Riches

watch on Vimeowatch on YouTube

Who’d have thought a Chilean poem and an Irish folk song (“The Foggy Dew” on penny whistle, by British software- and web-developer Chris Kent) would go together so well? But the mix of sweetness and melancholy was just right, I thought.

This is one of those videopoems that began with some of my own footage (of a spinner who wishes to remain anonymous). When I thought about what sort of poem to match it with, Gabriela Mistral came to mind almost right away — those who know her work will understand what I mean. Nic S. readily agreed to make and upload a recording to her new site Pizzicati of Hosanna. (How many times have Nic and I collaborated on something now? I’ve lost count. Riches, I got ‘em!)

Dicha can mean happiness, joy, good luck, or good fortune. Many translators, influenced by the title and the “stolen” part, have gone with “fortune,” but I think it’s better to keep our options open. So often, the simplest poems are the hardest to translate…

Riches
by Gabriela Mistral

I have a steadfast joy
and a joy that’s lost:
one like a rose,
the other a thorn.
That which was stolen from me
is still in my possession:
I have a steadfast joy
and a joy that’s lost,
and I’m rich with purple
and with melancholy.
Ah, how beloved is the rose,
how loving the thorn!
Like the double outline
of twin fruits,
I have a steadfast joy
and a joy that’s lost…

Lorelei


Watch on Vimeo

I hadn’t expected to be so impressed by Blackwater Falls. The West Virginia state park was just a place to camp, conveniently located close to two microbreweries in the towns of Thomas and Davis, not to mention a portion of the Monongahela National Forest which my hiking buddy Lucy and I planned to explore the next day. But we dutifully went down to look at the falls after pitching our tents, and were blown away (see the photo in my postcard). The tannic color of the falls (whence its name) was striking, and the location in a wooded gorge couldn’t have been more picturesque.

I made an audio recording of the falls, then switched to the video camera. At a certain point, Lucy — who has an excellent eye — drew my attention to the water spraying off a large boulder at the foot of the falls and suggested that might make a good film “for a poem by you or Nic S..” I saw immediately what she was talking about.

After several more days of relishing the unparalleled silence, breathtaking scenery and wilderness quality of the “Mon,” we made our way back to Central Pennsylvania, and I discovered to my shock that Via Negativa and all its associated sites had been down for two and a half days (sorry about that). But my gloom at the unreliability of my webhost was soon cancelled out by my excitement at seeing what other, more diligent online poets had been doing during my absence. Luisa had continued to write daily poems for publication on Via Negativa even without the benefit of access to The Morning Porch archives for prompts, which is especialy impressive considering all her other commitments. And Nic S., who had recently decided to close submissions to Whale Sound, her online audio archive of contemporary poetry, had just launched a new audio project called Pizzicati of Hosanna, featuring her readings of work by dead poets in English, French, Spanish and Italian. One poem, Neruda’s “Fábula de la sirena y los borrachos,” seemed like it might make a good fit for my waterfall footage.

I whipped up a fairly literal translation — good enough for subtitling, I thought. But finding the right soundtrack consumed quite a few hours more, using various search terms at Jamendo, ccMixter and Soundcloud. Part of the problem was I couldn’t decide on the mood I wanted to establish. But once it became clear it should be elegiac (rather than, say, angry or dissonant), I quickly found something I thought might work. I shared the result at a private Facebook group where a few of us aspiring videopoets critique each other’s work, and was encouraged by their positive reactions. Brenda Clews suggested I increase the sound of the falls after the poem ends. I decided to go a little further and include waterfall sound throughout the title and credits, using the higher-quality audio from my portable recorder rather than what was on the video.

Here’s my translation, for those with dial-up connections who don’t feel inclined to wait for the video to load:

Fable of the Siren and the Drunks
by Pablo Neruda

All those gentlemen were there inside
when she came in completely naked
they’d been drinking and they began spitting on her
fresh from the river she didn’t understand anything
she was a siren who’d gotten lost
insults streamed down over her smooth flesh
filth drenched her golden breasts
she didn’t know how to cry so she didn’t cry
she didn’t know how to put clothes on so she didn’t put clothes on
they branded her with cigarettes and charred corks
and laughed until they fell down on the bar room floor
she didn’t speak because she didn’t know how to speak
her eyes were the color of distant love
her arms were made of twin topazes
her lips were cut from coral light
and she went out that door as suddenly as she came
no sooner had she entered the river than she was clean
she shone like a white stone in the rain
and without looking back she swam anew
swam toward never again swam toward death

Listen to Neruda himself reading the poem at Palabra Virtual.

