Buson tells a fart joke

Gakumon wa...  haiga by Yosa Buson
Gakumon wa... haiga by Yosa Buson (photo by ionushi on Flickr, Creative Commons BY-NC-ND license)

Gakumon wa ketsu kara nukeru hotaru kana

(Study/scholarship as-for, ass from exiting/emitting firefly [exclamatory particle])

All this study—
it’s coming out your ass,
oh firefly!

*

I found this gem while looking for a photo of one of Buson’s haiga (haiku illustration, a proto-Manga-like genre he did much to advance) as a possible addition to Sunday’s post. It comes courtesy of Mexican blogger and man-of-letters Aurelio Asiain, who, as it happens, now teaches at the very college in Japan where I spent a formative year as an exchange student back in 1985-86.

This is as close to an outright simile as a haiku can get. Notice that there’s no firefly in the painting, which acts as a kind of commentary on the poem. In the absence of any additional information, one could certainly read this as a poem about a firefly whose diligent study bears fruit in the radiance coming from his abdomen. But the facial expression of the figure in the painting encourages a more Rabelaisian interpretation. Notice, further, the placement of the text in relation to the figure, the calligraphy suggesting curls of vapor. This is a fart joke.

It translates particularly well into modern American English, since “talking out one’s ass” is such a popular way to characterize know-it-all bloviating. Intellectual pursuits had a much higher value in Edo-period Japan, though, where students and scholars were often poetically said to study by firefly light — a conceit that survives to this day:

“Keisetsu-jidadi” which literally translates into “the era of the firefly and snow,” means one’s student days. It derives from the Chinese folklore and refers to studying in the glow of the fireflies and snow by the window. There is also an expression “Keisetsu no kou” which means “the fruits of diligent study.”

So Buson’s insight consists simply in pointing out where on its anatomy the firefly’s light emerges.

We shouldn’t be surprised that such a humorous haiku came from the brush of one of the greatest haiku masters. Humor and earthiness were primarily what distinguished haiku and haikai no renga from the much older renga (linked verse) tradition in the first place. In social terms, haiku poetry represented a middle-class appropriation and popularization of what had been a very aristocratic pursuit. And Japan was and remains an earthy culture; there’s nothing like the split between classical and vernacular views of the body which has afflicted Westerners since the Renaissance. Buson was able to paint equally well in a high-brow Chinese style and in the cartoonish fashion seen here, just as Chaucer included the Knights Tale and the Miller’s Tale in the same work.

Between dream and metaphor: haiku of Yosa Buson

Whenever I have to bang out a bunch of haiku, I like to read from the masters for inspiration. I’ve been avoiding translations which I suspect to be very good, such as Robert Hass’ The Essential Haiku, because I’m afraid they will make me lazy. The best way to read Japanese haiku, as far as I’m concerned, is with the aid of a literal English translation by someone like Harold G. Henderson or R. H. Blyth, so I’ll be forced to refer to the Japanese text and, if present, the syllable-by-syllable interpretation. I’ve forgotten most of the Japanese I studied in college, but at least I remember the basics, such as how the grammar works and how to use a kanji dictionary. Attempting to translate poetry is one of the best ways I know to fully engage with it. Today I thought I’d preserve not just my attempts, but also some of the thoughts that got me there.

Yosa Buson (1716-1783) is generally considered one of the four greatest writers of what we now call haiku (the others being Basho, Issa, and Shiki), and he was a brilliant painter and sketch artist to boot. Though ambiguity has always been prized in Japanese poetry, Buson took it to the limit in some of his haiku. Others, of course, are entirely straightforward. Here are a few of each.

***

Nashi no hana tsuki no fumiyomu onna ari

The blossoming pear—
a woman reads a letter
in the moonlight.

*

Is it live, or is it metaphor? Other translators tend to make this a bit more instrumental and say “by moonlight,” but the grammatical structure suggests that letter-reading woman is to moon as blossom is to pear tree.

***

Shigi tôku kuwa sugusu mizu no uneri kana

A distant snipe.
Rinsing off the hoe,
how the water quakes!

