Cibola 3

This entry is part 3 of 119 in the series Cibola

I’m serializing my book-length poem. See Section 1 for details.

Beginnings (cont’d)

I awake in the dark and shake free
of sheets & blankets, of down-filled
quilt. The rituals of waking–
the long, hot shower, the coffee–give
my mind the chance to keep drifting,
let memory make what it will
of the contours of sleep.
Oddest of all are the dreams in which
one awakes, forgetting all rituals.
And it seems normal to go out naked,
for instance, in the middle of winter.
The snow’s alive, remember?
It ripples, blue flames slip
through the trees like fish.
I feel fur sprouting all along my spine.

Cibola 2

This entry is part 2 of 119 in the series Cibola

Re-cast in the second person, and slightly expanded, following an e-mailed suggestion from a reader who evidently took what I said yesterday about the Reader’s pivotal role seriously (as well she should). Thanks, Suzanne!

Beginnings

This thing called a fetish embodies
what can never be touched.
Its odd contours–all lump & twist
& rag-end–are best kept out of view.
To see it exposed, you must assume
the burden of its origins, you must
give up some part of what makes you
you. Who now would choose
such displacement? It lives
in a buried season, carboniferous.
It is the solid shadow
we abandoned in the womb.

Cibola 2 (old)

I’m serializing my book-length poem. See yesterday’s post for details.

Beginnings

This thing called a fetish embodies
what can never be touched.
Its odd contours–all lump & twist
& rag-end–are best kept out of view.
To see it exposed, one must assume
the burden of its origins, one must
remake oneself. It lives
in a buried season, carboniferous.
It is the solid shadow
we abandoned in the womb.

To be continued.
__________

Beginnings. In lieu of a prose introduction. The longest single section of the poem.

This thing called a fetish. No Freudianism, please! In anthropological circles, the term “fetish” has acquired a distinctly un-p.c. aura; terms like “icon,” or the more general “power object,” are generally preferred. What I had in mind was something halfway between a Malian cult object and the personal mi’le of a Zuni priest or medicine society member. In either case, a distinctly aniconic ideal holds sway.

For additional commentary, here and throughout, I think I’ll use the comments (appropriately enough).

Cibola 1

This entry is part 1 of 119 in the series Cibola

Today begins a new, daily feature on Via Negativa: the serialization of my book-length poem, Cibola. I have divided it into bite-sized sections, 157 120 of them in all. At six posts per week, it should take at least 29 weeks to present the whole book here. I expect to introduce many minor and perhaps a few major editorial changes as I go along; thus, I have removed the PDF file from my other website.

Briefly, Cibola is a psychological/anthropological drama based on historical events: the “discovery” in 1539 of an apparent Shangri-La somewhere in the mountains of present-day New Mexico by the Franciscan friar Marcos de Niza and the “black conquistador” Esteban, originally from Morocco and probably of Sahelian parentage and culture. Esteban had served as the main interpreter to the Indians for the four survivors of the disastrous expedition of Panfilo de Narvaez to “La Florida,” memorialized by Cabeza de Vaca in his justly famous account – the first truly great work of Euro-American literature. The Marcos-Esteban expedition was a hastily assembled affair sponsored by the viceroy of New Spain, designed to scout out a route for the real conquest, one year later, led by Coronado. Further details about Marcos and Esteban will be provided in notes as the poem unfolds.

Cibola represents about a year and a half of research and writing, ending in May, 2003. I’m not entirely satisfied with the result (though obviously I do feel it has plenty of solid insights and good language, or I wouldn’t be inflicting it on y’all). One of the main problems may be that it’s too dense: its language is closer to lyric poetry than to the lighter, easier flow of narrative verse. So I’m interested in seeing whether a division into shorter segments, spaced out over seven or eight months, doesn’t make it more enjoyable to read.

As always, I welcome any and all critical reactions, via comments or e-mail (bontasaurus, yahoo). Please let me know especially when more explication is needed; I’d like to keep notes to a minimum, but I don’t want lack of comprehension to interfere with appreciation. Although I’ve tried to adhere fairly closely to historical, geographical and anthropological realities as I understood them, my perspective has remained artistic and populist, not scholarly.

Writing this book turned out to be an intensely rewarding and educational experience. When I placed the outsiders’ descriptions of Indians side-by-side with what has been recorded from their own rich and at times psychedelic oral traditions, oddly enough, the Native words generally seemed much truer to life. However, given that modern ethnographies are a very imperfect guide to how people might have lived and thought 500 years ago, I allowed myself a great deal of artistic license in the retelling of certain myths and oral histories, not to mention in imagining what the people who first told them might have been like. And for details of the Marcos-Esteban descubrimiento, to say that the historical record is unclear would be a vast understatement.