Incidentally, speaking of Brenda Clews, she’s just launched a weekly series of blog posts reviewing videopoems, “videopoem Fridays.” Here’s the first installment.

Miguel Hernández: four poems from prison

El cementerio está cerca
de donde tú y yo dormimos,
entre nopales azules,
pitas azules y niños
que gritan vívidamente
si un muerto nubla el camino.

De aquí al cementerio, todo
es azul, dorado, límpido.
Cuatro pasos, y los muertos.
Cuatro pasos, y los vivos.

Límpido, azul y dorado,
se hace allí remoto el hijo.

The graveyard isn’t far
from where we sleep, you and I,
among blue prickly-pears,
blue agaves & children
who cry out so vividly
whenever a dead body darkens the road.

From here to the graveyard, everything
is blue, golden, translucent.
Four steps & the dead.
Four steps & the living.

Translucent, blue & golden,
my son grows distant there.

* * *

Como la higuera joven
de los barrancos eras.
Y cuando yo pasaba
sonabas en la sierra.

Como la higuera joven,
resplandeciente y ciega.

Como la higuera eres.
Como la higuera vieja.
Y paso, y me saludan
silencio y hojas secas.

Como la higuera eres
que el rayo envejeciera.

You were like a young fig tree
growing on the cliffs.
And when I passed
you were roaring on the ridge.

Like a young fig tree,
dazzling & blind.

You are like a fig tree.
Like an old fig tree.
I pass by & am greeted
by silence & dead leaves.

You are like a fig tree
aged by a bolt of lightning.

* * *

Tristes guerras
si no es amor la empresa.
Tristes. Tristes.

Tristes armas
si no son las palabras.
Tristes. Tristes.

Tristes hombres
si no mueren de amores.
Tristes. Tristes.

Sad wars
when love isn’t the mission.
Sad. Sad.

Sad the weapons
that are not words.
Sad. Sad.

Sad the men
if they aren’t dying for love.
Sad. Sad.

* * *

Rumorosas pestañas
de los cañaverales.
Cayendo sobre el sueño
del hombre hasta dejarle
el pecho apaciguado
y la cabeza suave.

Ahogad la voz del arma,
que no despierte y salte
con el cuchillo de odio
que entre sus dientes late.
Así, dormido, el hombre
toda la tierra vale.

Storied eyelashes
of the sugarcane fields.
Raining down on
a man’s dream
until his breast grows calm
& his head light.

Drown the weapon’s voice,
don’t let it rouse & leap
with hatred’s blade
beating between its teeth.
Asleep like this, a man is equal
to all the earth.

1938-1941
Originals may be under copyright. The translations are my own.

Wikipedia: Miguel Hernández

Matsushima ya

Waves at Matsushima
Waves at Matsushima by Tawaraya Sotatsu (fl. ca. 1600-1643)

Matsushima is a group of islands in Miyagi Prefecture, Japan. There are some 260 tiny islands (shima) covered in pines (matsu) — hence the name — and is ranked as one of the Three Views of Japan. Matsushima was very seriously damaged by the Tsunami following the Sendai earthquake in March 2011, with more than 600 people killed.
Wikipedia, “Matsushima”

hundreds of tiny islands, each
with its own pine tree
like a flag planted by Mother Earth
Jason Crane, “Matsushima”

* * *

matushima no
iso ni murewiru
ashitadu no
ono ga samazama
mieshi chiyo kana

A thousand years
in the eye of each
& every crane
flocking on the rocky shore
of Matsushima.

—Kiyowara no Motosuke (908-990)

tachi kaeri
mata mo kite min
matsushima ya
ojima no tomaya
nami ni arasu na

Returning
once more to gaze
on Matsushima,
the waves at Ojima lashing
my rush-walled hut.

—Fujiwara no Shunzei (1114-1204)

shimajima ya
chiji ni kudakete
natsu no umi

Islands upon islands—
thousands of shards smashed
by the summer sea.

asayosa o
taga matsushima zo
katagokoro

Morning & evening
like someone at Matsushima—
unrequited love.

