Letter to Silence

This entry is part 8 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

Dear silence, the deeper I fall into your
soundproofed well, the clearer I hear
these arias: beyond the window, a rapid
scrabbling of claws on bark; indoors,
a waterfall miming a moving drape.
The clicking of the laundry cycle, tinkle of
a brass bell in the shade of the dogwood tree.
Has the reaper come, has the harvest
started? Whether or not I am ready, the grain
explodes from its golden husk. And still I crave
the warmth more than the amber in the cup;
and still I am in love with the zest of oranges,
that opening of light crosshatched with blue above.
I’ve kept fingernails, eyelashes, hair; dried stumps
that fell shortly after birth from my daughters’ navels:
the smallest things that tether us tightly to this world.

 

In response to an entry from the Morning Porch.

Luisa turns 100! (posts, that is)

Luisa A. IgloriaYesterday’s poem, “Letter to Self, Somewhere Other than Here,” was Luisa Igloria’s 100th post at Via Negativa. What started as a spur-of-the-moment response to one of my Morning Porchisms at Facebook, re-posted here back on November 20, has blossomed into a regular feature — and a very impressive display of poetic virtuosity and persistence by a master poet. For the first couple of weeks, Luisa wrote poems in response to random posts from the Morning Porch archives, but soon settled into her present pattern of writing daily in response to that morning’s entry. The fact that she has been able to keep it up, with all her duties as a college administrator and a mother, and produce poems of consistently high quality is nothing short of remarkable.

I remain deeply honored, but I can’t say I feel any special burden of responsibility to write better entries as a result. Lord knows I probably should; I’ve written some stinkers! But experience has shown that Luisa is very good at making lemonade out of lemons.

Back on December 27th, I noted:

It’s interesting what this collaboration is doing to our shared geographies. The blizzard missed us here in Central Pennsylvania, and I’m not sure how many ravens are found in Luisa’s neck of the woods. But there’s no reason why poems that take the natural world for their subject should be held to a stricter standard of nonfictional reportage than other poetry. In the world of these poems, Luisa and I live on the same street.

A couple days later, Luisa added some details about her process:

I always try to respond to each post new and without premeditation, trying to keep my mind limber and not dwell too much or too long or agonize over things. I’m trying to develop a better receptivity to the things that present themselves as occasions for poetry. … Visits to The Morning Porch are helping me immensely.

She wrote a bit more about her use of “found poems” and other material in poetic composition in a note included with her January 23rd post.

[L]ike a magpie I’m drawn to shiny stuff, language winking at me. I’m inclined to think that this is really the area where we work hardest to mine that “originality” that is so highly prized. All this of course has something to do with notions of appropriation, and can often lead to the question of how comfortable writers might feel in “taking” or “taking over” lines, words, language priorly or in some other form used by others. Someone famous was once reputed to have said, “Good writers imitate; great writers steal.” It’s a tough job because all our cultural and other conversations are so rife with intersubjectivities and intertextualities. I think I much prefer what happens to my writing when an interesting bit of information, an arresting line or image that I’ve found, triggers the desire for a deeper kind of poetic engagement and I find some entry point, some latitude to invent and explore its complexities further.

One thing I’ve learned about Luisa is that she’s not terribly good at numbers. Neither am I. But who can resist their manas? Thus we mark Luisa’s 100th post… and her 108th Morning Porch poem overall (a few posts combine several poems). I copied and pasted the text of all 108 poems into a document for the sole purpose of gleaning some additional statistics. MS Word counts 13,639 words altogether, or 75,747 characters counting spaces — the equivalent of 542 tweets. Had they in fact been posted to Twitter, they probably would’ve required between 575 and 600 tweets to avoid breaks in the middle of words and lines. This is of interest as a basis of comparison with the tweet-length Morning Porch entries. It means that Luisa’s poems are on average close to six times longer than the posts that spark them, which sounds about right.

