Moving Poems profiled in Connotation Press

Back in early August, I had a very enjoyable, rambling discussion via Skype with California-based poet Erica Goss, who wanted to interview me for her new monthly column on videopoetry at the online journal Connotation Press. That interview is now up, and it’s coupled with an interview with Motionpoems founder Todd Boss (whose blog I just linked to here yesterday). Check it out.

I especially liked the closing quote from Todd: “To see your poem through the lens of film is to learn a new language about your poem. What could be more instructive than that?” I think this holds equally true for poets who envideo their own poems — or, as often happens, derive poems ekphrastically from film footage, their own or others’: it’s a form of translation. And just like traditional translating, it requires a reading so slow and so close as to amount to reinvention.

I also had a couple thoughts over at the Moving Poems forum, reacting to something Erica wrote: Are poets who make films of their poems self-publishing? And if so, are we risking loss of prestige (versus getting others to envideo our works)? Please go over there to comment on that, if you wish. But first, of course, read Erica’s column.

Thirty-five rings in the river

Todd Boss:

We poets are used to solitude, and when we publish our work, it’s hardly an event that attracts attention. But this project would be seen by everyone on the riverfront in my home city of Minneapolis, for a whole month. I admit I had more than one sleepless night about this project. Would victims of the collapse be offended? Would the project get criticized in the media? Who was I to speak for my community this way?

Marly Youmans on why she left academia

The Palace at 2:00 a.m.:

Ten books and three forthcoming books later—poetry, novels, and several fantasies for children—I can say that I do not regret my decision. I lost a good deal of security and salary, and I fell from the academic realm of writers, but I gained freedom to do exactly as I liked in words. No book I wrote would be needed for promotion or merit pay. I could strive as I liked, and could spend months in a way that might seem wasteful to others but was the path forward for me. I had no need to throw myself into print. As a young poet, and later as a poet and writer of stories and novels, I had no need to think better of my work than it deserved at the time.

Charles Simic on poets and money

NYRblog:

In a country that now regards money as the highest good, doing something for the love of it is not just odd, but downright perverse. Imagine the horror and anger felt by parents of a son or daughter who was destined for the Harvard Business School and a career in finance but discovered an interest in poetry instead. Imagine their enticing descriptions of the future riches and power awaiting their child while trying to make him or her reconsider the decision. “Who has recognized you as a poet? Who has enrolled you in the ranks of poets?,” the trial judge shouted at the Russian poet Josef Brodsky, before sentencing him to five years of hard labor. “No one,” Brodsky replied. He could have been speaking for all the sons and daughters who had to face their parents’ wrath.

Death of the Author

A small pin-striped bird alights
on the dead cherry tree next to the porch
& starts gleaning its breakfast
from crevasses in the decaying wood.
At length I remember its name,
black-and-white warbler
& in so doing, forget the name of the author
whose Collected Shorter Poems I hold
in my lap. They’re orphaned for more
than a minute by my poor memory.
If I can just get the first letter…
something beginning with a G, perhaps?
That letter like a smile
warped into a grimace…
Or a T, that tall gallows.
The warbler stops to issue his usual
six whispery notes. Bill Knott.

*

I’m the proud owner of 15 new “homepubs”—homemade publications—from the great contemporary poet Bill Knott, who prints them up and bundles them off along with a limited edition print and an original painting to anyone who orders a painting through his website. Check it out. I find I like the whole concept of home pub, especially now that I have a new batch of homebrew ready to drink (more on that soon).

Braided Creek: reflections on conversation and literature

Braided Creek Braided Creek: a conversation in poetryJim Harrison, Ted Kooser; Copper Canyon Press 2003WorldCatLibraryThingGoogle BooksBookFinder
This is an old favorite, which I first blogged about back in 2004. I re-read it yesterday, sitting out on my porch on a lovely spring morning and savoring each of its 340 short poems (four to a page), so even though today is May 1, this still counts for my April poetry-reading challenge. I want to say a little bit about both this book and what I’ve learned during this past month, the third time I’ve marked National Poetry Month in this way.