—Matsuo Bashô (1644-1694)

Matsushima in Rikuzen Province by Toyohara Chikanobu
Matsushima in Rikuzen Province by Toyohara Chikanobu (1838–1912)

The town was protected by a stunningly beautiful maze of coves and islands, topped with bonsai-shaped Japanese pines, which kept the worst of the tsunami at bay.

The water rose three metres and the town was relatively lightly affected, as the local emergency services chief told a group of stranded tourists earlier this week.

But everything is relative. Tetsuo lived, against the odds, but said some of his neighbours died. He is now staying at a friend’s house.

The Sydney Morning Herald

* * *

matsushima ya
tsuru ni mi o kare
hototogisu

Matsushima.
Borrow the body of a crane,
oh cuckoo.

—Kawai Sora (1649-1710)

matsushima ya
hito kobushi-zutsu
aki no kure

Autumn dusk—
each island like a fist
at Matsushima.

matsushima ya
kosumi wa kurete
naku hibari

As the light fades
on an islet at Matsushima,
a skylark’s song.

—Kobayashi Issa (1763-1828)

matsushima ya
aa matsushima ya
matsushima ya

Matsushima,
ah, Matushima!
Matsushima.

—Anon. (attr. to Bashô)

To a Child in a Tree, by Jorge Teillier

This entry is part 37 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

 

You’re the sole inhabitant of an island
known only to you, encircled
by a surf of wind
and a silence barely touched
by a barn owl’s wingbeats.

You can see a broken plough
and a threshing machine whose skeleton houses
one last gleam of sun.
You see summer shrunk into a scarecrow
whose nightmares disturb the wheat.
You see the irrigation ditch in whose depths your missing friend
grabs hold of the paper boat you launched.
You see the town and fields spread out
like pages in a spelling book
where one day you’ll realize you’ve read
the true history of happiness.

The storekeeper goes out to close the shutters.
The farmer’s daughters herd the chickens in.
In the sky, the eyes of strange fish
begin a menacing vigil.
Better return to earth now.
Your dog comes bounding up to meet you.
Your island sinks in the sea of night.

*

A un niño en un árbol
de Jorge Teillier

Eres el único habitante
de una isla que sólo tú conoces,
rodeada del oleaje del viento
y del silencio rozado apenas
por las alas de una lechuza.

Ves un arado roto
y una trilladora cuyo esqueleto
permite un último relumbre del sol.
Ves al verano convertido en un espantapájaros
cuyas pesadillas angustian los sembrados.
Ves la acequia en cuyo fondo tu amigo desaparecido
toma el barco de papel que echaste a navegar.
Ves al pueblo y los campos extendidos
como las páginas del silabario
donde un día sabrás que leíste
la historia de la felicidad.

El almacenero sale a cerrar los postigos.
Las hijas del granjero encierran las gallinas.
Ojos de extraños peces
miran amenazantes desde el cielo.
Hay que volver a tierra.
Tu perro viene a saltos a encontrarte.
Tu isla se hunde en el mar de la noche.

*

I came across this poem just this morning, and decided to try translating it for the 50th edition of the Festival of the Trees (submissions due by midnight!). The host this time is Growing with Science Blog, and the theme: Trees through a child’s eyes.

Climbing trees was a regular activity for my brothers and me when we were kids. Mom warned us to be careful and look out for each other, but other than that, she and Dad encouraged us to explore, for which I am eternally grateful. We stayed away from fruit trees and other species we knew to have brittle banches, but we certainly didn’t shy away from tackling the tallest trees we could get up into. Usually, these were woods’-edge trees with a convenient ladder of limbs on the field side.

Needless to see, this was free-hand climbing, usually with bare feet for added traction. We tried building tree forts a couple of times, but none of us really had the carpentry skills to make it happen, and besides, if you climb high enough, the leafy branches close in and it’s just as easy to pretend you’re surrounded by walls. Tellier’s poem resonated with me, even though we don’t live in sight of town, because it really captures that shipwrecked experience of being alone in the top of a tree, and seeing how things below seem to grow distant in time as well as in space.

In some way that I can’t quite put into words, climbing trees strikes me as an essential experience — one that teaches you things you can’t learn any other way. Our physiognomy still reflects the arboreal habitat of our not-so-distant ancestors; watching the tree elves in Lord of the Rings or the Na’vi in Avatar, we’re struck by a powerful nostalgia. Trees are almost like godparents, nurturing, teaching us both how to aspire and how to respect our limits. It saddens me to think how many kids these days never get to learn such things.

