Roberto Sosa: “Poetry is pain”

Roberto SosaCasual readers of this series might think that focusing on poetry is a strange way to try and shed light on the ongoing political crisis in Honduras. But in fact, poets are held in very high esteem in that country, and especially since the 1960s, when a new wave of socially conscious poets emerged, Hondurans of all classes have tended to view poets as uncorruptible truth-tellers — a valuable and perilous profession in a country where political corruption is so deeply engrained.

To shed some light on the social context and on the profession of poetry in Honduras, I decided to translate a short interview with Robert Sosa that I found in the online archive of La Prensa Literaria, the books section of Nicaragua’s La Prensa newspaper. This originally appeared in March 2004 under the title “La Poesía es dolor.”
__________

Interview by María Antonia Martínez de Fuentes

In his garage, an entire era has been preserved. A portrait of Che Guevara and an orange ’69 Pontiac prompt an inevitable trip back in time, to those years when rebellion gave him strength and anti-militarism was his obsession.

In every corner of his house — in the cramped living room, on the way up to his study, ensconsed in the middle of his impressive library — one finds small tributes recalling those charismatic bearded figures of four decades ago.

It’s all an homage to that tragic time in Latin American history. His head is never without a brimmed beret, and no one can remember ever seeing him without a beard.

In his exceptional literary production, poems always burst forth with abundant energy, often at the same pace as the atrocities commited by abusive dictatorships spawned by the shadow-side of capitalism. His works are a response to poverty, injustice, and the global inequalities that create divisions among us.

In his 70s, the poet Roberto Sosa still speaks passionately about the pain involved in writing poetry, about his unabashed pride at surviving the “gifts of age” without pain, and about managing to preserve his most valuable possession as a writer: his conscience.

Let’s sit down there, between the old Pontiac and the Che portrait, to begin our conversation with him.

 

How does a poet live in Honduras?

In my case, I’m devoted to social interaction, which is an important complement to my literary life — for one thing, making contacts simply helps keep me going. Engaging in chit-chat, giving interviews like this — it could be worse!

Has the situation with poverty improved at all?

No, quite the contrary. Today it seems as if we’re below the poverty line and we’ve become accessories to misery, and sometimes to what could only be called sub-misery. There’s a very clear social degradation in Honduras, one that can’t be hidden, and it diminishes us all in a truly terrible manner.

Your best-known works, without a doubt, have been the ones fired by denunciation, by social critique, by rebellion. How do you remember your first twenty years of literary work, that is to say, between the publication of Caligrama [1959] and Un Mundo Para Todos Dividido [1971]?

With Caligrama the dimensions of my poetry were taking shape, and they expanded further with the publication of Los Pobres in 1968. By 1971 I had published Un Mundo Para Todos Dividido, and from then on I’ve continued much futher along the path I embarked on then, which is to denounce without contributing to factionalism. I’ve never belonged to any political party, either national nor international, both out of class consciousness and, it must be said, my conscience as an artist, because I had and have a responsibility to my country, my society and my time.

Do you consider yourself a revolutionary? Do you feel that literature has been a favorite weapon in revolutions, especially in Central America?

No, literature doesn’t provoke revolutions, or if it does they’re restricted to literary circles, but it does assist in social reconstruction, both immediate and far-reaching. It’s an aesthetic reflection of the way things are, to the extent that it captures the critical elements of a society: corruption, for example, betrayal, treason, impunity, injustice.

There are critics who assert that your work is of watershed importance in the history of Honduran poetry, dividing it into two sections: pre-Sosa and post-Sosa. That your poems begin to confirm the definitive acclimization of the avant-garde. How do you explain this?

I can’t explain it — those are the views of critics and literature professors who share responsibility for such value-judgements in the first place.

Is today’s Roberto Sosa — aside from physical changes, of course — the same as the one who raised the flag of denunciation, a direct and ferocious denunciation of dictators and militarism? Have your point-of-view or your philosophy changed over the years?

I continue to defend the principles I put forth in that era. I cannot repent. I believe I’m making and will continue to make my own way; I could never change to the extent of making some ethical or aesthetic adjustment that would mean the renunciation of the values I’ve defended for so long.

What do you think about corruption? Do you feel it’s the most serious problem in Honduras right now, or are there worse problems?

