Roof music

Up by 4 o’clock, and after doing some business as to settling my papers at home, I went to my office, and there busy till sitting time. So at the office all the morning, where J. Southern, Mr. Coventry’s clerk, did offer me a warrant for an officer to sign which I desired, claiming it for my clerk’s duty, which however did trouble me a little to be put upon it, but I did it. We broke up late, and I to dinner at home, where my brother Tom and Mr. Cooke came and dined with me, but I could not be merry for my business, but to my office again after dinner, and they two and my wife abroad. In the evening comes Mr. Cooper, and I took him by water on purpose to tell me things belonging to ships, which was time well spent, and so home again, and my wife came home and tells me she has been very merry and well pleased with her walk with them. About bedtime it fell a-raining, and the house being all open at top, it vexed me; but there was no help for it.

we desire the broad
water belonging to ships—
bedtime rain


Erasure haiku derived from The Diary of Samuel Pepys, Tuesday 15 July 1662.

Tar man

Up by 4 o’clock and to my arithmetique, and so to my office till 8, then to Thames Street along with old Mr. Green, among the tarr-men, and did instruct myself in the nature and prices of tarr, but could not get Stockholm for the use of the office under 10l. 15s. per last, which is a great price. So home, and at noon Dr. T. Pepys came to me, and he and I to the Exchequer, and so back to dinner, where by chance comes Mr. Pierce, the chyrurgeon, and then Mr. Battersby, the minister, and then Mr. Dun, and it happened that I had a haunch of venison boiled, and so they were very wellcome and merry; but my simple Dr. do talk so like a fool that I am weary of him. They being gone, to my office again, and there all the afternoon, and at night home and took a few turns with my wife in the garden and so to bed. My house being this day almost quite untiled in order to its rising higher. This night I began to put on my waistcoat also. I found the pageant in Cornhill taken down, which was pretty strange.

Among the tar-men
I instruct myself
in the nature of tar:
a great batter, boiled
and simple like a fool.
The night took
a few turns in my coat.
I found the pageant strange.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Monday 14 July 1662.

Mapping a different star: five poems by Gabriela Mistral

This entry is part 21 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

Gabriela Mistral in 1945The Chilean poet, schoolteacher and diplomat Gabriela Mistral (1889-1957) was the first Latin American to win a Nobel Prize in Literature (but curiously, not the first Mistral), and though she remains much less known in the English-speaking world than her countryman Pablo Neruda, she’s widely read in Latin America, especially her poems about motherhood. (I’ll give an example of those in the form of a videopoem made with someone else’s translation.) I have several volumes of Mistral’s poetry in English translation, and all of them have their good points, but I can only wholeheartedly recommend the most recent one: Madwomen: The “Locas mujeres” Poems of Gabriela Mistral, a bilingual edition edited and translated by Randall Couch. Written late in life, the “locas mujeres” poems are among her most complex and rewarding, and I didn’t attempt to translate any of them myself since Mr. Couch has pretty much aced them. But I did translate her earlier poem “The Foreigner,” which is a portrait kind of in that same vein, albeit more satirical. Her poems of mourning are especially effective; “One Word” (“Una palabra”) is an example. Though she was a very private person, she’s known to have been deeply affected by the suicides first of a lover in 1909, and then in 1943 of a teenaged nephew she’d raised as a son.

As a progressive reformer and early feminist with many traditional, Catholic beliefs, Mistral is difficult to pigeonhole, which means that everyone from the left to the right can claim her as their own. It would be difficult to over-emphasize her prominence in Chile, where her portrait appears on the 5000-peso bill—which would be rather akin to the U.S. putting the combined portraits of Eleanor Roosevelt and Emily Dickinson on the ten-dollar bill. (Not a bad idea, come to think of it.)


The Sad Mother


Video by Harry Garcia. The (uncredited) translator is Maria Giachetti, in A Gabriela Mistral Reader. Here’s the original:

La Madre Triste

Duerme, duerme, dueño mío,
sin zozobra, sin temor,
aunque no se duerma mi alma,
aunque no descanse yo.

Duerme, duerme y en la noche
seas tú menos rumor
que la hoja de la hierba,
que la seda del vellón.

Duerma en ti la carne mía,
mi zozobra, mi temblor.
En ti ciérrense mis ojos:
¡duerma en ti mi corazón!

*


A video of my own, made back in 2011 with a reading by Nic S. and some footage I shot of my friend L. See the original post on Via Negativa for some process notes.