I pasted the document into WordCounter.com and asked for a list of the 100 most frequently used words (excluding a, the, to, etc., and counting different forms of the same verb as one). Here’s that list, with the number of uses in parentheses.

water (42) day (40) tree (38) know (37) how (37) one (36) through (31) snow (30) want (28) come (28) open (27) dark (26) over (26) little (25) wind (25) say (24) might (24) still (24) new (22) air (22) window (22) night (22) can’t (21) down (21) long (21) just (21) light (21) blue (20) back (20) against (20) leave (19) make (19) world (19) way (18) away (18) under (18) small (18) green (17) white (17) go (17) sometime (17) sky (17) though (17) time (17) above (17) today (16) every (16) cold (16) rain (16) hand (16) i’ve (16) once (16) see (16) thing (16) dear (15) woman (15) sun (15) walk (15) morning (15) cloud (15) ear (14) old (14) it’s (14) heart (14) find (14) shadow (14) last (14) branch (14) body (14) tell (14) thin (14) gather (13) off (13) look (13) again (13) color (13) think (12) hair (12) turn (12) three (12) bird (12) did (12) glass (12) ring (12) wing (12) read (12) closer (12) head (12) around (12) wood (11) never (11) face (11) love (11) fall (11) two (11) voice (11) much (11) part (11) paper (11) ground (11)

Miniatures

This entry is part 5 of 92 in the series Morning Porch Poems: Spring 2011

The dog is scratching at the door
to be let out. The window sash
begs to be lifted, the walls want to toss

their shadowed murals out into the yard.
The water wants to drain away
from the yellowed tub. Do you hear

the high-pitched whistle of waxwings
passing overhead, the lower registers of air
wound through a labyrinth of trees? The child

creases the paper once and once again—
There are mountains and valleys, somewhere
a sea; chalk-white sails that one can hardly tell

apart from the crested foam of waves.

Luisa A. Igloria
03 24 2011

In response to today’s Morning Porch entry.

On translating poetry into bloggish

This entry is part 14 of 20 in the series Poetics and technology

I’m not a real translator, but I play one on my blog. I don’t know the languages I translate from — Spanish, Japanese, Chinese — at all well, and I’m not sure I’d feel comfortable with sending my translations out for publication elsewhere, but I have no qualms about posting them here (and occasionally at Moving Poems), and in fact treat such posting as part of the process. Some of my readers have native fluency in the languages I translate from, and will let me know if I’ve messed something up, especially if I include or link to the original. Others are learners like me, and enjoy putting an oar in on occasion. Plus, anyone with a good ear for poetry in English is qualified to critique a translation to some extent, I think. I am pretty confident that Edward Snow is Rilke’s greatest English translator ever, for example, even though I don’t know a lick of German — his translations just feel right. And I am equally confident that some perfectly fine poets fall short as translators because, no matter the language they’re working with, their translations always sound exactly like their own poems.

Several times I have solicited feedback on difficult phrases, sparking interesting and useful discussions, both here and on Facebook. Last June, for example, I asked for help with a line from a poem by Jorge Tellier, and the responses from people with better Spanish than me was sufficiently contradictory that in the end the arbitrariness of my choice was scarcely diminished — but it was a much better informed choice than it otherwise would have been. In December 2009, my posting of some annotated translations of Buson’s haiku elicited, among other things, a helpful response from a Dutch translator (and Twitter contact) who had written an entire essay about one of the poems discussed. Back when Via Negativa was still on Blogger, a lengthy exchange with an Indian student of classical Japanese (subsequently lost — curse you, Haloscan!) helped me whip my translations of tanka by Izumi Skikibu into shape. Which was a good thing, since that post has drawn a lot of search-engine traffic over the years. Such crowd-sourced collaboration is of course one of the great distinguishing features of literature on the web, and it’s a source of conviviality and delight.

