Miniatures

This entry is part 5 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

The dog is scratching at the door
to be let out. The window sash
begs to be lifted, the walls want to toss

their shadowed murals out into the yard.
The water wants to drain away
from the yellowed tub. Do you hear

the high-pitched whistle of waxwings
passing overhead, the lower registers of air
wound through a labyrinth of trees? The child

creases the paper once and once again—
There are mountains and valleys, somewhere
a sea; chalk-white sails that one can hardly tell

apart from the crested foam of waves.

Luisa A. Igloria
03 24 2011

In response to today’s Morning Porch entry.

Landscape, with Cave and Lovers

This entry is part 4 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

And once, in a book we read together, we paused:
not when the nurse reads to him or his ghost from a book
on permanent things in a room in a ruined villa, not

when his plane goes down in flames in the middle
of the desert—  Not even when, finally, he carries
the woman in his arms and leaves her on a smooth

rock ledge in a cave, whispering he will go for help
and return very soon, my darling
— but there after she
has already died, in the middle of the cold and dark,

at the part where in his grief he is moved to enter
her once more— does he not?— and there is only this
place left in the world to which he’s been sentenced,

this fastness far from anything but rain
and the last words she spoke, drifting into
the perfect darkness like smoke or ink—

Luisa A. Igloria
03 23 2011

In response to today’s Morning Porch entry.

On translating poetry into bloggish

This entry is part 14 of 20 in the series Poetics and technology

I’m not a real translator, but I play one on my blog. I don’t know the languages I translate from — Spanish, Japanese, Chinese — at all well, and I’m not sure I’d feel comfortable with sending my translations out for publication elsewhere, but I have no qualms about posting them here (and occasionally at Moving Poems), and in fact treat such posting as part of the process. Some of my readers have native fluency in the languages I translate from, and will let me know if I’ve messed something up, especially if I include or link to the original. Others are learners like me, and enjoy putting an oar in on occasion. Plus, anyone with a good ear for poetry in English is qualified to critique a translation to some extent, I think. I am pretty confident that Edward Snow is Rilke’s greatest English translator ever, for example, even though I don’t know a lick of German — his translations just feel right. And I am equally confident that some perfectly fine poets fall short as translators because, no matter the language they’re working with, their translations always sound exactly like their own poems.

Several times I have solicited feedback on difficult phrases, sparking interesting and useful discussions, both here and on Facebook. Last June, for example, I asked for help with a line from a poem by Jorge Tellier, and the responses from people with better Spanish than me was sufficiently contradictory that in the end the arbitrariness of my choice was scarcely diminished — but it was a much better informed choice than it otherwise would have been. In December 2009, my posting of some annotated translations of Buson’s haiku elicited, among other things, a helpful response from a Dutch translator (and Twitter contact) who had written an entire essay about one of the poems discussed. Back when Via Negativa was still on Blogger, a lengthy exchange with an Indian student of classical Japanese (subsequently lost — curse you, Haloscan!) helped me whip my translations of tanka by Izumi Skikibu into shape. Which was a good thing, since that post has drawn a lot of search-engine traffic over the years. Such crowd-sourced collaboration is of course one of the great distinguishing features of literature on the web, and it’s a source of conviviality and delight.

Including the original texts sometimes involves copyright violation, but since this is a “just” a blog and I can take down anything right away if the current copyright holder complains, I don’t feel I need to go through the hassle of trying to track down said copyright holders to gain permission. A strict interpretation of international copyright law would also deem the translations themselves to be in violation, as derivative works, but I tend to agree with the spirit of “fair use” in U.S. copyright law that holds that a sufficiently creative transformation of source material shouldn’t require special permission. Still, as managaing editor for qarrtsiluni, I felt we had to take quite a stricter line for submissions to our current Translation issue. And I got to see first-hand how hard it can be to locate copyright holders for works whose authors have died more recently than 70 years ago (the point at which they enter the public domain).