Corruption has begun to take the shape of a professional calling. I’ve heard it said that in hotel registers, well-dressed people from the “high life” even write “corruption” down as their profession.

When you write, what audience do you have in mind? Which do you think is your most important audience?

When I’m writing, I’m absolutely not thinking about any addressee. I write concentrated within myself and I can’t think about the fate of what I’m writing, because that would become a huge obstacle in the creative process. But yes, my ambition is to write for a great number of readers. If a piece of writing is equal to the inspiration, it’s for the people — though “the people” is an abstraction in this country. The people, this multitude that translates as “people” in Honduras, is a fearsome reality, but can be made to seem manageable as an abstract noun in the mouths of demagogues, for example.

Why lamentation?

Because poetry itself is painful; poetry isn’t an easy thing. It’s a complex construction that entails plenty of sweat. Ninety-five percent is sweat.

In Honduras are there more poets, more novelists, or more short-story writers?

It’s practically a poetic country. There are more poets than anyone.

With all your experience, what advice would you give to young people who aspire to write serious poetry?

Who am I to give advice? But I can say that one does need to read voraciously, work hard and never let oneself be seduced by the imp of publicity. In reality, each writer is a special case and all writers have their own structure, their own worldview, and it’s impossible for any one writer to point out a road for the others. There’s only the general rule that one must be honest, just like with anything else.

What are the great loves of Roberto Sosa?

Poetry, my family, and my country, among other things.
__________

For another, longer and more interesting Sosa interview in English, see this one, by his translator Jo Anne Englebert. He talks about his childhood in the province of Yoro — famous for occasional rains of fish — his largely self-directed education, and his search for a new aesthetic:

I was attracted by testimonial writing. I suspected that this type of writing came closest to the truth. And for me, truth, a specific truth, had to be the basis of poetry. Honduras was not a folkloric reality, it was a transcendent reality, and this transcendence had to find its aesthetic formula: we had to find an exact base and the form to express it — this had to be balanced, integrated, like two halves of the same thing. I started from the social reality, the life I lived, the city, reflected in mirrors and tried to find the form.

His remarks at the end of the interview about women and the feminine image in poetry are also very interesting.

Translations of Sosa’s poetry into English include The Return of the River and The Common Grief, both translated by Jo Anne Englebert for Curbstone Press, and The Difficult Days, translated by Jim Lindsey for Princeton University Press. All three are bilingual editions, and both translators are adequate, if not always inspired.

W.S. Merwin on poetry and the via negativa

Yesterday’s episode of Bill Moyers’ Journal featured W.S. Merwin, in a wide-ranging discussion that kept coming back to what I gather is the apophatic premise of his new, Pulitzer Prize-winning book The Shadow of Sirius. PBS won’t let me embed the video, but it does provide a full transcript I can quote from.

BILL MOYERS: You titled this new book, the one that just one the Pulitzer Prize, “In The Shadow of Sirius”. Now, Sirius is the dog star. The most luminous star in the sky. Twenty-five times more luminous than the sun. And yet, you write about its shadow. Something that no one has never seen. Something that’s invisible to us. Help me to understand that.

W.S. MERWIN: That’s the point. The shadow of Sirius is pure metaphor, pure imagination. But we live in it all the time.

BILL MOYERS: How so?

W.S. MERWIN: We are the shadow of Sirius. There is the other side of– as we talk to each other, we see the light, and we see these faces, but we know that behind that, there’s the other side, which we never know. And that — it’s the dark, the unknown side that guides us, and that is part of our lives all the time. It’s the mystery. That’s always with us, too. And it gives the depth and dimension to the rest of it.

BILL MOYERS: But this is the first poem in the book. Would you read this for us?

W.S. MERWIN: That must be “The Nomad Flute.”

You that sang to me once sing to me now
let me hear your long lifted note
survive with me
the star is fading
I can think farther than that but I forget
do you hear me

do you still hear me
does your air
remember you
o breath of morning
night song morning song
I have with me
all that I do not know
I have lost none of it

but I know better now
than to ask you
where you learned that music
where any of it came from
once there were lions in China

I will listen until the flute stops
and the light is old again

BILL MOYERS: “I have with me all that I do not know. I have lost none of it.” What — how do you carry with you what you do not know?