Including the original texts sometimes involves copyright violation, but since this is a “just” a blog and I can take down anything right away if the current copyright holder complains, I don’t feel I need to go through the hassle of trying to track down said copyright holders to gain permission. A strict interpretation of international copyright law would also deem the translations themselves to be in violation, as derivative works, but I tend to agree with the spirit of “fair use” in U.S. copyright law that holds that a sufficiently creative transformation of source material shouldn’t require special permission. Still, as managaing editor for qarrtsiluni, I felt we had to take quite a stricter line for submissions to our current Translation issue. And I got to see first-hand how hard it can be to locate copyright holders for works whose authors have died more recently than 70 years ago (the point at which they enter the public domain).

Online dictionaries are one of the greatest things on the web, right up there with Google and blogging, and when you’re a dilettante translator whose knowledge of the source language barely covers the grammar and a basic vocabulary, good dictionaries are a must. Nor is it only foreign-language dictionaries I depend on; English dictionaries with lots of synonyms and/or online thesauruses are also helpful in grinding out translations quickly enough to satisfy the ever-voracious blog. Translating a poem is just like writing an original poem, only more so: that constant groping for just the right word is rendered all the more acute by the need to stay faithful to a template. And with a closely related language like Spanish, one has to constantly struggle against the impulse to use the cognate, or the first word given by the bilingual dictionary (which often is the cognate). Plus, I like to search for other translations online and see what they’ve done — knowing that this will put even more pressure on me to come up with something original.

Note by the way that “original” doesn’t necessarily mean “unique.” Often the best choice, or at least one of the best choices, will indeed turn out to be the most obvious one, but that decision should only be arrived at through struggle. This is what originality means for a writer: to dive down to the origins of language and meaning as often as possible.

This kind of part-time, half-serious translating for the blog may seem irresponsible, but for me, it’s a way of paying homage to literary heroes and sharing my enthusiasm for their work — and what is blogging about if not the sharing of enthusiasms? Sometimes it takes a more serious cast: when Hondurans were fighting against a coup government in the summer of 2009, I blogged a six-part series of Honduran poetry, trying to show how some of the country’s leading writers have perceived its political, social and economic situation over the decades with poems by Oscar Acosta, Roberto Sosa, Clementina Suarez and others. One of my more astute readers responded: “Thanks for dwelling with Honduras. There seems to be some glare at this time that keeps me from seeing too far into the poems, but still I get a feeling of being somehow present in that landscape where I’ve scarcely, but memorably, been.” I’d like to think I got beneath the surface of two or three of the 16 poems I translated for the series, but in general, yes — I’m afraid there was a bit of surface glare.

If I did know the source languages well, would I still feel compelled to attempt translations? I am far from the first poet to treat translation as a species of decipherment. And I’ve been assured by a few professional translators that there’s nothing wrong with this, that it’s considered perfectly respectable within their discipline. That’s all to the good, I suppose. But I am still going to self-identify as an apprentice translator, because translating poetry for me is very much an act of apprenticeship: I want to study how master poets have played with language and meaning. I want to practice slow reading of the most deliberate kind.

In general, as a writer, I try and work on cultivating a better quality of attention to the world around me, and translating helps me do that. We flatter ourselves that we understand a little about the inner workings of the universe, but every day brings news of fresh discoveries from biologists and physicists that turn accepted ideas on their head. And if even the scientists don’t know what’s going on, where does that leave the rest of us, who probably can’t identify half the species in our own back yards, let alone begin to untangle their relationships? To say nothing of the mysteries of human nature and society.

So in a very real sense, every act of writing is an act of translation, and every honest effort to translate involves “going to the pine,” to paraphrase Basho. How can I translate another’s words when I have yet to interpret my own? For example, I have been writing about darkness forever, but just yesterday an online friend from the city on his first writers’ retreat deep in the country marveled: it’s dark here! I was struck by the realization that although we’ve been in conversation for severn years and have talked about concepts of light and darkness more than once, he and I have had very different ideas about this word “darkness” all that time.

