal   vegetable   mineral  moved

Due to the difficulty of having a poem formatted in HTML appear the same in all environments, we present an alternate version in image form below:

oh by Raôul Duguay

Here’s the original (not to be confused with another Duguay pyramid poem of the same title):

ô
a  a
ma ta
oui  non
tout  rien
fleur   ortie
oiseau  vipère
univers   cellule
ordre un désordre
astérisme nébuleuse
atome pain beurre feu
air  liberté   eau  esclave
soleil  champ   ville   ruelle
planète  terre   globe  lunaire
lumière  jardin  ombre  asphalte
arbre   joie   jour   nuit  pleur  peur
maison  table  blé   chambre  province
pays  pierre  temps  espace   poussières
orient   plein   amour  occident  vide  faim
sourire    caresse   toi   lui    crainte   travail
bonheur  printemps  on eux  muscles  fer pied
main sein femme bonté sexe bras femme roche
coeur  essence  soif   foi  corps  existence   prison
lumière   feuille  été  jus   automne  plastique  béton
montagne  cheval  sentiers   vallée   automobile  ciment
oeuf  éclosion  santé  maman  bombe explosion sang bobo
musique   étoile  neige  sapin   cri  sommeil  crépuscule  loi
couleur  rythme   papillon   jeu  ver  gris  vitesse  stop meute
danse  vague  océan  rivage  sel  accident   visage  écume  coulée
chant prière parole  livre sol machine radio télévision  plancaresse
dessin   ligne  courbe   volume  pas  building   argent   électricité  go
fruit  légume  lait   miel  céréales  hot dog   hamburger  steak   patates
enfant femme  beauté paix HOMME HOMME animal végétal minéral  mû

Epilepsy Diagnosis

after, and closing with phrases from, Dave Bonta’s “Prayer
and Luisa A. Igloria’s “Border Studies: 18

A cameo lodged within the soft stuff
of the mind, Ben Franklin silhouette,
hair trapped with a ribbon. Innocuous,
until we are not watching; he begins
experiments, sends up kite and key,
he’s all about the flow of electricity,
he’s well grounded to the brain-stem.
I am made absent, undergo indelicate
adjustments of position, he turns my
ear to the shimmering world, floods
my eyes with a light rare as gin, my
head full of if
.