W.S. MERWIN: We always do that. I think that poetry and the most valuable things in our lives, and in fact the next sentence, your next question to me, Bill, come out of what we don’t know. They don’t come out of what we do know. They come out of what we do know, but what we do know doesn’t make them. The real source of them is beyond that. It’s something we don’t know. They arise by themselves. And that’s a process that we never understand.

BILL MOYERS: And that’s true of poetry.

W.S. MERWIN: That’s true of poetry. All the — I think poetry always comes out of what you don’t know. And with students I say, knowledge is very important. Learn languages. Read history. Read, listen, above all, listen to everybody. Listen to everything that you hear. Every sound in the street. Every bird and every dog and everything that you hear. But know all of your knowledge is important, but your knowledge will never make anything. It will help you to form the things, but what makes something is something that you will never know. It comes out of you. It’s who you are. Who are you, Bill?

[…]

Poetry’s really about what can’t be said. And you address it when you can’t find words for something. And the idea is, is that the poet probably finds words for things. But if you ask the poet, the poet will tell you, you can’t find words for it. Nobody finds words for grief. Nobody finds words for love. Nobody finds words for lust. Nobody found — finds words for real anger. These are things that always escape words.

[…]

One of the great themes that runs through poetry, all poetry, and I think is one of the reasons for poetry, one of the sources of poetry, one of the sources of language, is the feeling of loss. The feeling of losing things. Not being able to hold, keep things. That’s what grief — I mean, grief is the feeling of having lost. Of having something being out of reach. Gone. Inaccessible. And I think that that’s a theme that runs through much of all poetry. But I think the language itself and poetry are born the same way.

As I said before, you know, I think poetry’s about what can’t be said. And I think that language emerges out of what could not be said. Out of this desperate desire to utter something, to express something inexpressible. Probably grief. Maybe something else. You know, you see a silent photograph of an Iraqi woman who’s husband or son or brother has just been killed by an explosion. And you know that if you could hear, you would be hearing one long vowel of grief. Just senseless, meaningless vowel of grief. And that’s the beginning of language right there.

Inexpressible sound. And it’s antisocial. It’s destructive. It’s utterly painful beyond expression. And the consonants are the attempts to break it, to control it, to do something with it. And I think that’s how language emerged.

If you can spare an hour, watch the show here. (This should remain up and accessible on the web indefinitely.) I find Merwin’s example enormously inspiring; it would be fair to say he’s been a bit of a role model for me.

Why do poets say “O”?

Why do poets say “O”? What’s wrong with the normal way of writing it? Isn’t O some kind of archaic holdover? I could swear it gives off a faint whiff of mildew.

Maybe it’s precisely its strangeness that that attracts poets, our task being mainly a making-strange. Since O is so seldom used outside poetry, it remains relatively untarnished by humdrummery. “O” exclaims; “Oh” expresses. The h, though unvoiced, brings connotations that the solitary O doesn’t carry. It’s like a little chair pulled up next to an otherwise unadulterated expression of pure emotion. And it’s a well-used chair, accommodating everything from sudden understanding to disappointment to orgasm.

Unlike O, Oh can be a question: Oh? It can be paired with its opposite — Oh ho! — or with its fraternal twin for an expression beloved of those who are just learning to talk: Uh-oh!

But a cursory survey suggests that O is far from obsolete among practitioners of contemporary poetry. In the latest Copper Canyon Reader, which is what Copper Canyon Press is now calling its paper catalog, Laura Kasischke’s “Miss Brevity” ends, “O, // you swear you’ll remember us forever, / but you won’t.” And Emily Warn has a poem titled “O My Soul.” In the latter case, the use might be semi-ironic, since the text of the brief poem reveals that the narrator doesn’t believe in the soul in a conventional sense. (“I forged you with my speech. / No longer bereft, you blaze.”) But Kasischke’s use seems completely unironic.*

I just happened across another instance of “O” in a blog post from a writer and photographer I admire, the author of Paula’s House of Toast:

O, who has set the water table ?
O, who has caused
these strange patties to rain down from the sky
into the nooks and crannies of our cravings ?

