Decoy

Is the angler fish ever tempted
by its own bait? Does it ever stir
from whatever trance-like state
passes for sleep in the aphotic zone,
see the glowing decoy & think,
Ah — mine! & surge forward,
jaws agape, like the proverbial donkey
tempted by a carrot? Or does it get
snappish at its traveling companion,
persistent as a bad conscience,
haunting as the image of its own death?
__________

Written for the Read Write Poem prompt, “traveling companions.” Links to other poems for the prompt are here.

For a more overtly political poem, see SB’s I Have This to Say About That, at Watermark.

Resolutions

Fresh snow on New Year’s.
I sweep the porch,
then stand at the railing
to trim my fingernails —

always an oddly satisfying job
with that click of a clean bite,
the surprising lack of sensation
in these beetle-hard walls that line
our primary instruments of touch.

I take care that each trimming
stays whole, a nearly perfect crescent
to admire for half a second before
I add it to the instant ground below.
__________

For the Read Write Poem prompt, “resolutions.” Links to the other participants’ poems are here.

New Year round

This is a short renga: each adjacent pair of stanzas can be read as a stand-alone poem.

first sunrise of the year
the orange bellies of the clouds
are blurry with snow

a gray squirrel in estrus trailed
by two slow-motion suitors

in the wind
above the ridge a raven
croaks & somersaults

my first piss of the New Year
I’m especially careful

distant rumble
of a military jet
it’s still the same world

windows rattle with the snoring
of a late-night reveler

I clear the cookies
from my hard drive
avatar’s a question mark now

the grimy washing machine
rocks with a load of laundry

first sunrise of the year
the orange bellies of the clouds
are blurry with snow
__________

See also the New Year Haiku Collaborative Poem Dance at Watermark.

A Bigfoot poem

would have nothing whatsoever
to do with, you know — those interlopers.
It would have, I suppose,
a cold mountain stream in it,
a rock shifting in the current,
the too-loud splash of a trout.
It would have loose bark
ticking in the wind
& a saw-whet owl’s discrete
requests for clarification —
that kind of persistence.
It would have the hush
when the crickets suddenly stop
& your pulse makes such a racket
you’re sure it will give you away,
you whose knees
are incapable of bending,
whose feet grip as much of the ground
as they can still lay claim to.
It would cry, that poem,
possibly for joy.
It would hiss.

F-stop

Splendour of snow blown sideways
through the penitentiary yard,
plastering the brown scissor-blade legs
of cattails in the ditch, filling keyholes
& every available crack,
razor-wire softening into white ropes

when the bang of an unfastened corncrib door
brings everyone — the guards
& the guarded — to a full stop.
This was once an ordinary farm
with ordinary livestock.
Ghostly pigeons arrive
from a blurred-out depth of field.

White hair

Somewhere in NJ

One day someone killed Sam the Mindreader. I found him squashed and dried up. I stayed there for a long time just looking and listening to the creek running across the rocks. Suddenly I was left with a name in the emptiness, a name I didn’t know what to do with.

The mind-reader’s name
seemed hollow after his death —
just me, rambling.

*

simply wait

That night I dreamed of my first home, of the trees outside the closet-sized room with the pink rose wallpaper where I spent my childhood, and the scent of lilac in the spring. In the next room my parents argued and loved, dreamed and worried. Our lives there, now vanished, seemed as solid and indestructible as those tall oaks and catalpas outside my window.

In a hospital bed
with a view of bare branches,
dreams of long-lost homes.

*

Feathers of Hope

This creature emerges from decomposing piles. [drawing]

Placed on a white page,
the maggot looks anything
but white.

*

frizzyLogic

It grew cold, and the cold grew on all surfaces.

Lovely white hair
that crumples in the sun:
frost on a rose hip.

*

Burning Silo

We found the remains of dead seabirds and a sea lion, along with bits and pieces of crabs, clam, oysters and fish. The Black Oystercatchers (Haematopus bachmani) and various species of gulls seemed busy as they poked between rocks and patrolled sandy beaches.

Skull of a seabird
washed up before the sea was half-
finished with it.

*

the cassandra pages

But something about these little, simple solids delights me: the way a few little flat sheets of paper become something so firm and beautiful.

Fed up with the blank page,
it’s so satisfying to make
a paper airplane!

*

tasting rhubarb

[photos of ice-skaters]

In a world of ice,
imagine how we would flock
to a walking rink!

*

Clouded Drab

Some serious lumps of beef on sale at Borough Market.

Red and gold foil,
a glistening side of beef:
Christmas at the butcher’s.

“El son de las hojas”: Five tree poems from Renaissance Spain

De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.

De los álamos de Sevilla,
de ver a mi linda amiga.

De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.

*

I come from the aspens, Mother,
from watching them tremble in the breeze.

From the aspen trees of Seville,
where I saw my beautiful lover.

