
Nicanor Parra, far from imaginary, was all too real, according to David Unger in the Paris Review blog — though Alejandro Zambra, writing in the New Yorker, did call the Chilean poet, who died on January 23 at the age of 103, “almost immortal.” The English-language Wikipedia refers to him as
a Chilean poet, mathematician, and physicist. He was considered an influential poet in Chile and throughout Latin America. Parra described himself as an “anti-poet,” due to his distaste for standard poetic pomp and function; after recitations he would exclaim “Me retracto de todo lo dicho” (“I take back everything I said”).
I’ve always admired his work as a useful corrective for extreme lyricism and romanticism, but as the following demonstrates, his poems could still pack quite a punch. This appears in a 1985 collection with a punning title, Hojas de Parra (Grape Leaves or Pages from Parra).
The Imaginary Man
The imaginary man
lives in an imaginary mansion
surrounded by imaginary trees
on the banks of an imaginary river
On the imaginary walls
imaginary old paintings hang
imaginary irreparable cracks
that represent imaginary events
occuring in imaginary worlds
in imaginary times and places
Every afternoon an imaginary afternoon
he climbs the imaginary stairs
and leans out the imaginary balcony
to gaze at the imaginary view
which consists of an imaginary valley
encircled by imaginary hills
Imaginary shadows
advance down the imaginary road
singing imaginary songs
for the death of the imaginary sun
And on imaginary moonlit nights
he dreams of the imaginary woman
who gave him his imaginary love
once again feeling that same pain
that same imaginary pleasure
and that imaginary man’s heart
once again throbs
El hombre imaginario
El hombre imaginario
vive en una mansión imaginaria
rodeada de árboles imaginarios
a la orilla de un río imaginario
De los muros que son imaginarios
penden antiguos cuadros imaginarios
irreparables grietas imaginarias
que representan hechos imaginarios
ocurridos en mundos imaginarios
en lugares y tiempos imaginarios
Todas las tardes tardes imaginarias
sube las escaleras imaginarias
y se asoma al balcón imaginario
a mirar el paisaje imaginario
que consiste en un valle imaginario
circundado de cerros imaginarios
Sombras imaginarias
vienen por el camino imaginario
entonando canciones imaginarias
a la muerte del sol imaginario
Y en las noches de luna imaginaria
sueña con la mujer imaginaria
que le brindó su amor imaginario
vuelve a sentir ese mismo dolor
ese mismo placer imaginario
y vuelve a palpitar
el corazón del hombre imaginario
I made a video for the poem; see Moving Poems for the process notes.
OTHER POSTS IN THE SERIES
- The Other (El Otro) by Rosario Castellanos
- Green Enchantment (Verde Embeleso) by Sor Juana Inés de la Cruz
- The discovery of things I’ve never seen: five poems by Oswald de Andrade
- A soft storm in the skull: three poems by Rubén Darío
- Eternity for an inheritance: eight poems by Amado Nervo
- Five translators, one poem: dreaming about caimans with José Santos Chocano
- Contrary Moon: three poems by Cecília Meireles
- Génesis doméstico / My Private Genesis by Teresa Calderón
- How to recognize the road: three more poems by Cecília Meireles
- Birds of smoke: two poems by José María Eguren
- Historia de mi muerte / Story of My Death by Leopoldo Lugones
- La blanca soledad / Pale Solitude by Leopoldo Lugones
- House without walls: two poems by Vinicius de Moraes
- Ajedrez / Chess by Jorge Luis Borges
- Where shall we go? (¿Can nelpa tonyazque?) by Nezahualcoyotl
- Four haiku and a severed head by Simone Routier
- Gotas de lluvia / raindrops: four more haiku and a tanka
- Sweet exiled words: two poems by José Luis Appleyard
- Pain without explanation: five poems by César Vallejo
- Si rigide le desert de l’Autre / So Rigid is the Desert of the Other by France Théoret
- Mapping a different star: five poems by Gabriela Mistral
- oh (ô) by Raôul Duguay
- Repetición de mi mismo / Repeating Myself by Ricardo Mazó
- Peuple inhabité / Population void by Yves Préfontaine
- Retrouvailles / Reunions by Anne Brunelle
- A genius for brevity: Alejandra Pizarnik
- Lo que soy / What I Am by Juana de Ibarbourou
- Emily Dickinson by Michel Garneau
- Intersections: reading, translation, writing
- Nameless as the rain: two poems by Jacques Brault
- Erasure translation of a poem by Jacques Brault
- Rafael Courtoisie’s Song of the Mirror (La canción del espejo): a videopoem by Eduardo Yagüe
- A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik
- High Treason by José Emilio Pacheco
- Juarroz on waking up
- Under the Sky Born After the Rain, by Jorge Teillier
- To a Child in a Tree, by Jorge Teillier
- El hombre imaginario / The Imaginary Man by Nicanor Parra
So happy and overwhelmed by this English translation of El hombre imaginario. He’s been my favourite poem for very long. Thanks for your work spreading his work.