Here I think O serves as a signifier of the self-consciously poetic; nothing says “serious poetry” like “O.” Given that the next line following the part I quoted is “Selah,” I think it’s likely that Paula was being a bit tongue-in-cheek.

Aside from such ironic uses, though, I’m not sure what prompts contemporary poets to continue using what has always struck me as an affectation. I prefer “Oh” precisely because it is impure and vernacular. But it occurs to me also that since I’m kind of emotionally repressed, I may not be the best person to judge the appropriateness of using an expression of concentrated emotion, in a poem or otherwise.

Have you ever used “O” in a poem? If so, why?

UPDATE 6/27: Check out Kimberley Grey’s poem “The Difference Between Oh and O in the May issue of Boxcar Poetry Review. (Thanks to Sarah Jane Sloat, on Facebook, for the tip.)
__________

*A Google search reveals that an earlier draft of the poem published on Poetry Daily in 2006 and reproduced in a couple of blogs did have “Oh.” That version is otherwise identical to the poem in the catalog. So at some point Kasischke decided that “O” was better suited to the task. I wonder why?

Little night

firefly

All day, the firefly clings unmoving to the double-paned storm door as it swings open and shut. Fast-moving thunderstorms dump rain on the upturned faces of evening primroses; water gurgles in every ditch and draw. On the other side of the world, a young woman whose name means voice or call is shot dead in the middle of the street. Millions watch the cellphone video: rivers of blood spilling from her mouth and nostrils, her wide-open gaze fixed on infinity. Then night descends, the shortest of the northern year, full of cries and fires. I log off around 10:00 and step outside to listen to what seems at first like a restless multitude: the rushing wind and water. Fireflies blown sideways in mid-blink seem to be attempting some form of Morse code.

Seven hours later, as dawn breaks on the solstice, we find a juvenile screech owl perched on a small snag beside a trail, possibly just fledged and not quite ready to fly. Its mother shrieks and clacks her bill at us. I take two flash pictures and move quickly away, anxious not to attract the attention of crows.

screech owl fledgling 2

Farough (or Forugh) Farrokhzad was, by all accounts, one of the greatest Iranian poets of the 20th century. Here’s an English translation of one of her poems that seems appropriate to the moment. It’s from Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad, translated by Sholeh Wolpe.


The Wind Will Take Us

by Forough Farrokhzad

Inside my little night, alas,
the wind has a rendezvous with the leaves;
inside my little night, there is fear
and dread of desolation.

Listen.
Hear the darkness blow like wind?
I watch this prosperity through alien eyes.
I am addicted to my despair.
Listen.
Hear the darkness blow?

This minute, inside this night,
something’s coming to pass. The moon
is troubled and red; clouds
are a procession of mourners waiting
to release tears upon this rooftop,
this rooftop about to crumble, to give way.

A moment,
then, nothing.

Beyond this window, the night quivers,
and the earth once again halts its spin.
From beyond this window, the eyes
of the unknown are on you and me.

May you be green, head to toe—
put your hands like a fevered memory in mine…
these hands that love you.

And cede your lips
like a life-warmed feeling
to the caress of my lovesick lips.

The wind will one day blow us away.
The wind will blow us away.

Therapy again


Video link (subscribers must click through).

Yeah, I know it’s the wrong time of year, but the music made me do it — that, or else I have what Wallace Stevens called a mind of winter. Encouraged in part by a post by Lucas Green — “poets, poems, and videotape” — in which he argued that poetry is fundamentally an oral art, I wanted to see what would happen if I put more thought into the soundtrack, mixing voice and music in Adobe Audition first, then cutting and splicing video clips to fit. I’d been searching the free music site Jamendo.com for something to use in a different poem when I happened across the Sound Sculptures of one daRem, and immediately thought of my old poem “Therapy.” The composer describes her/his five tracks as “Experimental ambient music with a dark, but calm touch. Originally written for use as music for art exhibitions of my father.”

The extended version of “Therapy” includes a prose introduction, haibun-style, but when pondering video possibilties this morning, I couldn’t see how to make that work. Maybe that’s a failure of imagination, and I’m simply too much of a neophyte to know how to switch registers like that and make it work.