Braided Creek is the result of a poetry correspondence between two old, white male poets at the top of their literary game, struggling to come to terms with aging and all its associated ills. There are no blurbs, no preface or afterword — no background on the project aside from the description on the back cover, so let me quote most of that because, while the poems could still be appreciated without it, knowing how they came into being adds so much more to the reader’s experience:

Longtime friends, Jim Harrison and Ted Kooser always exchanged poems in their letter writing. After Kooser was diagnosed with cancer several years ago, Harrison found that his friend’s poetry became “overwhelmingly vivid,” and they began a correspondence comprised entirely of brief poems, “because that was the essence of what we wanted to say to each other.” […]

When asked about attributions for the individual poems, one of them replied, “Everyone gets tired of this continuing cult of the personality… This book is an assertion in favor of poetry and against credentials.”

I love that last bit especially, and it’s worth pointing out that Kooser was appointed Poet Laureate of the United States for the first of two terms the year after this book was published, so these guys aren’t exactly unknown poetry bloggers.

Bloggers, hell — they wrote letters. I think we’re meant to understand that they literally sent these through the post, on paper, a practice that some younger readers may know about only from history class. I’m not sure that really makes a difference, although from the sound of things Harrison’s cabin may not have had much in the way of Internet access:

The big fat garter snake
emerged from the gas-stove burner
where she had coiled around the pilot light
for warmth on a cold night.

One of the things that makes this exchange work as a collection is that both poets live in rural areas in the American Midwest, Harrison in Michigan and Kooser in Nebraska, so they draw on a common body of imagery. Having read a number of Japanese linked-verse sequences (renga) over the years, I’ve been intrigued by how well a free-verse “conversation in poetry” can work without anything like renga’s welter of rules. Some of the same principles of connection do seem to apply: adjacent poems usually connect in some way, as in renga, often in less than obvious ways that only reveal themselves to the slow, meditative reader. Any two adjacent poems may be read as a two-stanza poem for an even richer reading experience, especially given the way the publisher has placed them on the page, with nothing but a wide space between them.

But aside from those casual resemblances, no one would mistake these poems for traditional Japanese verse. They are very much in the Western micropoetry tradition as represented in the Greek Anthology, the two-line meshalim of the Hebrew Bible, etc. The poems on page 33, for example, are clearly linked by a didactic and not merely an imagistic thread, and they bristle with metaphors:

How can Lorca say he’s only the pulse
of a wound that probes to the opposite side?
I’m wondering if he ever rowed a boat backwards.

 

The black sleeve falls back
from the scalded fist:
a turkey vulture.

 

At 62 I’ve outlived 95 percent
of the world. I’ll be home
just before dark.

 

All my life
I’ve been in the caboose
with blind glands
running the locomotive.

One gets the impression they’ve included the entire correspondence, not weeding out the less-than-successful poems (such as the last one above), which is refreshing. Because they’ve chosen not to attribute the individual poems, a dud here and there shouldn’t tarnish either of their reputations. As on the Internet, it seems that semi-anonymity enables greater risk-taking.

When I watched her hands
as she peeled a potato,
I gave up everything I owned.

As far as I’m concerned this is the most satisfying collection of poems either of them have written — which is saying a lot because Harrison is a genuinely great poet. But he does have a tendency to go on a bit too long, to beat dead horses, and the brevity of the form kept that tendency in check here. Kooser, for his part, has often struck me as a bit too obvious, but epigrammatic verse is too close to riddling for that to be as much of a danger in this collection.

That winter the night fell seven
times a day and horses learned
to run under the ground.

Nice to see the American tall-tale tradition making its influence felt here and there. The frequent self-deprecating humor and wise-cracks also contribute to the distinctly American and Midwestern feel of the collection.

“What I would do for wisdom,”
I cried out as a young man.
Evidently not much. Or so it seems.
Even on walks I follow the dog.

[…]

Sometimes fate will steal a baby
and leave an old man
soft as a bundle of rags.

Nor do they shy away from political remarks — side-swipes at the Republican Party, or condemnations of politics in general:

DNA shows I’m the Unknown Soldier.
I can’t hear the birds down here,
only politicians shitting out of their mouths.

[…]

All those spin butchers drooling
public pus. Save your first
bullet for television.