*

The association here may be with the circling, diving courtship display of a common snipe (Gallinago gallinago) at dusk, or simply its zig-zag flight when flushed. The verb uneru means to undulate, meander, surge, swell, roll, etc.

***

Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi

Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.

*

This is Hirundo rustica gutturalis, a different subspecies but substantially the same bird familiar to Europeans and North Americans.

***

Yado kase to katan nage dasu fubuki kana

“A night’s lodging!”
and the sword thrown down—
a gust of snow.

*

Buson really makes the little words work hard. The Japanese particle to attributes the opening phrase to someone — we’re left to imagine who — while at the same time introducing the down-thrown-sword gust of snow.

***

Me ni ureshi koi gimi no sen mashiro nari

As utterly blank as it is,
I can’t stop looking
at my lover’s fan.

*

The archaic mashiro means “pure white,” but the contrast with the norm — brightly painted fans — is clearly in play here. And though we might not share the premodern Japanese attraction to pure white skin, our fashion photography suggests we still understand the sexiness of a blank expression.

***

Enma-Ô no kuchi ya botan o hakan to su

The King of Hell’s mouth:
peony petals ready
to be spat out.

*

The King of Hell in popular East Asian Buddhist iconography is always shown with an angry, open mouth. Is Buson looking at a statue of Enma-Ô and imagining a peony, or vice versa? I picture an aged, pink peony blossom in a state of partial collapse.

***

Kujira ochite iyo-iyo takaki o age kana

The diving whale—
how its tail keeps going
up!

*

Iyo-iyo means both “increasingly” and “at last.” There’s probably a better way of conveying that dual sense in English than what I’ve gone with here.

***

Kari yoroi ware ni najimaru samusa kana

Fitting the borrowed
armor to my body—
Christ it’s cold!

*

The last line is not, of course, a literal translation of samusa kana, but in modern colloquial American English, it’s hard to imagine exclaiming about the cold without deploying at least a mild curse.

***

Sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo

Cherry petals
in the rice-seedling water,
moon and stars.

*

Another conjunction that’s not entirely a metaphor, but could be if you wanted.

***

Ichi gyô no kari ya hayama ni tsuki o in su

All in one line, the wild geese,
and the moon in the foothills
for a seal.

*

Nature as calligraphic painting.

***

Asa giri ya e ni kaku yume no hito dôri

Morning fog—
the road full of people from
a painter’s dream.

*

Fog, mist, haze: the East Asian landscape painter’s way of collapsing time and distance.

***

Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana

On the temple’s
great bell,
a butterfly sleeps.

*

“Bell” is of course entirely inadequate. The English word conjures up a clanging or tolling thing with a clapper, nothing like the booming bronze behemoth meant here. Tomarite — “stopping,” “lodging” — seems redundant in translation.

This butterfly is the Buson equivalent of Basho’s ancient ponderous frog. So many interpretations, so much weighty critical analysis! How can it possibly sleep?

***

Utsutsu naki tsumami gokoro no kochô kana

Not quite real,
this sensation of pinching—
a butterfly.

This haiku is notoriously hard to pin down: is the sensation one that a human feels, holding a butterfly by the wings, or is it — as the grammar seems to suggest — the butterfly who feels this not-quite-real sensation? Personally, I favor a third view: that the sensation is the experience of a human on whose finger a butterfly has landed. Butterflies can cling quite tightly — I don’t think it would be a stretch to use the verb tsumamu for that — and when they then begin to mine the grooves in your finger for salt with their long proboscis, the sensation is very strange indeed.

***

Asa kaze no ka o fukimiyoru kemushi kana

Morning breezes
play in the hair
of a caterpillar.

*

As with the temple-bell butterfly haiku, there’s an extra verb here (miyoru, “can be seen”) that really doesn’t need to be translated. Even without it, the poem is all about perspective.

***

Kin byô no usu mono wa dare ka aki no kaze

Whose thin clothes
still decorate the gold screen?
Autumn wind.

*

Painted on the screen, one wonders, or draped over it? I think this is another haiku that merges world and painting. Autumn wind typically conveys loneliness in Japanese poetry.