Under the Sky Born After the Rain, by Jorge Teillier

This entry is part 36 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

 

I think Chile in the 20th century produced more great poets per capita than any other country on earth. Jorge Teillier (1935-1996) grew up in the rainy south, and is best known for his poems of nostalgia and melancholy. But perhaps it takes a poet steeped in melancholy to write a convincing poem about happiness. Here’s my attempt to translate “Bajo el cielo nacido tras la lluvia,” the Spanish text of which may be found on his Wikipedia page.

Under the sky born after the rain,
I hear the quiet slap of oars against the water
and I’m thinking: happiness is nothing
but the quiet slap of oars against the water.
Or maybe it’s nothing but the light
on a small boat, appearing and disappearing
on the dark swell of years
slow as a funeral supper.

Or the light of a house discovered behind the hill
when we’d thought nothing remained but to walk and walk.
Or the gulf of silence
between my voice and the voice of someone
revealing to me the true names of things
simply by calling them up: poplars, roofs.
The distance between the clinking of a bell
on a sheep’s neck at dawn
and the thud of a door closing after a party.
The space between the cry of a wounded bird out on the marsh
and the folded wings of a butterfly
just over the crest of a wind-swept ridge.

That was happiness:
drawing random figures in the frost,
fully aware they’d hardly last at all,
breaking off a pine bough on the spur of the moment
to write our names in the damp ground,
catching a piece of thistledown
to try and stop the flight of a whole season.

That’s what happiness was like:
brief as the dream of a felled sweet acacia tree
or the dance of a crazy old woman in front of a broken mirror.
Happy days pass as quickly as the journey
of a star cut loose from the sky, but it doesn’t matter.
We can always reconstruct them from memory,
just as the boy sent out to the courtyard for punishment
collects pebbles to form resplendent armies.
We can always be in the day that’s neither yesterday nor tomorrow,
gazing up at a sky born after the rain
and listening from afar
to a quiet slap of oars against the water.

***

Thanks to everyone who helped out on Facebook with the line about the solterona loca. I’ll have to make a habit of “friend-sourcing” translation problems from now on. Further critiques are of course welcome, too. This was somewhat freer than my usual attempts at translation.

Sea of wood frogs


Direct link to video.

Mares
by Juan Ramón Jiménez

Siento que el barco mío
ha tropezado, allá en el fondo,
con algo grande.

¡Y nada
sucede! Nada…Quietud…Olas….
—¿Nada sucede; o es que la sucedido todo,
y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo?—

Seas

I sense that my boat
has struck, deep down,
against some massive thing.

And nothing happens!
Nothing… silence… waves…
Nothing happens? Or has everything happened,
and we are already resting in the new life?

*

It may be a mistake to try and make a video for one of my favorite poems: I’ll never be satisfied with the results. In this case, my dissatisfaction is especially acute because one of the main things that made the footage so compelling to watch on my home computer — the complex patterns of waves — is excessively pixelated at anything but the highest of resolutions. Also, there’s some absurdity in visually equating the surface of a small, vernal pond with Jimenez’ “Seas.” Oh well.

For the translation, after much thought I decided to borrow from Robert Bly’s translation and render “lo nuevo” as “the new life,” instead of simply “the new,” because I think that is the gist of it. As always with my translations, I’d welcome suggestions of alternatives. I was trying to figure out some way to use “calm,” or a variation thereof, for “tranquilos,” but “becalmed” seemed over-reaching. It’s frustrating to have a clear idea of what the poem means and be unable to quite convey it.

Gacela of Unforeseen Love (videopoem)


Video link.

I’ll be sharing this at Moving Poems in a couple of weeks, but here’s a sneak peek. For the Spanish text (or my translation), see “Federico Garcí­a Lorca: two translations,” my post from 2005.

“Gacela” means “ghazal,” but I decided to keep the Spanish word this time to avoid confusion, since Lorca’s notion of what constitutes a ghazal differs so much from the practice of contemporary English-language poets (to say nothing of Arabic poets). This was part of Lorca’s 23-poem cycle Divan del Tamarit, an homage to the great Moorish civilization of his native Andalusia.