Languages too are full of mysteries. I’ve done just enough translating to experience the rare joy of a serendipitous echo across the gulf between languages — a kind of discovery hardly differing from those one makes when writing one’s own poem and suddenly learning what it is one really thinks or feels. There’s more than one way to rescue something from that great blankness beyond language. Everyone talks about what’s lost in translation, but you rarely hear about the found things, which are of course equally numerous. Regular readers may recall this list of things I’ve found in one sort of translation or another:

  • The steam that rises from a slaughtered hog on a cool morning in October, mingling with our breath.
  • The missing links from a game of Chinese whispers, complete with shrugs.
  • A hole in the wall just big enough for an empty hand, a hand without a fist in it.
  • A spotted feather dropped by a striped bird.
  • The tribal woman pressing her face into the anthropologist’s wet clay, then raising her head and laughing, so that flakes of clay fly off.
  • A formula for silence that doesn’t involve wind or distance.
  • The reptile claws of ferns before there were fiddles.
  • The self-censorship of clouds on a clear day.
  • Tears of a potato rendered chemically unable to sprout.
  • A nest of spray cans under the railroad trestle and the deep-sea visions of those who used them in lieu of oxygen.
  • The royal carpet a thistle extends to bees.
  • The silver hair of water going over the concrete spillway that no one stops to look at on their way to the pig roast.
  • Young thrushes practicing their song over the noise of the mining trucks, perched in the shadow of the disappeared mountain.
  • A stranger’s finger on your face, causing you to forget your own name for a few seconds.
  • Foghorns and their incidental summons to a new life.

Of course I blogged this as if it were a poem, as if it were something original to me. The comments were forgiving: “A waking dream,” offered one. Yes, that too. Such imprecision would doubtless make a professional translator balk.

Link roundup: Unbalanced exchanges, extroverted tyrants, and biology’s dark matter

Poetry Daily: “Engagement,” by Adam Sol
I admire how the title and the last line take this political poem to a higher plane.

The explosion will exceed the necessity of the occasion.
The exchange of fire will be unbalanced.
The response will be disproportionate.
The reporter is factually incorrect, theoretically misinformed, morally reprehensible.

LancasterOnline.com: “Where have all the bats gone?”
An update on white-nose syndrome in Pennsylvania (and throughout the east). It seems that while colony-living bats in North America are all going to become endangered if not extinct, the more solitary bats will probably be fine.

The Christian Science Monitor: “Reports: Lax oversight, ‘greed’ preceded Japan nuclear crisis”
No real surprise here, but sad nonetheless.

I am: A Twitter Poem by Pär Thörn
Not a set text, but a constantly updating scroll of new Twitter posts beginning with the words “I am” — rather mesmerizing to watch. Here’s a sample I just collected before it disappeared back into the ether:

i am truly blessed
I am nothing to be played with
I am excited to start.
I am so glad he will get voted
i am on i post something den dipset
I am crazy.

NewScientist: “Biology’s ‘dark matter’ hints at fourth domain of life”

The facts are that there is lots of genetic diversity, and unquestionably most of it is unknown to us. It’s legitimate to consider that there’s genuinely new stuff out there.

The Australian: “Japan syndrome shows why we need WikiLeaks”

Unfortunately, all this information, including the original cables, was released only this week, through The Daily Telegraph and The Guardian newspapers in Britain. If publicised earlier it might have increased public pressure on the Japanese government to do more to ensure the safety of reactors.

But without WikiLeaks most of it probably never would have seen the light of day. One of the justifications governments use for not releasing information is to avoid “unnecessary” fears.

Allen B. Downey: “The Tyranny of the Extroverts”
An old essay that an Identi.ca contact just linked to on his status.net microblog. (Side note for all you Twitter fanboys and girls: This is what you can do on a federated microblogging system, subscribe to someone on one service while using another service. Pretty nifty, eh?) It links to another, similar piece from the Atlantic, but this one’s more quotable, e.g.:

If “interpersonal skills” really means skills, then I can’t object, but I’m afraid that in the wrong hands it means something more like “interpersonal style”, and in particular it means the style of extroverts. I have the same concern about “communication skills.” People have different styles; if my style isn’t the same as yours, does that mean I lack skills?

As for teamwork, well, I’m sure there are some problems that are best solved with collaborative, active learning, but I am equally sure that there are problems you can’t solve with your mouth open.