Online dictionaries are one of the greatest things on the web, right up there with Google and blogging, and when you’re a dilettante translator whose knowledge of the source language barely covers the grammar and a basic vocabulary, good dictionaries are a must. Nor is it only foreign-language dictionaries I depend on; English dictionaries with lots of synonyms and/or online thesauruses are also helpful in grinding out translations quickly enough to satisfy the ever-voracious blog. Translating a poem is just like writing an original poem, only more so: that constant groping for just the right word is rendered all the more acute by the need to stay faithful to a template. And with a closely related language like Spanish, one has to constantly struggle against the impulse to use the cognate, or the first word given by the bilingual dictionary (which often is the cognate). Plus, I like to search for other translations online and see what they’ve done — knowing that this will put even more pressure on me to come up with something original.

Note by the way that “original” doesn’t necessarily mean “unique.” Often the best choice, or at least one of the best choices, will indeed turn out to be the most obvious one, but that decision should only be arrived at through struggle. This is what originality means for a writer: to dive down to the origins of language and meaning as often as possible.

This kind of part-time, half-serious translating for the blog may seem irresponsible, but for me, it’s a way of paying homage to literary heroes and sharing my enthusiasm for their work — and what is blogging about if not the sharing of enthusiasms? Sometimes it takes a more serious cast: when Hondurans were fighting against a coup government in the summer of 2009, I blogged a six-part series of Honduran poetry, trying to show how some of the country’s leading writers have perceived its political, social and economic situation over the decades with poems by Oscar Acosta, Roberto Sosa, Clementina Suarez and others. One of my more astute readers responded: “Thanks for dwelling with Honduras. There seems to be some glare at this time that keeps me from seeing too far into the poems, but still I get a feeling of being somehow present in that landscape where I’ve scarcely, but memorably, been.” I’d like to think I got beneath the surface of two or three of the 16 poems I translated for the series, but in general, yes — I’m afraid there was a bit of surface glare.

If I did know the source languages well, would I still feel compelled to attempt translations? I am far from the first poet to treat translation as a species of decipherment. And I’ve been assured by a few professional translators that there’s nothing wrong with this, that it’s considered perfectly respectable within their discipline. That’s all to the good, I suppose. But I am still going to self-identify as an apprentice translator, because translating poetry for me is very much an act of apprenticeship: I want to study how master poets have played with language and meaning. I want to practice slow reading of the most deliberate kind.

In general, as a writer, I try and work on cultivating a better quality of attention to the world around me, and translating helps me do that. We flatter ourselves that we understand a little about the inner workings of the universe, but every day brings news of fresh discoveries from biologists and physicists that turn accepted ideas on their head. And if even the scientists don’t know what’s going on, where does that leave the rest of us, who probably can’t identify half the species in our own back yards, let alone begin to untangle their relationships? To say nothing of the mysteries of human nature and society.

So in a very real sense, every act of writing is an act of translation, and every honest effort to translate involves “going to the pine,” to paraphrase Basho. How can I translate another’s words when I have yet to interpret my own? For example, I have been writing about darkness forever, but just yesterday an online friend from the city on his first writers’ retreat deep in the country marveled: it’s dark here! I was struck by the realization that although we’ve been in conversation for severn years and have talked about concepts of light and darkness more than once, he and I have had very different ideas about this word “darkness” all that time.

Languages too are full of mysteries. I’ve done just enough translating to experience the rare joy of a serendipitous echo across the gulf between languages — a kind of discovery hardly differing from those one makes when writing one’s own poem and suddenly learning what it is one really thinks or feels. There’s more than one way to rescue something from that great blankness beyond language. Everyone talks about what’s lost in translation, but you rarely hear about the found things, which are of course equally numerous. Regular readers may recall this list of things I’ve found in one sort of translation or another:

  • The steam that rises from a slaughtered hog on a cool morning in October, mingling with our breath.
  • The missing links from a game of Chinese whispers, complete with shrugs.
  • A hole in the wall just big enough for an empty hand, a hand without a fist in it.
  • A spotted feather dropped by a striped bird.
  • The tribal woman pressing her face into the anthropologist’s wet clay, then raising her head and laughing, so that flakes of clay fly off.
  • A formula for silence that doesn’t involve wind or distance.
  • The reptile claws of ferns before there were fiddles.
  • The self-censorship of clouds on a clear day.
  • Tears of a potato rendered chemically unable to sprout.
  • A nest of spray cans under the railroad trestle and the deep-sea visions of those who used them in lieu of oxygen.
  • The royal carpet a thistle extends to bees.
  • The silver hair of water going over the concrete spillway that no one stops to look at on their way to the pig roast.
  • Young thrushes practicing their song over the noise of the mining trucks, perched in the shadow of the disappeared mountain.
  • A stranger’s finger on your face, causing you to forget your own name for a few seconds.
  • Foghorns and their incidental summons to a new life.