Lorca’s free adaptations of the ghazal and qasida reflected the influence of the anthology Poemas Arábigoandaluces translated by Emilio García Gómez, which created a minor sensation among Spanish readers and intellectuals when it was published in 1930. Poets of the renowned Generation of 27, which included Lorca, found it especially revelatory. Rafael Albertí later told an interviewer, “That book opened our eyes to all that Andalusian past, and brought it so close to us that it left me with a great preoccupation for those writers, those Andalusian writers, Arabs and Jews, born in Spain… If one studies Arab-Andalusian poetry carefully, so full of metaphors and miniaturism, we will see that there is a continuity with the later poetry, of Góngora, Soto de Rojas, and centuries later, with our own.” (I’m quoting from the introduction to an English translation of the anthology, Poems of Arab Andalusia, by Cola Franzen.)

The music, as noted in the credits, is by Antony Raijekov. It’s from his Jamendo.com collection Jazz U, to which he applied a liberal Creative Commons license that allows for remixes.

Buson tells a fart joke

Gakumon wa...  haiga by Yosa Buson
Gakumon wa... haiga by Yosa Buson (photo by ionushi on Flickr, Creative Commons BY-NC-ND license)

Gakumon wa ketsu kara nukeru hotaru kana

(Study/scholarship as-for, ass from exiting/emitting firefly [exclamatory particle])

All this study—
it’s coming out your ass,
oh firefly!

*

I found this gem while looking for a photo of one of Buson’s haiga (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to Sunday’s post. It comes courtesy of Mexican blogger and man-of-letters Aurelio Asiain, who, as it happens, now teaches at the very college in Japan where I spent a formative year as an exchange student back in 1985-86.

This is as close to an outright simile as a haiku can get. Notice that there’s no firefly in the painting, which acts as a kind of commentary on the poem. In the absence of any additional information, one could certainly read this as a poem about a firefly whose diligent study bears fruit in the radiance coming from his abdomen. But the facial expression of the figure in the painting encourages a more Rabelaisian interpretation. Notice, further, the placement of the text in relation to the figure, the calligraphy suggesting curls of vapor. This is a fart joke.

It translates particularly well into modern American English, since “talking out one’s ass” is such a popular way to characterize know-it-all bloviating. Intellectual pursuits had a much higher value in Edo-period Japan, though, where students and scholars were often poetically said to study by firefly light — a conceit that survives to this day:

“Keisetsu-jidadi” which literally translates into “the era of the firefly and snow,” means one’s student days. It derives from the Chinese folklore and refers to studying in the glow of the fireflies and snow by the window. There is also an expression “Keisetsu no kou” which means “the fruits of diligent study.”

So Buson’s insight consists simply in pointing out where on its anatomy the firefly’s light emerges.

We shouldn’t be surprised that such a humorous haiku came from the brush of one of the greatest haiku masters. Humor and earthiness were primarily what distinguished haiku and haikai no renga from the much older renga (linked verse) tradition in the first place. In social terms, haiku poetry represented a middle-class appropriation and popularization of what had been a very aristocratic pursuit. And Japan was and remains an earthy culture; there’s nothing like the split between classical and vernacular views of the body which has afflicted Westerners since the Renaissance. Buson was able to paint equally well in a high-brow Chinese style and in the cartoonish fashion seen here, just as Chaucer included the Knights Tale and the Miller’s Tale in the same work.

Between dream and metaphor: haiku of Yosa Buson

Whenever I have to bang out a bunch of haiku, I like to read from the masters for inspiration. I’ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass’ The Essential Haiku, because I’m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as I’m concerned, is with the aid of a literal English translation by someone like Harold G. Henderson or R. H. Blyth, so I’ll be forced to refer to the Japanese text and, if present, the syllable-by-syllable interpretation. I’ve forgotten most of the Japanese I studied in college, but at least I remember the basics, such as how the grammar works and how to use a kanji dictionary. Attempting to translate poetry is one of the best ways I know to fully engage with it. Today I thought I’d preserve not just my attempts, but also some of the thoughts that got me there.

Yosa Buson (1716-1783) is generally considered one of the four greatest writers of what we now call haiku (the others being Basho, Issa, and Shiki), and he was a brilliant painter and sketch artist to boot. Though ambiguity has always been prized in Japanese poetry, Buson took it to the limit in some of his haiku. Others, of course, are entirely straightforward. Here are a few of each.

***

Nashi no hana tsuki no fumiyomu onna ari

The blossoming pear—
a woman reads a letter
in the moonlight.

*

Is it live, or is it metaphor? Other translators tend to make this a bit more instrumental and say “by moonlight,” but the grammatical structure suggests that letter-reading woman is to moon as blossom is to pear tree.