America.gov: “Japan Proves Truly ‘A Friend Indeed’ After Hurricane Katrina
Now it’s our turn.

Poetry Daily: Two Poems by Elaine Equi
There is a right way to write didactic poems, and Equi shows how.

Work to abolish
the most abject poverty of all—

that of knowing
only one world.

Videopoem contest

In case you missed the announcement earlier in the week, Moving Poems is sponsoring a videopoem contest.

In order to showcase and celebrate diverse approaches to making videopoems and poetry-films, I thought it would be fun to have a contest where everyone would use the same poem in its entirety, either in the soundtrack or as text (or both). Please join us! Post the results to YouTube or Vimeo and either email me the link (bontasaurus[at]yahoo[dot]com) or put it in a comment below, no later than April 15. I’ll post the winners to the main site.

Stop by and check out the poem we’re using —“Fable,” by Howie Good — read the rest of the guidelines, and explore a new page of helpful links for videopoetry makers, including sources for free and Creative Commons-licensed film and video, spoken word, sounds and music. So even if you don’t own a video camera, you can still made videopoems (though they do have to be actual films/videos, not successions of still images with a soundtrack).

The good news is there’s no entry fee. The bad news is there’s no prize. But Also, Howie has volunteered to help judge the contest and give copies of his chapbooks to the winners. (See comments.) It’s probably worth noting that his scholarly books include include several studies of film and culture. I’ve revised the last paragraph of the announcement accordingly. It now reads:

You can enter as many times as you like. From all the entries, we’ll select an indeterminate number of finalists to feature on the main site. Howie has offered to give copies of his books Rumble Strip, Anomalies, and Disaster Mode to his top three favorites, with the first place winner getting all three, second place the first two, and third place getting the last. If you have any questions, comments or suggestions, I’d love to hear them.

Do consider taking part. The deadline is April 15.

Link roundup: Reenacting apocalypse, answering Neruda, and listening to tinamous

NYTimes.com: “Satellite Photos of Japan, Before and After the Quake and Tsunami”
It’s hard to imagine a better way to convey the devastation and horror of the Japanese earthquake and tsunami than this interactive feature. With a sweep of the cursor, we can reenact apocalyse.

Wikipedia: Sendai
I was moved to learn that Sendai is nicknamed City of the Trees, and has a couple annual festivals that highlight its magnificent zelkova trees.

t r u t h o u t : “Assault on Collective Bargaining Illegal, Says International Labor Rights Group”
I have a theory that the Wisconsin governor is actually a stealth socialist, doing everything he can to revive the union movement in America.

Poetry Daily: Three poems by Laura Kasischke

The day
en route to darkness. The guillotine
on the way to the neck. The train
to nudity. The bus
to being alone. The main-and-mast,
and the thousand oars, the
thousand hands.

New Internationalist: “Daring to Care: Notes on the Egyptian Revolution”
By Egyptian expat poet (and Facebook friend) Yahia Lababidi.

As they recited poetry, people were admirably organized and generally festive — singing, dancing and staging improv-theatre — showing us all that a revolution could be a work of art, and a way of life, even.

The Task at Hand: “Porch Poetry”

While The Morning Porch is Dave’s, there are plenty of porches — or at least perches — in every neighborhood. With that in mind, I’m calling my little collection A View From Another Porch. While I’ll certainly be adding new posts on other subjects throughout the season of Lent, each day an additional observation will be tucked in here. After not quite a week of looking around, I’m enjoying the discipline far more than I expected to, and I’m looking forward to continuing the heart and eye-opening exercise until Easter.

Shearsman ebooks: Talking to Neruda’s Questions by M T C Cronin [PDF]
Anyone who’s read Pablo Neruda’s Book of Questions should appreciate this. Cronin attempts to answer each of Neruda’s questions in the same spirit. Delightful.

Spring Beauty and the bees: Volunteer pollinator monitoring
Awesome pun, great-sounding citizen science project.