***

Shira ume ni akuru yo bakari to nari ni keri

(final deathbed poem)

The night almost past,
through the white plum blossoms
a glimpse of dawn.

*

Buson in fact died before dawn, so this glimpse, too, is an artist’s vision, poised between dream and metaphor.

Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)
Landscape With a Solitary Traveler, by Yosa Buson (courtesy of the Wikimedia Commons)

Dave and Beth’s excellent chapbook adventure, and Dana and Nathan’s far-from-bogus collaborative journey

At Read Write Poem, Dana Guthrie Martin has interviewed Beth Adams and me about our experiences publishing a chapbook — check it out. As with our live podcasts at qarrtsiluni, we seem to fall naturally into roles quite analogous to those of sports commentators on the radio: Beth calls the plays, and I provide the color commentary.

Speaking of Dana Guthrie Martin, last night I stayed up much too late reading the final, “curated” version of the inaugural issue of Mutating the Signature, a new and very innovative online literary magazine spun off from a qarrtsiluni issue of the same name. The inaugural issue is the work of Dana and her usual writing partner (and qarrtsiluni co-editor) Nathan Moore, writing in collaboration as described on the About page:

Mutating the Signature is a place for two poets — or one poet and one artist of any type — to work and write to, for and with one another as creators and curators of an issue of the journal.

Curators will select a theme to work with for the duration of their issue. Each issue will unfold over the course of one to three months, depending on how long it takes for the curators to fully explore their topic and the issue they are creating.

Curators are encouraged to “talk” to one another not only with poetry but with prose, artwork, music, photography, and other means of communication and expression, and to explore fully the possibilities of the online journal space. Each piece shared will contribute to illustrating, furthering and even complicating their issue’s theme, whatever that may be, wherever that may go.

Since this is kind of a new concept in literary periodical publishing — to put it mildly — Dana and Nathan decided to go first and show what was possible. The result is Untelling Stories, a very satisfying, nicely designed PDF book of 86 pages. It is by turns earthy and cerebral, and despite watching it unfold in draft form on the website, in many cases I had trouble telling who wrote what — that’s how well-matched their styles are. I was surprised to find a quote from yours truly as an epigraph at the front of the book, but that was minor compared to my surprise and pleasure at how well all the disparate parts fit together: paintings, diagrams, lists, B.S., and of course poetry, ranging from the lyrical to the postmodern.

Perhaps my favorite thing about it is how many incantations it includes — artful repetition can make even the driest of material come alive. And there is plenty of material here that could’ve become dry as dust in the wrong hands: as the title suggests, Untelling Stories confronts the human preoccupation with narrative head-on, kind of like the Talking Heads with Stop Making Sense, but employing less obvious rhythms. The writing process included exercises in which the same words and phrases were reused in different forms, which provides refrain-like motifs and helps knit the book together. There are a few parts I don’t get, but they are vastly outnumbered by images that astonish and lines that delight. Overall, Untelling Stories tastes like a small cosmic soup, wholesome and warming and full of strangeness:

  • A delicate rumor of dust coagulates on the table.
  • Love is acoustic tile where there should be sky.
  • His beliefs can be reduced to a single gesture.
  • The dog forgets/ our tension and the dead don’t believe we exist.
  • Shoelaces untied, you stumble through the exit./ You haven’t spoken to yourself in weeks.
  • Every mistaken month needs a sudden exit
  • Thou, in whose fields I dangle origami birds.
  • Who holds a lover like a can of Crisco.
  • What grows three heads then decides which will live.
  • They brought an exit wound. They brought an evolving gill slit. They brought the early morning raid.
  • Infiltrated by tiny legs of printed letters.

Can you see why I was flattered to have some words of my own added to this highly quotable mix? It’s amazing that Dana and Nathan managed to write this entire collection in just two months. I worry that they may have set the bar too high for those who will follow, but the next two authors, Emily Van Duyne and W.F. Roby, should be up to the challenge. Their theme is Ante/Anti, and they start tomorrow. I’ll be reading.