I appreciate the dissenting views on the value of music in the comments to my previous video, and I’ll be curious to see if my inclusion of a piece of experimental electronica this time also meets with opposition. My basic goal with poetry soundtracks, I think, is to find pieces that fit the mood I was in when I wrote the poem. One problem, though, is that music with a regular rhythm may conflict with the rhythms in the poem. So it probably makes more sense to search avant-garde classical, electronic, and ambient music — or less-composed soundscapes, if I can find them. (I’d need a dish microphone to gather my own ambient audio, so that probably won’t happen for a while.)

I’m not sure about the effect I gave my voice here. I think that could be better. But the main thing I learned today was that fairly lengthy spaces between stanzas or sentences can work so long as music is present.

Which is good, because I think such spaces are really important to aural comprehension: the main problem most people have with poetry readings is that the words go by too damn fast, at least with poems composed for the page. Modern lyrical poetry is nothing if not dense with layered meanings and images. Slam poetry works, when it works, because it’s not terribly subtle, and because it tends to repeat phrases and ideas, in common with almost all truly oral poetry. But more than once I’ve had the experience of buying a book or chapbook by an outstanding live performer only to find that the energy didn’t translate to the page. And I can’t tell you how many times I’ve been disappointed by lackluster readings from poets whose written work I love. So now I’m wondering: are Lucas and I crazy to dream of a hybrid between the two?

*

By the way, I apologize to readers on dial-up. I am a learn-by-doing kind of guy and videography is what I want to learn right now, so I’m afraid you’ll probably be seeing a lot more of this kind of blog post.

Poetry in the Ether

This entry is part 4 of 20 in the series Poetics and technology

When I started to write poetry as a suffocatingly earnest, paralysingly intense teenager, I scribbled down everything as it emerged into a small, blue school exercise book. Just beneath the heavily-scored-out printed title of ‘Spelling Book’, I inscribed the words ‘Poems — 1960 Until Whenever’, carefully foxed the edges of the pages, distressed the cover and thrust the slim volume just far enough into my jacket pocket for the title to be clearly visible.

Now, as a writer of poems in late middle age (60 being the new 40), I have graduated from ‘Spelling Book’ to Moleskine, but I still scribble down everything as it emerges onto its pages. If I put the two books side by side — which I just have — the only significant differences I note are that a.) whilst I read ‘Poems — 1960 Until Whenever’ with a mixture of dry-mouthed embarrassment and wry amusement, the contents of the Moleskine bring a little more satisfaction, and b.) my handwriting has got worse during the past 45 years.

All of which constitutes an unpromising start to a piece on links between writing poetry and information technology. However, cherished notebooks notwithstanding, I would claim that the latter has had a more profound influence on the former than any of the other forces that chance or design have brought to bear during the long years since ‘Poems — 1960 Until Whenever’. Here’s how.

I came to computer usage late. I maintained a lofty indifference to their rapid incursion into our lives during the ’80s, only finally deigning to tickle a keyboard when my son needed some help in typing up his degree thesis against a rapidly approaching deadline. Within 30 minutes of applying the changeover technique from typewriter percussion to keyboard caress, I was seduced. On changing schools in the early ’90s and having access to the staff computer room, I launched myself onto what, at that time, comprised the Internet.

Even in those early days there was a handful of poetry sites and one or two e-mags too. I submitted some stuff to one called So It Goes and — maybe unsurprisingly, considering the thin scattering of e-poets across the territory — got it published.

But initially there was little to promote or even sustain the interests of the online poet and for me the principal utility of the computer was as a composing and editing tool. The speed at which a poem could be formatted, amended and re-formatted was intoxicating and, after a few deranged weeks of font and layout experimentation, the flexibility and range of the medium began to have a profound influence over the structure and substance of the message.  Even in those early days of tiny monitors, keyboards like pub pianos and regular encounters with the blue screen of death, the pixel dance that had words spinning across the digital page enabled a synchronicity of content and form simply unobtainable within the humble notebook. Buying my own computer enabled me to reach beyond the limitations of Windows 95 and queues for each terminal, and being very definitely the first on my block to wire in cable broadband had me uploading and downloading at frightening speed.

