The Peruvian poet José Santos Chocano (1875-1934) is of some considerable historical importance, I gather, as the first Latin American modernist poet to turn away from French models and embrace native and mestizo themes. A badass who spent time in prison for killing another poet and died in a knife fight in Chile, he wrote poetry of place long before it was fashionable, and played a huge role in starting the tradition of Latin American writers embracing anti-imperialist politics. Today, however, he is mostly remembered for a poem about a caiman. A 2001 Mexican gangster film even took its title from the poem, El sueño del caimán.
Written in 1906, the poem conjures up an almost steam-punk leviathan, with language as lush and grandiloquent as anything of Darío’s—but there are enough true-to-life details to make me think that the poet had actually observed caimans in the wild, which is a lot more than I’d say about Darío and swans. The poem is difficult for someone with intermediate-level Spanish like me, using some fairly obscure vocabulary and being deliberately vague on a couple of points (such as: Whose dream is it, the poet’s or the caiman’s? And what exactly do the adjectives in line 11 modify?) so yesterday morning I turned to my friends for help, posting a tentative translation to Facebook along with the original. The resulting discussion was lively, with too many participants to name, but Luis Andrade was especially helpful, along with the poets who, much to my surprise and pleasure, each tried their hand at a translation and gave me permission to share them all here. It turned into a really fun exercise, and the results go to show — in case anyone needs convincing — that there’s no such thing as a definitive translation.
Since we all read and were influenced by each others’ translations and comments, I’ve decided to post these in the order of their last posted edit. This means that my own effort will bring up the rear, because this morning I had to have just one more go. I’m not going to post bios, but simply link names to blogs, websites, or Facebook pages. But first, the original poem:
El sueño del caimán
Enorme tronco que arrastró la ola,
yace el caimán varado en la ribera;
espinazo de abrupta cordillera,
fauces de abismo y formidable cola.
El sol lo envuelve en fúlgida aureola;
y parece lucir cota y cimera,
cual monstruo de metal que reverbera
y que al reverberar se tornasola.
Inmóvil como un ídolo sagrado,
ceñido en mallas de compacto acero,
está ante el agua estático y sombrío,
a manera de un príncipe encantado
que vive eternamente prisionero
en el palacio de cristal de un río.
Are you a silo blogger? By that I mean: does no one ever link to you or comment on your posts? Well, I doubt it. Because if that were the case, you probably wouldn’t be reading this, either. Or if you did read it, you wouldn’t leave a comment with your name linking to your blog, because then I’d know about it and there’s a chance I’d go read it — and you wouldn’t want that, would you? The next thing you know, we might get into this weird relationship where we’d feel compelled to read each others’ blogs on a regular basis. You might have to learn how to use Google Reader, and be tempted then to subscribe to other blogs, taking valuable time away from your real work, which is the crafting of perfect poems, essays or novels. Pretty soon you might have a hard time continuing to keep your sidebar free of such clutter as links to other blogs, or (god forbid) one of those awful widgets with the avatars of other bloggers in it. You need that space to link to all your publications elsewhere on the web.
Remember, the blog is your space, a tool for leveraging your personal brand, as I’m sure your agent has told you. Like a real silo, its sealed environment is integral to its purpose as an efficient storage space for fermented fodder — the blog archives. And while you can use your blog to share some original content now and then, be careful with that because most literary magazines — your real destination — don’t like to see content replicated until after they publish it. They want their poems to be virgins! So try and restrict yourself to sharing news about your writing, with the occasional link or embedded video to show off your wide-ranging intellect.
Now, none of this should be construed to mean that you shouldn’t be social. Quite the contrary! Social networks are invaluable for making connections with editors and publishers and possibly even meeting a few readers — in short, advancing your brand. Consider joining Facebook and sharing your blog content there, so that if people really feel compelled to comment on that announcement of your upcoming book signing, they can do so on Facebook and keep your blog silo clean as a whistle.
There is a danger, though. If you start finding yourself getting sucked into conversations that have nothing to do with you and your writing, then you might legitimately question your involvement in this too-social network with its birthday announcements and silly online games. Remember, you are a serious writer! The web is little more than a distraction machine, with none of that hallowed hush that one finds in books and the better magazines.
So if Facebook becomes too much, I advise abandoning it and trying Twitter instead. Some of the most famous and important writers are on Twitter, and the reason is simple: you can amass way more than the 5,000 friends permitted on Facebook. Plus, on Twitter they’re called followers, which is a much better description of what you’re looking for. And whereas on Facebook you may find that constantly sharing links to your own content alienates people (take it from me), on Twitter, it’s considered weird not to link to everything you do. Best of all, for your purposes as a silo blogger, conversation is kept to a minimum, and hardly anyone ever clicks on links. It’s perfect!