Riches

I have a steadfast joy
and a joy that’s lost:
one like a rose,
the other a thorn.
That which was stolen from me
is still in my possession:
I have a steadfast joy
and a joy that’s lost,
and I’m rich with purple
and with melancholy.
Ah, how beloved is the rose,
how loving the thorn!
Like the double outline
of twin fruits,
I have a steadfast joy
and a joy that’s lost…

Riqueza

Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
De lo que me robaron
no fui desposeída;
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
y estoy rica de púrpura
y de melancolía.
¡Ay, qué amante es la rosa
y qué amada la espina!
Como el doble contorno
de dos frutas mellizas
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida.


The Foreigner

for Francis de Miomandre

“She speaks with the lilt of her barbaric seas,
salted with who knows what wrack and sands,
prays to a formless, weightless god
and is so ancient she seems about to die.
Our garden has become foreign to us
with the cactus and clawed herbs she’s planted.
Raised on the breath of the desert,
she has loved with a white-hot passion
she never talks about, for if she told us
it would be like the map of a different star.
She will live among us for 80 years
but it will always seem as if she just arrived,
speaking a language that pants and growls
and is only understood by small animals.
And she will die in our midst
one night when her suffering is greatest
with only her fate for a pillow—
a silent, foreign death.”

La extranjera

A Francis de Miomandre

—«Habla con dejo de sus mares bárbaros,
con no sé qué algas y no sé qué arenas;
reza oración a dios sin bulto y peso,
envejecida como si muriera.
En huerto nuestro que nos hizo extraño,
ha puesto cactus y zarpadas hierbas.
Alienta del resuello del desierto
y ha amado con pasión de que blanquea,
que nunca cuenta y que si nos contase
sería como el mapa de otra estrella.
Vivirá entre nosotros ochenta años,
pero siempre será como si llega,
hablando lengua que jadea y gime
y que le entienden sólo bestezuelas.
Y va a morirse en medio de nosotros,
en una noche en la que más padezca,
con sólo su destino por almohada,
de una muerte callada y extranjera».


One Word

I have one word in my throat
and I can’t get it out, can’t get free of it
however hard its throb of blood pushes.
If I did spit it out, it would scorch the grass,
drain the lamb of blood, make birds fall from the sky.

I must excise it from my tongue,
find a beaver den
or entomb it beneath a ton of lime,
because unguarded, its flight is like the soul’s.

I don’t want to give any sign of what I’m living though
as it comes and goes with my blood,
rises and sinks with my mad breath.
My father Job may have uttered it, blazing,
but I don’t want my pathetic mouth to give it voice—
it might roll off and be discovered by the women
who go to the river, get tangled in their hair,
and leave the pitiful thickets burnt and ravaged.

I want to scatter seeds of such violence,
they’d overwhelm and smother it in one night
without leaving a single, pulverized syllable.
I want to break with it the way an adder parts
with half its teeth,

and returning home, go in and sleep—
cut free of it, severed from it—
and wake up two thousand days later,
birthed anew by sleep and oblivion,

never again to know that I’d had
a word of iodine and aluminum on my lips,
nor to recall that fateful night:
the residence in a foreign country,
the ambush, the lightning at the door,
my flesh continuing to function without a soul!

Una palabra

Yo tengo una palabra en la garganta
y no la suelto, y no me libro de ella
aunque me empuje su empellón de sangre.
Si la soltase, quema el pasto vivo,
sangra al cordero, hace caer al pájaro.

Tengo que desprenderla de mi lengua,
hallar un agujero de castores
o sepultarla con cales y cales
porque no guarde como el alma el vuelo.

No quiero dar señales de que vivo
mientras que por mi sangre vaya y venga
y suba y baje por mi loco aliento.
Aunque mi padre Job la dijo, ardiendo
no quiero darle, no, mi pobre boca
porque no ruede y la hallen las mujeres
que van al río, y se enrede a sus trenzas
y al pobre matorral tuerza y abrase.

Yo quiero echarle violentas semillas
que en una noche la cubran y ahoguen
sin dejar de ella el cisco de una sílaba.
O rompérmela así, como a la víbora
que por mitad se parte con los dientes.

Y volver a mi casa, entrar, dormirme,
cortada de ella, rebanada de ella,
y despertar después de dos mil días
recién nacida de sueño y olvido.

¡Sin saber más que tuve una palabra
de yodo y piedra-alumbre entre los labios
ni saber acordarme de una noche,
de una morada en país extranjero,
de la celada y el rayo de la puerta
y de mi carne marchando sin su alma!


The Redistribution

If they put me next to
a woman blind from birth,
I would tell her in a low voice—
so low it would be full of dust—
Sister, take my eyes.

After all, what do I need eyes for
up above, brimming with light?
In my homeland, I’ll have to don
a body made entirely of pupil,
mirror returning
one wide eye without an eyelid.

I’ll cross the country
with eyes in my hands,
the two hands happily employed
in spelling out the unseen
and naming the guessed-at.