As my facility both in keyboard technique and computer procedure developed, I began to transfer all my painstakingly typed manuscripts to various digital files and folders. And surfing on broadband gave me rapid access to the now burgeoning poetry sites. Here the clunky but comprehensive Electronic Poetry Center was enormously useful, providing links to the growing number of e-mags and also to the burgeoning poetry workshops. I joined two of the latter, one a multi-channelled come-one-come-all community in which effete sonnet-eers shared cyberspace with agonised goths, the other a jittery, nitpicking group of high-achieving monomaniacs seeking validation for their oeuvre.

Flitting between the two brought little creative satisfaction, but what it did provide was a degree of interaction and this was enormously exciting. Suddenly, after years of scribbling first drafts into scruffy notebooks, the final incarnations of which efforts only saw light of day when under the withering scrutiny of little mag editors, fresh work in progress was receiving the attention of my peers. Although there was a powerful sense of rivalry and general muscle flexing on the site, decent criticism was offered too and I lingered for a while and indulged the novelty of the slow motion dialogues. The process of submission of text and leisurely response was like a protracted game of chess, two players leaning over a complex board analysing the display before making a considered move.

But in the final analysis it all became a little too arid and cerebral for me. Jokes and asides were judiciously ignored in the pursuit of critical excellence and, jaded and feeling a little fraudulent in such arcane company, I dropped out one long rainy afternoon and floated off into cyberspace. I was unclear as to what it was that I hoped to find, but the potential for a much more broadly based interactivity seemed to me, in my ignorance, vast and untapped.

And so, much in the manner of the exobiologist exploring the cosmos, I guess I was looking for signs of parallel life — kindred spirits inhabiting some deep space archipelago, opening up the lines of communication and, in the best tradition of the sci-fi romance, all speaking the same language as me.

Which is how I discovered the phenomenon of the weblog. I’d heard of ‘blogs’, of course, but the notion of the online diary recording in minute quotidian detail the life and times of a Media Studies student or a post office clerk held little appeal. What I found was exhilaratingly different. By chance, my first encounter with the blog in action was via Salon, the liberal news and views clearing house, which, in 2003, still hosted a substantial blogging community. Scanning through a cross-section of the blogs on board, I marvelled at the extraordinary variety of topic and treatment and signed up.

Had I had the ghost of an idea of the struggles ahead in trying to master the diabolical complexities of the Radio Userland software, I might never have set down the foundations of the Patteran Pages. But with lunatic persistence I persevered and so began the steep uphill ascent that — in between major Sisyphian descents — comprised the final rite of passage in my IT education.  For three years the Patteran Pages operated from the security of the Salon Blogs community. A blog platforming homebrew poetry alongside bits of splenetic political commentary and items showcasing the juvenile humour of its proprietor found plenty of elbow space amongst the Salon misfits. Firm friendships were forged and a powerful sense of mutual endeavour prevailed.

But eventually the gasket blew in my RU engine room and when Lawrence, the overworked and under-appreciated Salon Blogs techie, finally nursed it back into life, I still couldn’t upload pictures.  So I ventured forth into the wide-open spaces outside the Salon stockade, choosing Typepad as my new host. Which is where I have been more or less comfortably ever since. Within a few months of my departure from the Salon blog community, Salon announced that they were discontinuing blog hosting and a diaspora followed. I have retained contact with a handful of my erstwhile comrades, but links to the majority of blogs on my sidebar have been made since the move.

I’m now in my sixth year of blogging. I can work within the flexible and largely user-friendly procedures of the Typepad format with confidence, but in some ways I regret the rapid advance of template technology. Having begun to master HTML in order to deal with the eccentricities of Radio Userland, the off-the-shelf technology of Typepad has made me lazy. Where I might have further advanced my IT skills by exploring design possibilities, my concentration is now entirely on content with the emphasis being on the presentation of my own poetry.

Lately it occurs to me: What a long, strange trip it’s been. Long and strange indeed, but exciting, enriching and fruitful too. At a time of life when many are contemplating not a lot more than consolidating what they’ve already got, I find the daily adventure of blogging — the devising, the sharing, the research, the reading, the interacting — revitalising and energising. Most of all, it has provided, and continues to provide, a powerful stimulus to my writing. Everything I write goes into the notebook first; I never compose straight onto screen. But there exists a continuum of creativity now whereby from the privacy and seclusion of the first scribbled elements of a poem, a route is followed through the portals of the keyboard, the computer and the router into the wider world. Way outside the scope of my wildest sci-fi dreams back in the far-off days of ‘Poems — 1960 Until Whenever’, but cherished beyond measure now.