Conversation of one sort or another is at the root of inspiration, in my experience. Though like most writers these days I rarely collaborate explicitly, and value solitude for the removal of distractions, I’d have a hard time writing if I couldn’t at least imagine an interlocutor. Ever since the Romantic era, we’ve imagined the lone artist as someone who takes inspiration direct and unmediated from Nature, but that’s nonsense: the cultural template comes first. I don’t think I’m at all unusual in needing often to read something before I write in order to prime the creative pump. Braided Creek has been that something more often than I can count.

We are in conversation with authors whenever we read, regardless of whether we’re writers ourselves. I mean, we let their voices into our heads. How more intimate can you get?

Suddenly my clocks agree.
One has stopped for several
months, but twice a day
they have this tender moment.

This past month, my poetry reading was wondrously improved by the addition of an interlocutor over Skype: a very active listener with uncommonly good short-term memory, whose comments on the poems I read were often more perceptive than my own — and she didn’t have the benefit of the text in front of her. Sharing the poems in this fashion, which I was able to do for at least part of about 2/3rds of the books I read, also made me more attentive to word music (or lack thereof).

This was such a successful experiment, in fact, that I think it’s more than likely we’ll make it a regular (weekly or bi-weekly) thing. In the short-term, though, blogging may be a bit light for the next couple of weeks, as the interlocutor will be gracing Plummer’s Hollow in person.

História Trágico-Marítima (Tragic Maritime History) by Miguel Torga, as put to music by Fernando Lopes-Graça

Watch/listen on YouTube (player shrunk here to minimize distracting and clichéd still images)

I stated a month ago that I wanted to vary my April poetry blogging with some reviews of audio and video texts, but somehow it’s April 30th already and the only non-book I’ve managed to review was that videopoem chapbook by David Tomaloff and Swoon Bildos. So let me include an appreciation of a cantata that I’ve loved for years, Fernando Lopes-Graça’s História Trágico-Marítima — one of my all-time favorite pieces of choral music. I’ve included a player for a YouTubed copy of the same performance I have on record, which is also available through Amazon, used. Gyula Németh conducts the Budapest Symphony Orchestra with Oliviera Lopes, baritone, and the Hungarian Radio Chorus. If, like me, you don’t know Portuguese, it probably won’t be too distracting to listen to the work while reading the rest of this post. Here’s the composer’s description from the liner notes in my LP:

From its formal standpoint the work is articulated as a seven-lieder cycle (following the order and number of the poems by Torga under the same heading), the first and last relating to each other both in material and expressive intentions, as prelude and epilogue of the plot. A kind of idée fixe or recurring theme somehow ensures the unity of the work.

While collaborations between poets and musicians may sometimes seem like an exciting new development of the digital era, they have of course been going on since the dawn of time — if it isn’t too artificial and ethnocentric to presume any fundamental separation between poetry and music in the first place. In the Western classical tradition, librettists haven’t always been recognized as the poets they are, but in this case, Miguel Torga is generally lauded as one of the two or three greatest Portuguese poets of the 20th century, nominated several times for the Nobel Prize — on a par with the composer, who’s similarly among the top three 20th-century Portuguese composers (and in my opinion the greatest). I collected the LP years ago out of enthusiasm for Lopes-Graça, buying up all six records available in a catalogue of international classical music that my brother Mark used to get in the mail. For years — in fact until I could research him on the internet — the name Miguel Torga meant nothing to me, and I still haven’t read any of his work aside from this seven-part poem, included with English and French translations in the liner notes.

The poetic sequence, however, I learned nearly by heart, reading the imperfect translation just often enough to internalize the approximate meaning of the Portuguese. I guess professional-level classical and opera singers do this all the time, though, don’t they — memorize or nearly memorize whole texts in languages they don’t really know, but learn to love through music. The addition of a tune makes it of course so much easier to remember poetic texts. I’ve struggled to memorize even the most regularly metered, end-rhyming poems, yet here I am lip-synching with the chorus:

Vinha de longe o mar…
Vinha de longe, dos confins do medo…
Mas vinha azul e brando, a murmurar
Aos ouvidos da terra o tal segredo…