***

Shigi tôku kuwa sugusu mizu no uneri kana

A distant snipe.
Rinsing off the hoe,
how the water quakes!

*

The association here may be with the circling, diving courtship display of a common snipe (Gallinago gallinago) at dusk, or simply its zig-zag flight when flushed. The verb uneru means to undulate, meander, surge, swell, roll, etc.

***

Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi

Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.

*

This is Hirundo rustica gutturalis, a different subspecies but substantially the same bird familiar to Europeans and North Americans.

***

Yado kase to katan nage dasu fubuki kana

“A night’s lodging!”
and the sword thrown down—
a gust of snow.

*

Buson really makes the little words work hard. The Japanese particle to attributes the opening phrase to someone — we’re left to imagine who — while at the same time introducing the down-thrown-sword gust of snow.

***

Me ni ureshi koi gimi no sen mashiro nari

As utterly blank as it is,
I can’t stop looking
at my lover’s fan.

*

The archaic mashiro means “pure white,” but the contrast with the norm — brightly painted fans — is clearly in play here. And though we might not share the premodern Japanese attraction to pure white skin, our fashion photography suggests we still understand the sexiness of a blank expression.

***

Enma-Ô no kuchi ya botan o hakan to su

The King of Hell’s mouth:
peony petals ready
to be spat out.

*

The King of Hell in popular East Asian Buddhist iconography is always shown with an angry, open mouth. Is Buson looking at a statue of Enma-Ô and imagining a peony, or vice versa? I picture an aged, pink peony blossom in a state of partial collapse.

***

Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana

The diving whale—
how its tail keeps going
up!

*

Iyo-iyo means both “increasingly” and “at last.” There’s probably a better way of conveying that dual sense in English than what I’ve gone with here.

***

Kari yoroi ware ni najimaru samusa kana

Fitting the borrowed
armor to my body—
Christ it’s cold!

*

The last line is not, of course, a literal translation of samusa kana, but in modern colloquial American English, it’s hard to imagine exclaiming about the cold without deploying at least a mild curse.

***

Sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo

Cherry petals
in the rice-seedling water,
moon and stars.

*

Another conjunction that’s not entirely a metaphor, but could be if you wanted.

***

Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su

All in one line, the wild geese,
and the moon in the foothills
for a seal.

*

Nature as calligraphic painting.

***

Asa giri ya e ni kaku yume no hito dôri

Morning fog—
the road full of people from
a painter’s dream.

*

Fog, mist, haze: the East Asian landscape painter’s way of collapsing time and distance.

***

Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana

On the temple’s
great bell,
a butterfly sleeps.

*

“Bell” is of course entirely inadequate. The English word conjures up a clanging or tolling thing with a clapper, nothing like the booming bronze behemoth meant here. Tomarite — “stopping,” “lodging” — seems redundant in translation.

This butterfly is the Buson equivalent of Basho’s ancient ponderous frog. So many interpretations, so much weighty critical analysis! How can it possibly sleep?

***

Utsutsu naki tsumami gokoro no kochô kana

Not quite real,
this sensation of pinching—
a butterfly.

This haiku is notoriously hard to pin down: is the sensation one that a human feels, holding a butterfly by the wings, or is it — as the grammar seems to suggest — the butterfly who feels this not-quite-real sensation? Personally, I favor a third view: that the sensation is the experience of a human on whose finger a butterfly has landed. Butterflies can cling quite tightly — I don’t think it would be a stretch to use the verb tsumamu for that — and when they then begin to mine the grooves in your finger for salt with their long proboscis, the sensation is very strange indeed.

***

Asa kaze no ka o fukimiyoru kemushi kana

Morning breezes
play in the hair
of a caterpillar.

*

As with the temple-bell butterfly haiku, there’s an extra verb here (miyoru, “can be seen”) that really doesn’t need to be translated. Even without it, the poem is all about perspective.

***

Kin byô no usu mono wa dare ka aki no kaze

Whose thin clothes
still decorate the gold screen?
Autumn wind.

*

Painted on the screen, one wonders, or draped over it? I think this is another haiku that merges world and painting. Autumn wind typically conveys loneliness in Japanese poetry.

***

Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri

(final deathbed poem)

The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.

*

Buson in fact died before dawn, so this glimpse, too, is an artist’s vision, poised between dream and metaphor.

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)
Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)