Of course I blogged this as if it were a poem, as if it were something original to me. The comments were forgiving: “A waking dream,” offered one. Yes, that too. Such imprecision would doubtless make a professional translator balk.

Miguel Hernández: four poems from prison

El cementerio está cerca
de donde tú y yo dormimos,
entre nopales azules,
pitas azules y niños
que gritan vívidamente
si un muerto nubla el camino.

De aquí al cementerio, todo
es azul, dorado, límpido.
Cuatro pasos, y los muertos.
Cuatro pasos, y los vivos.

Límpido, azul y dorado,
se hace allí remoto el hijo.

The graveyard isn’t far
from where we sleep, you and I,
among blue prickly-pears,
blue agaves & children
who cry out so vividly
whenever a dead body darkens the road.

From here to the graveyard, everything
is blue, golden, translucent.
Four steps & the dead.
Four steps & the living.

Translucent, blue & golden,
my son grows distant there.

* * *

Como la higuera joven
de los barrancos eras.
Y cuando yo pasaba
sonabas en la sierra.

Como la higuera joven,
resplandeciente y ciega.

Como la higuera eres.
Como la higuera vieja.
Y paso, y me saludan
silencio y hojas secas.

Como la higuera eres
que el rayo envejeciera.

You were like a young fig tree
growing on the cliffs.
And when I passed
you were roaring on the ridge.

Like a young fig tree,
dazzling & blind.

You are like a fig tree.
Like an old fig tree.
I pass by & am greeted
by silence & dead leaves.

You are like a fig tree
aged by a bolt of lightning.

* * *

Tristes guerras
si no es amor la empresa.
Tristes. Tristes.

Tristes armas
si no son las palabras.
Tristes. Tristes.

Tristes hombres
si no mueren de amores.
Tristes. Tristes.

Sad wars
when love isn’t the mission.
Sad. Sad.

Sad the weapons
that are not words.
Sad. Sad.

Sad the men
if they aren’t dying for love.
Sad. Sad.

* * *

Rumorosas pestañas
de los cañaverales.
Cayendo sobre el sueño
del hombre hasta dejarle
el pecho apaciguado
y la cabeza suave.

Ahogad la voz del arma,
que no despierte y salte
con el cuchillo de odio
que entre sus dientes late.
Así, dormido, el hombre
toda la tierra vale.

Storied eyelashes
of the sugarcane fields.
Raining down on
a man’s dream
until his breast grows calm
& his head light.

Drown the weapon’s voice,
don’t let it rouse & leap
with hatred’s blade
beating between its teeth.
Asleep like this, a man is equal
to all the earth.

1938-1941
Originals may be under copyright. The translations are my own.

Wikipedia: Miguel Hernández

Letter to Implacable Things

This entry is part 3 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

Can’t I change my mind, can’t I raise
my eyebrow, can’t I wriggle out of this
one by being charming or cute or contrite?
But really, can’t you change the way you’ve
apparently mapped the rest of the script, all
cuts and white-outs, implacable as a sky
hung like canvas backdrop (so fake, so
obviously without verisimilitude, don’t
you know)? Can’t I go on vacation, can’t I
stay for as long as I want, can’t I sleep in
then decide I’m no longer returning
to you? Can’t I say fuck to structure
and schedules and pearls, can’t I fill
my pockets with stones? Can’t I tell you
it’s you, can’t I take you with me? Can’t I
choose this over that and not burn
for the blame? Can’t I husband and wed
and verb but only belong to myself?

Luisa A. Igloria
03 22 2011

In response to today’s Morning Porch entry.

Fat Moon (videopoem)


Watch video on Vimeo.

(text)
Fat moon, you were everyone’s secret, our shared chancre.

It was Lent. Your white flesh grew monstrous as a cod.

On the other side of the world, the ocean had forced itself on the land with devastating effect. Now here you were on the news, getting in our face.