(From far away came the sea…
From far away, from the ends of fear she came…
But she came blue and gentle, whispering
that secret into the earth’s ear…)

There was a video going around last week on Facebook, produced by Oliver Sacks, that shows an elderly man stricken by dementia perk up and begin to speak in full sentences after listening to a few of his favorite songs from when he was young — he hadn’t spoken that much in years, they said. It seems the weave between music, language and memory is even tighter than anyone had imagined. If (God forbid) I ever get that way myself, listening to História Trágico-Marítima might very well help me remember who I am — an odd thought, considering my lack of connection to the country whose own identity and memory are so much at issue here. Miguel Torga’s poem derives its title and some of its material from an 18th-century book by Bernardo Gomes de Brito, an anthology of tales about shipwrecks and other disasters that had befallen Portuguese navigators. Torga’s poem is more than a simple retelling, though. As the liner notes by Nuno Barreiros put it (recasting somewhat the wretched English provided),

It is more of a meditative than an epic evocation of one of the greatest achievements in Portuguese history, presented in a non-triumphalist fashion and seen from an anti-colonialist point of view. Lyrical and dramatic elements merge in a literary style of vigorous strokes with allusions to the popular narrative. The sea is demystified, while preserving the lyrical quality proper to an evocation. Graça’s musical setting stays well within these lines, magnifying the deep universal resonances of the poem.

And I suppose it’s the way in which the sea symbolizes — or more than symbolizes, embodies longing that makes me catch my breath every time the music shifts from the stormy shipwreck in Part 6 to the calm of Part 7 and the chorus singing mar.

Sea!
You had a name no one feared:
It was a soft soil to till
Or some tempting lure…

Sea!
You had the weeping of the sufferer
Who cannot either stop, or yell,
Or raise, or stifle the wailing…

Sea!
We then went to you full of love!
And you were neither a soil for tilling
Nor a body wailing her pain!

Sea!
Deceitful raucous sad mermaid!
It was you who came to seduce us.
And it was you who then betrayed us!

And I always get at least a lump in my throat when the music changes pitch for the last verse and the baritone’s voice rises to near the top of his range for the last two syllables, leaving the melody unresolved, his question hanging in the air:

Mar!
E quando terá fim o sofrimento!
E quando deixará de navigar
Sobre as ondas azuis o nossa pensamento!

(Sea!
And when shall the suffering end?
And when on the blue waves
Shall our thoughts cease to sail?)

“História Trágico-Marítima” is an indictment of romanticism that doesn’t try to deny the allure of the romantic; I think that’s what appealed to me when I first heard it as a teenager, and it’s not surprising that I later learned to appreciate American blues music, which is similarly drenched in unsentimental sentiment. The poetic sequence appeared in Torga’s Poemas Ibéricos (Iberian Poems) from 1952, evidently a “reinterpretation of the collective past of Portugal as an Hispanic nation,” within which “História Trágico-Marítima” appears as “an original mythic-symbolic rereading of the Portuguese sea adventure, under the intertextual shadow of the homonym work by Bernardo Gomes de Brito and the shipwreck imagery coming from it.”

Ten year ago, when I was seized with the idea for a book-length anti-heroic poem about culture contact in what is now the American Southwest — Cibola — I think these poems must’ve influenced my decision to preserve the mystery about what really happened, why the Cibolans killed the African conquistador Esteban, and to simply present the reader with multiple alternatives. “O Regresso” (“The Return”), Part 4 of the cantata, features a blind bard who may or may not be telling the truth, and whose retellings seem to be influencing events themselves, as in the observer’s paradox.

The man scanned the horizon…
“Land, land, Captain…”
And the Mother knew no more:
Was it the man at the topsail,
Or the singing blind man?
“My soul is only God’s,
My body shall go to sea…”
And the Mother nodded her head
And waved with her hand…
“The devil burst with a bang,
The wind and sea abated.”
And when the blind man stopped
They were aground beaching the ship…

I love that. But more than anything, I love and acknowledge the lasting influence of Torga’s idea that the dream of being elsewhere is a dangerous thing, at the root of the colonial adventure. In fact, I’ve come to believe it’s the fundamental sickness of urban civilization. But that perhaps is an argument for another day.