Surfeit

Sir W. Pen and I did a little business at the office, and so home again. Then comes Dean Fuller after we had dined, but I got something for him, and very merry we were for an hour or two, and I am most pleased with his company and goodness. At last parted, and my wife and I by coach to the Opera, and there saw the 2nd part of “The Siege of Rhodes,” but it is not so well done as when Roxalana was there, who, it is said, is now owned by my Lord of Oxford. Thence to Tower-wharf, and there took boat, and we all walked to Halfeway House, and there eat and drank, and were pleasant, and so finally home again in the evening, and so good night, this being a very pleasant life that we now lead, and have long done; the Lord be blessed, and make us thankful. But, though I am much against too much spending, yet I do think it best to enjoy some degree of pleasure now that we have health, money, and opportunity, rather than to leave pleasures to old age or poverty, when we cannot have them so properly.

A full ox is said
to tower, half house
and rank as night.
Life be blessed, but I am much
against too much,
now that we leave pleasure
to the rope.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Tuesday 20 May 1662.

Cold comfort

Long in bed, sometimes scolding with my wife, and then pleased again, and at last up, and put on my riding cloth suit, and a camelott coat new, which pleases me well enough. To the Temple about my replication, and so to my brother Tom’s, and there hear that my father will be in town this week. So home, the shops being but some shut and some open. I hear that the House of Commons do think much that they should be forced to huddle over business this morning against the afternoon, for the King to pass their Acts, that he may go out of town. But he, I hear since, was forced to stay till almost nine o’clock at night before he could have done, and then he prorogued them; and so to Gilford, and lay there. Home, and Mr. Hunt dined with me, and were merry. After dinner Sir W. Pen and his daughter, and I and my wife by coach to the Theatre, and there in a box saw “The Little Thief” well done. Thence to Moorefields, and walked and eat some cheesecake and gammon of bacon, but when I was come home I was sick, forced to vomit it up again. So my wife walking and singing upon the leads till very late, it being pleasant and moonshine, and so to bed.

Cold in my hut
I huddle over the clock—
rogue theater, thief
of wife and moons.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Monday 19 May 1662.

The long-standing

Green marbled love
of the world, watery blue

promise of eventual solvency,
you went with me everywhere

before I even detected slight
syncopations in the blood,

before the soft spot in the curve
of beaten silver began to harden,

taking one shape as it tightened
its grip on my arm. I almost

did not listen: I clung
like a stubborn idea

to the heaving body
of the horse which rose

out of the river and mist
to bear me through

to the other side— And still
I don’t recognize this world

completely, but I give it permission:
I let the marsh birds and mosquitoes

take apart my name, I let the gnats
draw small haloes around my ankles.

Proverbial (13)

(Whitsunday). By water to White Hall, and there to chappell in my pew belonging to me as Clerk of the Privy Seal; and there I heard a most excellent sermon of Dr. Hacket, Bishop of Lichfield and Coventry, upon these words: “He that drinketh this water shall never thirst.” We had an excellent anthem, sung by Captain Cooke and another, and brave musique. And then the King came down and offered, and took the sacrament upon his knees; a sight very well worth seeing. Hence with Sir G. Carteret to his lodging to dinner with his Lady and one Mr. Brevin, a French Divine, we were very merry, and good discourse, and I had much talk with my Lady. After dinner, and so to chappell again; and there had another good anthem of Captain Cooke’s. Thence to the Councell-chamber; where the King and Councell sat till almost eleven o’clock at night, and I forced to walk up and down the gallerys till that time of night. They were reading all the bills over that are to pass to-morrow at the House, before the King’s going out of town and proroguing the House.
At last the Councell risen, and Sir G. Carteret telling me what the Councell hath ordered about the ships designed to carry horse from Ireland to Portugall, which is now altered. I got a coach and so home, sending the boat away without me. At home I found my wife discontented at my being abroad, but I pleased her. She was in her new suit of black sarcenet and yellow petticoat very pretty. So to bed.

Sun on the water
shall never thirst.

*

An excellent cook took
the sacrament on his knees.

*

A captain forced to walk
ordered ships to carry horse.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Sunday 18 May 1662.

Ambition

Who was it said make
the bed you’ve lain in, eat
the rice you’ve cooked, turn
the flushed cheek to the other
side
? I want to make
that bed in a field, eat
asterisks some careless hand
tipped out of a sooty pot,
then turn my cheek to the pillow,
allied with wayward dreams.

 

In response to Via Negativa: Reaction.