—Dick Jones

Oracle

You want an oracle? Consult Neruda. This morning, I was mulling over a very persuasive argument against hope from the latest issue of Orion magazine. If hope is counter-productive, I wondered, what will take its place? I opened The Book of Questions at random, and read:

Se convierte en pez volador
si transmigra la mariposa?

Which William O’Daly translates as:

If the butterfly transmogrifies
does it turn into a flying fish?

Though I think transmigra actually means transmigrate, i.e. reincarnate.

If hope isn’t to be trusted, what about other religious or quasi-religious impulses? For example, what about faith, belief, or simply trust in the universe? Let us consult El libro de las preguntas once again.

No te engañó la primavera
con besos que no florecieron?

Did spring never deceive you
with kisses that never blossom?

It occurs to me that Bible doesn’t say that hope or faith are essential to understanding. Instead, fear or awe are held to be the beginning of wisdom. To most contemporary North Americans, fear is without any virtue; we like to quote Roosevelt — “There is nothing to fear but fear itself.” But let me put it to Neruda.

Tendré mi olor y mis dolores
cuando yo duerma destruido?

Will I have my smell and my pain
when, destroyed, I go on sleeping?

I think about the dour ending of the book of Proverbs, with its magnificent (and often mis-translated) poem about the ruined face in old age. I can never make up my mind whether or not tragedy or sorrow have anything in common and wisdom. It often feels as though laughter is the only sane response to the slings and arrows of outrageous whatever. What say you, Pablo?

Por que razón o sinrazón
llora la lluvia su alegría?

By what reason or injustice
does the rain weep its joy?

But perhaps this is an abuse of Neruda’s poetry. He was, after all, a committed atheist, so presumably he wouldn’t think much of bibliomancy. Would he?

Dónde puede vivir un ciego
a quien persiguen las abejas?

Where can a blind man live
who is pursued by bees?

Broadside give-away

Poetry for the Masses broadsheet

I had hoped this would arrive in time for National Poetry Month, but alas, I just received it today: Volume 2, Issue 1 of the broadside Poetry for the Masses, which includes my “Poem for Display in an Abandoned Factory” along with poems by five other people: Craig Blaise, Carrie Chang, Adam Day, Karl Elder, and Jason Scnehneiderman. (Sic. I think they actually meant Jason Schneiderman. The broadside contains at least two other typos, as well. The design is also pretty rudimentary, but at least none of the poems suck.)

I have 25 contributor’s copies here and I’d like to give away 20 of them, in four batches of five each — and I’ll pay the postage, too. All you have to do is agree to post at least four of the five broadsheets in public locations. Office doors or bulletin boards are O.K. as long as it’s a large company or institution, such as a college. Telephone poles and other such non-sanctioned public locations are fine with me, too, as long as you think there’s a good chance the broadside will stay up for a few days. I won’t even be offended if you post them at eye-level on the inside of toilet stalls in high-traffic public restrooms. It might be fun if you took a snapshot of each broadside after posting. Leave a comment or email me if you’re interested. First come, first served, with one exception: I’ll give priority to anyone who promises to post one in or on an abandoned factory.

I don’t normally bother to submit my work anywhere, but I was impressed by the populist orientation of this project as described in the original call for submissions that I saw last November:

Every issue features five to six poems from new and established poets in a broadside format, and these broadsides will be place [sic] in pubic [sic] areas where poetry is not usually found in an effort to reach out to those who would normally not read or even think deeply about poetry.

We are looking for poetry that is not only high quality, but is also accessible to the public at large.

Sounds laudable. All they need is a proofreader.

UPDATE (5/9): Broadsided shows how poetry broadsides should be done. (via Karen Weyant)

*

For others who may be interested in submitting to Poetry for the Masses, this will supposedly be published 12 times a year, and a blurb at the bottom of the broadside promises that content will be available on the website for the Wichita, Kansas-based arts organization Blank Page Inc. “Submissions are read year round and can be sent to poetry4themasses@gmail.com.” The editor is Chandra E.A. Dickson.