One way I tried to keep the critical apparatus to a bare minimum was through the inclusion of passages from other texts, in 21 “Reader” sections preceding every section of original poetry. I think of these as the warp upon which the weft of the work is strung. Too, they place the reader of the poem (in which category I include myself) on a footing with the three, main protagonists: Esteban, Marcos, and the native community of Shiwanna, direct ancestor of modern Zuni pueblo. In most cases, the quotes in a “Reader” section are meant to introduce themes immediately upcoming. The inaugural portion, however, is more like a brief for the poem as a whole.

Reader (1)

Though a person find no gold,
Though he find no silver,
Should he find his freedom,
Then noble will he be.
A man of power is hard to find.
FA-DIGI SISOKO
The Epic of Son-Jara (John William Johnson translation)

Your desire, my friend, has been fulfilled.
You have come, you stand upon my land.
Look around and see how poor it is.
It is filled with sickness,
It is littered with potsherds,
It is strewn with cuttings of hair.
The roads of my country are old,
And the houses of my country are about to fall.
My mountains are old and crumbling.
My streams are covered with accumulations.
WILLIAM BLACKWATER
“Welcome to the Aaduma [Eda Mel] Ceremony” (traditional Akimel O’odham
speech/sermon, translated by Ruth Benedict)

It may be that when we no longer know what to do we have come to our real
work and that when we no longer know which way to go we have begun our
real journey. The mind that is not baffled is not employed. The impeded stream
is the one that sings.
WENDELL BERRY
“Poetry & Marriage”

Hi, cue

Sharon of Watermark is soliciting New Year’s haiku for one of her multi-partner poem dances. I stopped by to drop a link to the preceding entry in the comment box, but then, right on cue, felt the urge to drop something more appropriately syllabled. This be it.

To what shall I liken
this New Year’s, warm and brown?
It happens, that’s all.

Not a haiku

This was my New Year’s Day poem for 2000. (Remember Y2K?)

snow fog at dawn
the wingbeats of a maybe crow
fade into the would-be distance

What grows

I remember as a child being especially fond of songs with accretionary verses. You know, like the “The Twelve Days of Christmas,” “Children Go Where I Send Thee,” or “Hole in the Bottom of the Sea.” A collection of Pennsylvania German songs in the book Pennsylvania Songs and Legends (edited by George Korson, Johns Hopkins Press, 1949), which I picked up at the same used book sale where I found Gerard’s Herball last month, includes some charming examples. Here’s one I especially liked.

I have, perhaps foolishly, mucked with the rather stilted translation a bit, despite my complete ignorance of the source language. According to the modern German-English dictionary I consulted, the verb wachs-en (wachst) means grow, sprout, come up, extend, increase, thrive. This verb is dropped in the middle verses (in favor of is), then reappears in the last two. Though in the latter case I have elected to go with “lies (with),” the choice of the original (and possibly prudish) translators, I think the shared meaning-element of growth and extension is a key to the whole song. Complimenting this verb, the noun Hecke also occupies a pivotal position, and seems to mean copse, thicket, hedge, underbrush, and also branch or twig by synecdoche, as with the English wood (a cognate of wild) coming to mean lumber. This simple song speaks volumes about the pre-modern European way of seeing the forest. I’ll give the German for the first and last verses and for each new noun as it crops up.

Was wachst in diesem Wald? (What Grows in This Wood?)

Sung by Emma Diehl at Freiburg, Snyder County, Pennsylvania, 1938. Recorded by Thomas R. Brendle and William S. Troxell.

Was wachst in diesem Wald?
En wunderscheener Bí¢m.
Bí¢m in di Hecke,
Zwishich Lí¢b un Schtecke.
Was wachst in diesem Wald?
Hecke schtandee,
Das wachst im grienen Waldee.

What grows in this wood?
A very beautiful tree.
Tree in the thicket,
Among sticks and leaves.
What grows in this wood? A dense thicket.
That’s what grows in the greenwood.

What grows on this tree?
A very beautiful limb (Nascht).
Limb on the tree, tree in the thicket,
Among sticks and leaves.
What grows in this wood? A dense thicket.
That’s what grows in the greenwood.

What grows on this limb?
A very beautiful branch (Heck).
Branch on the limb, limb on the tree . . .

What grows on this branch?
Very beautiful leaves (Lí¢b).
Leaves on the branch, branch on the limb . . .

What is in these leaves?
A very beautiful nest (Nescht).
Nest in the leaves, leaves on the branch . . .

What is in this nest?
A very beautiful egg (Oi).
Egg in the nest, nest in the leaves . . .

What is in this egg?
A very beautiful bird (Vojjel).
Bird in the egg, egg in the nest . . .

What is on this bird?
A very beautiful feather (Fedder).
Feather on the bird, bird in the egg . . .

What is in this feather?
A very beautiful bed (Bett).
Bed in the feather, feather on the bird . . .

What lies in this bed?
A very beautiful woman (Dí¢m).
Woman in the bed, bed in the feather . . .