I come from the aspens, Mother,
from seeing how they tremble in the breeze.

**

Tres morillas me enamoran
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanse cogidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanse cogidas
y tornaban desmaí­das
y las colores perdidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas,
tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

*

Three Moorish girls caught my eye
in Jaén:
Axa and Fátima and Marién.

Three fine-looking Moorish girls
went out to pluck olives from the tree
and got themselves plucked
in Jaén:
Axa and Fátima and Marién.

Got themselves plucked
and returned in a tizzy,
all their color gone
in Jaén:
Axa and Fátima and Marién.

Three very lively Moorish girls,
Three very lively Moorish girls
went out to pick apples
in Jaén:
Axa and Fátima and Marién.

**

Las mis penas, madre,
de amores son.

Salid, mi señora,
de s’ol naranjale,
que sois tan fermosa
quemarvos ha el aire
de amores, sí­.

*

These troubles I’m having, Mother,
are all from love.

Come out, my lady,
from under the orange grove,
for you are so beautiful
that the very air, I swear,
will ignite with love.

**

So ell encina, encina,
so ell encina.

Yo me iba, mi madre,
a la romerí­a;
por ir más devota
fui sin compañí­a:
so ell encina.

Por ir más devota
fui sin compañí­a.
Tomé otro camino
dejé el que tení­a:
so ell encina.

Halléme perdida
en una montaña,
echéme a dormir
al pie dell encina:
so ell encina.

A la media noche
recordé, mezquina;
halléme en los brazos
del que más querí­a:
so ell encina.

Pesóme cuitada
de que amanecí­a,
porque yo gozaba
del que más querí­a:
so ell encina.

Muy bendita sí­a
la tal romerí­a:
so ell encina.

*

Beneath the holly oak, the holly oak,
beneath the holly oak.

I was going around
on pilgrimage, Mother,
and to show my full devotion,
I went alone,
beneath the holly oak.

To show my full devotion,
I went alone.
I took another road,
and left the one I was on,
beneath the holly oak.

I found I had lost my way
on the mountainside,
so I lay down to sleep
at the foot of a holly oak,
beneath the holly oak.

In the middle of the night,
I woke up, all miserable,
and found myself in the arms
of the one I love the best,
beneath the holly oak.

Poor me! I was so sorry
when morning came,
because I’d been enjoying
the one I love the best,
beneath the holly oak.

Oh blessed be
that pilgrimage
beneath the holly oak.

**

Con el viento murmuran,
madre, las hojas;
y al sonido me duermo
bajo su sombra.

Sopla un manso viento
alegre y suave,
que mueve la nave
de mi pensamiento;
dame tal contento
que me parece
que el cielo me ofrece
bien a deshora;
y al sonido me duermo
bajo su sombra.

Si acaso recuerdo
me hallo entre las flores,
y de mis dolores
apenas me acuerdo;
de vista las pierdo
del sueño vencida,
y dame la vida
el son de las hojas;
y al sonido me duermo
bajo su sombra.

*

The leaves murmur
in the wind, Mother,
and lull me to sleep
in their shade.

A breeze blows
soft and light,
moving the ship
of my thoughts.
It makes me feel
so content, it’s as if
I’ve been given
an advance taste
of heaven,
lulled to sleep
in their shade.

If I happen to wake,
I find myself
among flowers,
scarce able to recall
my cares —
lost to sight,
vanquished by dreaming —
and the sound of the leaves
brings me to life,
lulled to sleep
in their shade.

***

NOTES

These are all anonymous lyrics from the 15th and 16th centuries, translated with the help of a dictionary. I’m no scholar, but based on Cola Franzen’s translations in Poems of Arab Andalusia (City Lights, 1989), among other lines of evidence, I can only suppose that the vivid natural imagery in the Castillian cancioneros reflects strong Mozarabic influence. The association of trees with paradise and seduction seems especially Arab to me.

Tres morillas / Three Moorish girls

I resisted the urge to translate “tan lozanas” as “hot and spicy,” but somehow the racist stereotype of the vivacious, sexually available, brown-skinned southerner feels all too familiar.

So ell encina / Beneath the holly oaks

This song is in a woman’s voice.

The holly oak, or holm oak, Quercus ilex, sports leathery, evergreen leaves and “forms a picturesque rounded head, with pendulous low-hanging branches.” The Wikipedia article also says it’s one of the three best trees under which to grow truffles.

Romerí­as were annual pilgrimages to local or regional shrines associated with saints or the Virgin Mary, and were often quite festive events — a tradition that continues to this day.

Con el viento murmuran / The leaves murmur
This could be in the voice of either sex.
__________

The next edition of the Festival of the Trees will be at Hoarded Ordinaries on January 1. Send your tree-related links to zenmama (at) gmail (dot) com with “Festival of the Trees” in the subject line by December 30.