Drawing the Motmot: “Tropical Rainforest Sounds”
Some field recordings by artist-blogger Debby Kaspari. Biological diversity translates directly to sonic diversity, I imagine. Hands down the most interesting music I’ve heard all week.

*

Revamping Via Negativa’s About page this week, I came up with my best thumbnail description to date: “Via Negativa is a personal web log with delusions of grandeur.” I also included a new take on my old “Words on the Street” cartoon by Siona (the blogger, not the inchworm genus). Check it out.

Books needed for Poetry Reading Month

Last April, I read and blogged about a book or chapbook of poetry every day (except for the two days I took off to produce poetry-related podcasts), and this year I’m planning to try and repeat the performance. A few people have already sent me review copies, but I’ll be happy to add more to the pile, which has 21 titles in it so far. Click on the foregoing link for examples of the kind of response-post I tend to write. My postal address is on the Contact page. (But email me first to make sure I don’t already have the book.)

Incidentally, in the comments to my summary post last year, I talked about possibly launching a site to promote the idea of an International Poetry Reading Month as an alterative or complement to NaPoWriMo (National Poetry Writing Month), but I decided I just don’t have the time for one more project — especially if I’m hoping to do this myself. Besides, experience has shown that I am spectacularly bad at organizing and motivating other people. But if anyone wants to join in, I’d love the company. If you’re pressed for time, try just reading a chapbook a day. The point — for me at least — isn’t to see how much I can read, but to see whether I can bring my full attention to what I do have time to read (taking time off from looking at the news, catching up with Facebook and Twitter, etc.). I also don’t require myself to read only recently published books, or books I’ve never read before: any book of poetry is fair game, so long as I read or re-read it from cover to cover that day.

Another freedom I might allow myself this year is to listen to a collection of poems as an alternative to reading some mornings. For example, there are now five audio chapbooks from Whale Sound to choose from, and any one of them would be worth another close listen. For those who consider this a daunting project, by the way, note that the total listening time for these chapbooks seems to range between 9 and 21 minutes. Most people could fit that into their morning commute.

Link roundup: Dingles, thunder thighs, and a journey through a poet’s brain

The Awl: “Being Female
I know I’m a little late with this, but the issue of discrimination against women in publishing and reviewing isn’t going anywhere, and Eileen Myles’ response to the troubling data released by VIDA last month really cuts to the chase.

So I wrote five pages of pussy wallpaper and gave it to the editors at VICE who did publish it but confided in me that the money people really had to be convinced that it was not entirely disgusting. With all the dirty and violent and racist things that VICE has done, this was um a little troubling. Do we really want to send that kind of message to our readers. What kind of message is that. I guess a wet hairy soft female one. I mean a big giant female hole you might fall into never to be heard from again.

Wicktionary: “dingle

A small, narrow or enclosed, usually wooded valley.

How can I have lived in a dingle for 40 years and not known it? “Plummer’s Dingle.” Hmm.

Plummer’s Hollow blog: “Fisher caught on video in Plummer’s Hollow
More great trail cam footage from our neighbors, Paula and Troy Scott, this time of a fisher, which is a once-extirpated and still rare species of large mustelid, bigger than a pine marten but smaller than an otter.

O.K., I know some of you don’t want to click through and read my deathless prose, so here’s the video:

Watch on YouTube.

Wordyard: “Another misleading story reports that blogs ‘r’ dead
The New York Times had a kind of half-baked article last week titled “Blogs Wane as the Young Drift to Sites Like Twitter.” This has become a persistent meme on the part of the old media, and probably represents wishful thinking, because the data don’t bear out the contention. Scott Rosenberg’s response was right on the money:

Maybe we’ll end up with roughly ten percent of the online population (Pew’s consistent finding) keeping a blog. As the online population becomes closer to universal, that is an extraordinary thing: One in ten people writing in public. Our civilization has never seen anything like it.

So you can keep your “waning” headlines, and I’ll keep my amazement and enthusiasm.