Let my knees go to someone
whose own have been rendered
stiff and inflexible
by snows or frost.

Let another take my arms
if hers have been amputated.
Others may have my senses
with their thirsts and hungers.

In this way, let me be used up
and shared out like a loaf,
crumbs tossed to the north or south
so I’ll never again be one.

I will be lightened
as if by coppicing,
limbs falling and unburdening me
of this tree-like self.

Ah, what a relief! Oh sweet reward,
vertical descent!

El Reparto

Si me ponen al costado
la ciega de nacimiento,
le diré, bajo, bajito,
con la voz llena de polvo:
—Hermana, toma mis ojos.

¿Ojos? ¿para qué preciso
arriba y llena de lumbres?
En mi Patria he de llevar
todo el cuerpo hecho pupila,
espejo devolvedor
ancha pupila sin párpados.

Iré yo a campo traviesa
con los ojos en las manos
y las dos manos dichosas
deletreando lo no visto
nombrando lo adivinado.

Tome otra mis rodillas
si las suyas se quedaron
trabadas y empedernidas
por las nieves o la escarcha.

Otra tómeme los brazos
si es que se los rebanaron.
Y otras tomen mis sentidos
con su sed y con su hambre.

Acabe así, consumada
repartida como hogaza
lanzada a sur o a norte
no seré nunca más una.

Será mi aligeramiento
como un apear de ramas
que me abajan y descargan
de mí misma, como de árbol.

¡Ah, respiro, ay dulce pago,
vertical descendimiento!

Seizure

(Lord’s day) Having by some mischance hurt my cods. I had my old pain all yesterday and this morning, and so kept my bed all this morning. So up and after dinner and some of my people to church, I set about taking down my books and papers and making my chamber fit against to-morrow to have the people come to work in pulling down the top of my house. In the evening I walked to the garden and sent for Mr. Turner (who yesterday did give me occasion of speaking to him about the difference between him and me), and I told him my whole mind, and how it was in my power to do him a discourtesy about his place of petty purveyance, and at last did make him see (I think) that it was his concernment to be friendly to me and what belongs to me. After speaking my mind to him and he to me, we walked down and took boat at the Tower and to Deptford, on purpose to sign and seal a couple of warrants, as justice of peace in Kent, against one Annis, who is to be tried next Tuesday, at Maidstone assizes, for stealing some lead out of Woolwich Yard. Going and coming I did discourse with Mr. Turner about the faults of our management of the business of our office, of which he is sensible, but I believe is a very knave. Come home I found a rabbit at the fire, and so supped well, and so to my journall and to bed.

having a fit in the garden
my whole mind against
one stone
a rabbit at the fire


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Sunday 13 July 1662.

Salaryman

Up by five o’clock, and put things in my house in order to be laid up, against my workmen come on Monday to take down the top of my house, which trouble I must go through now, but it troubles me much to think of it. So to my office, where till noon we sat, and then I to dinner and to the office all the afternoon with much business. At night with Cooper at arithmetique, and then came Mr. Creed about my Lord’s accounts to even them, and he gone I to supper and to bed.

I lock my use up in work
to own the top troubles.
Think of my office:
an all-afternoon coop.
I count to go to bed.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Saturday 12 July 1662.

From the classifieds

Up by four o’clock, and hard at my multiplicacion-table, which I am now almost master of, and so made me ready and to my office, where by and by comes Mr. Pett, and then a messenger from Mr. Coventry, who stays in his boat at the Tower for us. So we to him, and down to Deptford first, and there viewed some deals lately served in at a low price, which our officers, like knaves, would untruly value in their worth, but we found them good. Then to Woolwich, and viewed well all the houses and stores there, which lie in very great confusion for want of storehouses, and then to Mr. Ackworth’s and Sheldon’s to view their books, which we found not to answer the King’s service and security at all as to the stores. Then to the Ropeyard, and there viewed the hemp, wherein we found great corruption, and then saw a trial between Sir R. Ford’s yarn and our own, and found great odds. So by water back again. About five in the afternoon to Whitehall, and so to St. James’s; and at Mr. Coventry’s chamber, which is very neat and fine, we had a pretty neat dinner, and after dinner fell to discourse of business and regulation, and do think of many things that will put matters into better order, and upon the whole my heart rejoices to see Mr. Coventry so ingenious, and able, and studious to do good, and with much frankness and respect to Mr. Pett and myself particularly. About 9 o’clock we broke up after much discourse and many things agreed on in order to our business of regulation, and so by water (landing Mr. Pett at the Temple) I went home and to bed.

Found: good view, in a book.

Found: no answer at all. Rope.

Found: a Ford (our own).

Found: great odds. A fine thing.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Friday 11 July 1662.