Was wachst in diesem Dí¢m?
En wunderscheener Schatz.
Schatz im Dí¢m, Dí¢m im Bett,
Bett im Fedder, Fedder am Vojjel,
Vojjel im Oi, Oi im Nescht,
Nescht im Lí¢b, Lí¢b am Hecke,
Hecke am Nascht, Nascht am Bí¢m,
Bí¢m in di Hecke, zwischich Lí¢b un Schtecke.
Was wachst in diesem Wald?
Hecke schtandee,
Das wachst im grienen Waldee.

Who lies with this woman?
A very beautiful lover.
Lover in the woman, woman in the bed,
Bed in the feather, feather on the bird,
Bird in the egg, egg in the nest,
Nest in the leaves, leaves on the branch,
Branch on the limb, limb on the tree,
Tree in the thicket, among sticks and leaves.
What grows in the wood? A dense thicket.
That’s what grows in the greenwood.

Janus poem

Mirror, mirror

Hello, silk: a girdled witch hazel switch, curdled-milk yellow.
The stark noose of bare wood bears no tooth mark.
Light snow fogs the view, logs glow white
as egrets, Victoria’s secrets, as
hope against hope.

Wake

The English language is unusually rich, they say, in words to describe silence, quiet, stillness, noiselessness, peace. I wonder if it isn’t in the nature of things for a language to multiply expressions for whatever an economic system based on scarcity renders dear? Water is the most ubiquitous and necessary substance on the planet, but how many ways do we have to describe it?

Lately I have found myself wishing especially for a richer vocabulary for the sounds of water. We’ve had two full years of record-setting precipitation here, and with my porch right at the headwaters of Plummer’s Hollow Run, I’m learning to distinguish subtle nuances of trickle, burble, flow. Every season but the heart of winter is mud season now. A year ago, when I started this blog, I think I imagined I’d be dealing more with images of blankness, the smooth refusal of fresh snow. Instead, I have begun visualizing the via negativa as a place where fresh boot prints fill quickly with water. It’s a bit like the 8th-century Japanese priest Sami Mansei’s one surviving poem. To what shall I compare the world? A boat that rows off with morning, leaving no trace behind, he wrote in one, almost continuous arabesque of ink, the brush sliding wetly over the scented paper. This was a culture, let’s remember, where in order to be thought attractive women had to blacken their teeth and draw faint clouds on their foreheads an inch above the place where their eyebrows had been. People took ink and lacquerware seriously. Occlusion was honored.

No road, no trace of a path, nothing more than the briefest of wakes: only the anonymous authors of the Daodejing thought this sufficient to base a coherent philosophy upon. But it’s not as if no one else ever took notice of such things. There be three things which are too wonderful for me, yea, four things which I know not: The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid (Proverbs 30:18-19). I am not sure in what manner Agur ben Yakeh committed his words to writing – quill and papyrus? But of course this may have been a popular saying for generations before this otherwise unknown sheik captured and preserved it – just the shell, no soft vowels – on whatever scroll.

A couple of weeks ago I was sitting out on my porch at quarter till five in the morning, still warm from my shower, when a flock of tundra swans went over – the only swans any of us heard all autumn. After last spring’s glorious northward migration, it was a bit of a disappointment. What I heard might well have been simply the last flock in a nightlong caravan. Steering by the stars as they do, the swans would’ve had to fly high to clear the clouds that had settled in around us. With the stream so loud and my windows all shut, I wouldn’t have heard anything.

Or perhaps the muffling effect of the fog made them sound higher and farther away than they were? In any case, I remember the auditory wake that followed their passage.

An hour before dawn, voices
drift down through the fog
like the first & most perfect
snow crystals of the year.

I picture fast moving shadows
against the stars, snow disappearing
into dark water, a far-off tundra
where the night goes on for months.

I lean out over the porch rail.
The creek runs high from all the recent rains.
Two weeks later I’m still hearing
the last treble notes.

Old poem

Stop me if you’ve read this one before.

SKETCH FOR A STILL LIFE WITH SAXOPHONE

What a quaint notion–that life
could be anything but kinetic,
frenetic, in full
swing! But let’s have a galvanized steel
bucket of ice sent up & see
what happens. Something
to shine, to gleam.
And a wooden bowl of felt-
&-plastic fruit on
a low table. And for
the proper contrast, for corners
appropriately dark, Japan’s
the place: the traditional-style
half of a hotel suite, say,
in a seaside resort just
beginning to fall
on hard times. The once-full
register showing
alarming gaps, the heat
turned off in the hall . . .
but still not a speck of dust.
Simply an air of genteel poverty
essential to the timeless equipoise
of things in their rightful places
,
from the imitation paper windows
to the Zen-inspired alcove
with scroll & spray of blossoms
to the thrumming of some distant
power source–a drone
as melancholy as any chorus
of autumn crickets.
Let the uncorked chardonnay
take what it needs of oxygen & light.
Let nothing discompose
this most exotic
of guests: the saxophone
resting in the corner
like a golden carp. See
how at home it looks?
ready for the oddly missing shoe
to begin tapping.