I succumbed to the hype, went out & listened for coyotes. But all I heard was the anguished lowing of a cow.

Landscape with Sudden Rain, Wet Blooms, and a Van Eyck Painting

This entry is part 2 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

Cream and magenta on asphalt, the blooms that ripened
early on the dogwood now loosened by sudden rain—

Do you know why the couple touch hands in the Van Eyck
painting? Their decorum holds the house pillars up,

plumps the cushions, velvets the drapes for commerce,
theirs and the world’s. See how the mirror repeats

and reflects them back to each other, though crowned
by a rondel of suffering. In her green robe with its

multitude of gathers, she casts a faint shadow on the bed.
And the fruit on the window sill might be peach,

might be pear, might be apple– something with glimmering
skin, like the lover and the scar he wore like a badge

to the side of his throat. Fickle nature, cold and grainy
as the day that spills its seed above the fields, indiscriminate,

so things grow despite themselves. And there was the one
who said never, but turned from you to rinse his hands.

Who else loves his own decorum as I do? The names
of trees are lovely in latinate. I can’t recite those,

can only name their changing colors: flush
and canary, stripped and rose; or moan like the voice

of a cello in the leaves, imitating human speech.

Luisa A. Igloria
03 21 2011

In response to today’s Morning Porch entry.

Link roundup: Unbalanced exchanges, extroverted tyrants, and biology’s dark matter

Poetry Daily: “Engagement,” by Adam Sol
I admire how the title and the last line take this political poem to a higher plane.

The explosion will exceed the necessity of the occasion.
The exchange of fire will be unbalanced.
The response will be disproportionate.
The reporter is factually incorrect, theoretically misinformed, morally reprehensible.

LancasterOnline.com: “Where have all the bats gone?”
An update on white-nose syndrome in Pennsylvania (and throughout the east). It seems that while colony-living bats in North America are all going to become endangered if not extinct, the more solitary bats will probably be fine.

The Christian Science Monitor: “Reports: Lax oversight, ‘greed’ preceded Japan nuclear crisis”
No real surprise here, but sad nonetheless.

I am: A Twitter Poem by Pär Thörn
Not a set text, but a constantly updating scroll of new Twitter posts beginning with the words “I am” — rather mesmerizing to watch. Here’s a sample I just collected before it disappeared back into the ether:

i am truly blessed
I am nothing to be played with
I am excited to start.
I am so glad he will get voted
i am on i post something den dipset
I am crazy.

NewScientist: “Biology’s ‘dark matter’ hints at fourth domain of life”

The facts are that there is lots of genetic diversity, and unquestionably most of it is unknown to us. It’s legitimate to consider that there’s genuinely new stuff out there.

The Australian: “Japan syndrome shows why we need WikiLeaks”

Unfortunately, all this information, including the original cables, was released only this week, through The Daily Telegraph and The Guardian newspapers in Britain. If publicised earlier it might have increased public pressure on the Japanese government to do more to ensure the safety of reactors.

But without WikiLeaks most of it probably never would have seen the light of day. One of the justifications governments use for not releasing information is to avoid “unnecessary” fears.

Allen B. Downey: “The Tyranny of the Extroverts”
An old essay that an Identi.ca contact just linked to on his status.net microblog. (Side note for all you Twitter fanboys and girls: This is what you can do on a federated microblogging system, subscribe to someone on one service while using another service. Pretty nifty, eh?) It links to another, similar piece from the Atlantic, but this one’s more quotable, e.g.:

If “interpersonal skills” really means skills, then I can’t object, but I’m afraid that in the wrong hands it means something more like “interpersonal style”, and in particular it means the style of extroverts. I have the same concern about “communication skills.” People have different styles; if my style isn’t the same as yours, does that mean I lack skills?

As for teamwork, well, I’m sure there are some problems that are best solved with collaborative, active learning, but I am equally sure that there are problems you can’t solve with your mouth open.

America.gov: “Japan Proves Truly ‘A Friend Indeed’ After Hurricane Katrina
Now it’s our turn.

Poetry Daily: Two Poems by Elaine Equi
There is a right way to write didactic poems, and Equi shows how.

Work to abolish
the most abject poverty of all—

that of knowing
only one world.