The New Yorker: “The Arrival of Enigmas: Teju Cole’s prismatic debut novel, ‘Open City’
To say that James Wood loved Open City might be an understatement. “Teju Cole has made his novel as close to a diary as a novel can get, and his narrator is both spectator and flâneur.” (As close to a diary? Don’t you mean blog?) Also, if you’re a reader of the Sunday Times, I think you’ll find a glowing review of Open City there, too.

BBC: “Dinosaur named ‘thunder-thighs’
More like karate thighs. (The artist’s conception is great!)

Yale Environment 360: “Alien Species Reconsidered: Finding a Value in Non-Natives
Science writer Carl Zimmer examines some new studies suggesting that total eradition of invasive species might not always be the best idea: for example, “Introduced cats were eradicated from Maquarie Island off the coast of Australia, after having driven two of the island’s bird species extinct. But with the cats gone, an introduced population of rabbits exploded, devouring the native plants.” Read the comments too, though. (via Chris Clarke on Twitter)

Geoffrey Chaucer Hath a Blog: “Interviewe wyth Margarethe Atte-Woode
Advyce for beginninge makeres of ficcion and poesie. Ful heartily Ich LOLd. (via Nic S., who incidentally is also guest-blogging at Best American Poetry this week)


Watch on Vimeo.
Hannah Stephenson did a screen-capture video of the composition process for one of the poems she blogged last week, then speeded it up by about ten times. Be sure to expand it to full screen by clicking the four-arrows icon on the lower right, so you can read the poem as it grows and mutates. This is more or less how I work, too, except that I can’t listen to music while I’m writing. In her blog post about it, Hannah says, “It feels a bit like I’m inviting you into my brain…welcome! Come on in.”

Link roundup: Photosynthesizing salamanders, revolutionary women, and single-sentence animations

Nature News: “A Solar Salamander
Holy cow! New research shows that the spotted salamander, a common species here, may be partly solar-powered thanks to a mutualistic relationship with a photosynthetic alga inside its cells, something previously unknown among vertebrates.

CommonDreams.org: “‘So This is America’: Veteran Ray McGovern Bloodied and Arrested At Clinton Speech
Apparently wearing a peace t-shirt and turning your back on the Secretary of State is considered provocative behavior. Even if she happens to be talking about the rights of peaceful protesters.

Heraclitean Fire: Read the World challenge
Harry Rutherford is a blogger’s blogger — someone who seems able to say something insightful on nearly any topic, from art to birding to football, and never gets stuck in any particular groove. His Read the World challenge is an on-going series of book reviews in which he attempts to read at least one book from every country in the world.

Haiku News
This is not news about haiku, but news in haiku — and good haiku, not the folk kind. Their motto is “the personal is the political is the poetical.” I’d like to see more poetry zines responding to the news in this way. Such as…

Verse Wisconsin: Poems About WI Protests
An on-going collection (scroll up for the call for submissions) proving that the news isn’t always what it seems. For example:

The state of Wisecrack is facing an immediate deficit of $137 milquetoasts for the current fishmonger year which ends July 1. In addition, bill collectors are waiting to collect over $225 milquetoasts for a prior raid of the Patriarchy Compensation Funeral.

Al Jazeera: “Women of the Revolution
Three Egyptian woman talk about their experiences during the revolt.

Moving Poems forum: “Electric Literature’s single-sentence animations: videopoems for fiction
Electric Literature magazine’s video series proves that, at least where film adaptations are concerned, sufficiently artful prose is indistinguishable from poetry.

The Observer: “What does the Arab world do when its water runs out?
Conserve?

Part 2Part 3

If you care about freedom, in Egypt or anywhere else, or use social networks, watch this. (FOSDEM=Free and Open Source Developers’ European Meeting.) Eben Moglen is head of the Software Freedom Law Center. In this address (part 3), he announces the formation of a new foundation to create a truly decentralized, tyranny-proof internet. Awesome.

Phoenicia Publishing’s February sale on qarrtsiluni print editions
Now through the end of the month, receive $2.00 off on our four print anthologies, including the new “Words of Power.” Details on website.