Reaction

Upon a letter this morning from Mr. Moore, I went to my cozen Turner’s chamber, and there put him drawing a replication to Tom Trice’s answer speedily. So to Whitehall and there met Mr. Moore, and I walked long in Westminster Hall, and thence with him to the Wardrobe to dinner, where dined Mrs. Sanderson, the mother of the maids, and after dinner my Lady and she and I on foot to Pater Noster Row to buy a petticoat against the Queen’s coming for my Lady, of plain satin, and other things; and being come back again, we there met Mr. Nathaniel Crew at the Wardrobe with a young gentleman, a friend and fellow student of his, and of a good family, Mr. Knightly, and known to the Crews, of whom my Lady privately told me she hath some thoughts of a match for my Lady Jemimah. I like the person very well, and he hath 2000l. per annum. Thence to the office, and there we sat, and thence after writing letters to all my friends with my Lord at Portsmouth, I walked to my brother Tom’s to see a velvet cloak, which I buy of Mr. Moore. It will cost me 8l. 10s.; he bought it for 6l. 10s., but it is worth my money. So home and find all things made clean against to-morrow, which pleases me well. So to bed.

Raw, I answer with war:
another foot coming
for another me

in the night, my private match
like a mouth made clean
against tomorrow.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Saturday 17 May 1662.

Eidos

Who ate my hunger and in eating
filled it? And who drank my punishing
thirst, then called up to air my mutest
songs? I did not know you then except
as the ache that ticked at my wrists,
as light that burned long after I
closed my lids. Long-fingered,
your shadow returns; and with one
move, locked gates surrender.

 

In response to Via Negativa: The Other (El Otro) ....

The Other (El Otro) by Rosario Castellanos

This entry is part 1 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

Why say the names of gods, stars,
spray from an invisible ocean
or pollen from the farthest gardens?
If life hurts us, if every day comes
tearing at our innards, if every night falls
convulsing, murdered.
If someone else’s pain hurts us—a man
we don’t know, but who is
here at all hours, is victim
and enemy and love and everything
that’s missing if we want to be whole.
Never say that darkness is your lot;
don’t swallow joy in one gulp.
Look around you: there’s the other, always there’s the other.
He breathes whatever suffocates you,
your hunger is what he eats.
He dies with the purer portion of your death.

translation of “El Otro“:

¿Por qué decir nombres de dioses, astros,
espumas de un océano invisible,
polen de los jardines más remotos?
Si nos duele la vida, si cada día llega
desgarrando la entraña, si cada noche cae
convulsa, asesinada.
Si nos duele el dolor en alguien, en un hombre
al que no conocemos, pero está
presente a todas horas y es la víctima
y el enemigo y el amor y todo
lo que nos falta para ser enteros.
Nunca digas que es tuya la tiniebla,
no te bebas de un sorbo la alegría.
Mira a tu alrededor: hay otro, siempre hay otro.
Lo que él respira es lo que a ti te asfixia,
lo que come es tu hambre.
Muere con la mitad más pura de tu muerte.

cover of "Poesía no eres tú: obra poética, 1948-1971"This poem by the Mexican poet and fiction writer Rosario Castellanos (whom you can hear reading it at PalabraVirtual.com) seemed a fitting way to inaugurate a new, weekly series here at Via Negativa, “Poetry from the Other Americas.” I’ve always been irritated by the provincial focus of the poetry establishment in the United States, where most prizes are for U.S. residents only and where poetry in translation gets scant notice from reviewers, critics, and readers of poetry—to say nothing of the arrogance of continuing to refer to the U.S. as “America.” There is much more to American poetry than what’s written in the United States… but even the great Puerto Rican poets such as Luis Palés Matos and Julia de Burgos don’t get included in the standard anthologies of “American” verse, to say nothing of Chicano poets who may write in both English and Spanish. Are we to suppose that the editors of these anthologies are “English-only” bigots? And we’re missing out on so much great poetry!

So I’m launching this series to help expand readers’ horizons—and my own. I don’t know this literature nearly as well as I should, and my translation muscles need a work-out, too, so this is very much a learn-by-doing kind of exercise. I welcome criticism from friends with a better command of Spanish (mine is quite shaky). I don’t know Portuguese, French, or any of the indigenous languages of the Americas, but perhaps I’ll be able to convince a few other translators to contribute to the series, or simply share bilingual videopoems if I can find them. Do get in touch if you’d like to help out. I’m grateful to Jean Morris and Christine Swint for their help with this one on Facebook.

For more on Rosario Castellanos, her struggles as a woman writer and the darkness of her poetry, I recommend this essay by Lucina Kathmann in Cordite Poetry Review: “The Woman Who Knows Latin.”

Abyssopelagic

Blue fantasy of otherworldly life
and death, there are creatures gliding
in your deepest corridors who have escaped
our great obsession with the catalogue—
They do not miss us. They have no need
for nomenclature and derivatives,
nor gestures of display. Imagine
hearts more exemplary than probes,
perforating the murky dark.

 

In response to Via Negativa: The unknown sea.

Finished

Up early, Mr. Hater and I to the office, and there I made an end of my book of contracts which I have been making an abstract of. Dined at home, and spent most of the day at the office. At night to supper and bed.

A hat to
the office here,
I end my contract,
making an abstract home of the night.


Erasure poem derived from The Diary of Samuel Pepys, Friday 16 May 1662.