Smorgasblog: the fourth incarnation

This will be a minor housekeeping note for everyone but my fellow self-hosted WordPress (WordPress.org) geeks: If you’re one of the small handful of people who’s subscribed to the Smorgasblog feed, I’m afraid that one will no longer work and you’ll have to plug this ugly-ass URL into your reader instead: http://www.vianegativa.us/feed/?post_type=smorgasblog — my apologies for the inconvenience. (If a lot of people were subscribed, I’d figure out how to create a redirect in the .htaccess file, but I’d rather not screw around with that if I don’t have to.)

By the way, I’d be happy to create an email digest (daily? weekly?) for the Smorgasblog in Feedblitz if anyone would find that useful. Let me know.

Another change you might have noticed is that the Smorgasblog no longer appears in the outer sidebar for single posts. I did that to clear room in the inner sidebar for a list of posts in a series, which displays when one is visiting a post in that series — a useful navigational aid, I thought.

Another new addition to the inner sidebar, down at the bottom, is a directory to almost all authors on the site. (Almost all, because in the case of guest posts co-written by two or more people, I had to choose just one as the official author. At present, WordPress doesn’t provide a way to assign more than one author to a post — a serious bug, in my opinion.) Each name in the list is linked to an archive of that author’s posts. Also, if you want to subscribe to the posts from just one author, just tack “/feed/” to the end of the URL: http://www.vianegativa.us/author/luisa/feed/ for just Luisa’s posts, for example.

Note, also, that the number of posts after my name is 830 posts shorter than it was yesterday. That’s because I killed off the previous incarnation of Smorgasblog, in which it was a specialized category of regular posts, and brought it back to life as a new content type with a wholly separate identity, akin to the non-chronological pages on the site. Unlike pages, though, smorgasblog posts remain chronological: there’s an archive, as before, now included in the top navigation bar, and if you click on the permalink for any post in it, you’ll find you can go from one Smorgasblog post to another using the “previous” and “next” links.

I think it’s useful to have a completely separate archive, but the other reason for the change was to clean up the regular archives, as well. While I believe strongly in linking to fellow bloggers from the front page of the site, I also like having readable archives, which to me means minimizing clutter. I think the reason a lot of long-time bloggers also use Tumblr, for example, is because they don’t want to overwhelm regular readers with short link posts, and that’s always been my thinking with Smorgasblog, too. That’s why I’ve kept it out of the main site feed as well.

Now here’s the part that only fellow WordPress fanatics will care about. I do highly recommend the Sideblog plugin I’ve been using for the last couple of years to do Smorgasblog as a category. There’s also Alkivia SidePosts, and it’s not bad, either. Sideblog provides a “recent posts” widget that excludes sideblog posts, so that’s cool. I used Simply Exclude to keep Smorgasblog posts out of the monthly archives, and for a while it worked great, but recently I had to uncheck that option or lose Smorgasblog’s own archive page as well.

It was that that led me to take the leap and register a new custom post type in functions.php. I used the Convert Post Types plugin to move all the posts into the just-created “smorgasblog” post type. Then I spent way too much time trying to figure out how to create a new archive page before realizing that all the online tutorials I was looking at had been written for WordPress 3.0, and 3.1 had completely redone things, rendering the previous work-arounds unnecessary. Now all you have to do is copy your single.php and archive.php pages, tweak them as necessary (in my case, to eliminate post titles and comment links, and add the text about each quote being the copyrighted work of its author), and call them archive-{post-type-name}.php and single-{post-type-name}.php. I’d be happy to share the code I used with anyone who’s interested. I’m using the Query Posts plugin to put Smorgasblog in a sidebar widget (which is also another option if you’re doing a sideblog with a dedicated category).

Unfortunately, all this work means I’m really far behind in actually reading blogs and finding things to quote and link to! (And yes, there will also be a weekly link roundup for non-blog items, insh’allah, either tonight or tomorrow morning.)

Always a Story

This entry is part 1 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

Always a story
         beneath the cold and quiet—

Always a nest being refurbished
         under the springhouse eaves—

Always the smell of mud at the edges,
         the window finally come unstuck—

Always a gnarl in the fabric
         where the fibers knotted—

Always a smooth new trail
         tracked around the village of scars

Luisa A. Igloria
03 20 2011

In response to today’s Morning Porch entry.