The title of poet

We like to think of poets as being a bit like shamans. The Greek word poetes means “maker,” and I gather it had thaumaturgic overtones at one time. True shamans, of course, almost never seek the role, but have it thrust upon them as the result of an extreme spiritual or existential crisis. In her recent “Considering the Other” column at Read Write Poem, Ren Powell noted that some people harbor a similar notion about poets. “They feel that the title of poet is something they should not take upon themselves, but rather something that should be conferred by others.”

Well, maybe. But writing poetry is actually a pretty ordinary thing, not at all comparable to faith-healing or traveling to the spirit world. To me, it’s a craft just like woodworking, maybe slightly more advanced than hanging drywall, but not much. Poetry may be necessary to maintain the vitality of a language and may help keep the mind limber, but that doesn’t make it the special province of elites — quite the opposite. As the Nicaraguan poet Roque Dalton once wrote, “Poetry, like bread, is for everyone.” It doesn’t require any special kind of intelligence to write it. Anyone who uses language — any human being — can, and probably should, learn to play with language in an artful manner. It might have to take the form of rap or rock lyrics to gain true mass acceptance, and its evil twin the slogan may threaten to erase the boundary between truth and lies, but in one form or another, poetry is virtually inescapable.

If anything distinguishes a poet from any other language-user, it’s her extreme sensitivity to nuance. Shouldn’t we worry, then, that so many poets find the label “poet” more than a little uncomfortable? Ren’s column was titled, “I Hereby Confer on You the Title of Poet,” and her conclusion was: stop acting ashamed about the title. If you write poetry, you’re a poet. But the discomfort is perhaps not so easily exorcised. In my case, I’m wary of reinforcing the misconception that being a poet is what matters. I don’t want to be anything. I just want to write.

And then there’s the problem that my prose and poetry are constantly shape-shifting into one another to the point where I can barely tell them apart anymore. I could just call myself a writer, but that word too has somehow gained a ridiculous mystique. So I’m happy instead to call myself a blogger or an editor — maligned occupations barely more respectable than a garbage collector. Then again, in my ideal society, garbage collectors would be among the most revered citizens, entrusted with the training of all corporate managers and public servants. My neighbor pumps septic tanks for a living, and he is, I’ve come to learn, a very wise man.

*

Much of the preceding comes from a comment I made on Ren’s column — actually one of the less interesting comments in that thread. It seemed just barely worth preserving here.

“Cocktail Dress”: anatomy of a revision

cocktail dress ad with red-tailed hawk and poem (photo by sabeth718 on Flickr)

“Cocktail Dress” started out as a simple exercise: a poetry postcard like one of these. I missed the contest deadline by a month and a half, but that’s O.K. It’d be a cool way to link to Read Write Poem, an online community and magazine I deeply believe in. I volunteered to help judge the contest, instead.

I was on the point of uploading the above image to yesterday’s post when I thought maybe I’d change the arrangement of lines, which the constraints of the image played hob with. But then of course the poem no longer fit on the photo. So I said O.K., I’ll just link to the photo at Flickr and post the poem — less confusing anyway for readers who have come to expect that any photo posted here will be one of mine.

So I had the post all ready to go again, and literally had my little arrow on the Publish button when I thought: you know, that ending is kinda lame. I’ve done more variations on that kind of ending than I can count; it feels stale to me. Bringing in the hawk like that — it’s completely unearned. What does a red-tailed hawk really have in common with a large advertisement for a dress, aside from the color red? Well, I suppose pigeons might escape the hawk by roosting on window ledges between the ad and the building, but I couldn’t think of a way to work that in without writing a completely new poem.

Draft #2 didn’t even make it to the finger-on-the-Publish-button stage:

My window is blocked by
an enormous vinyl
advertisement
for a red
cocktail dress.
When the sun strikes it
at 3:00 in the afternoon,
the room fills
with evening

& I raise the window
to listen
to its soft flapping
over the sound of traffic.
I think I almost prefer it
to my former view
of stark & naked buildings.
Our lives are better
for these artful lies:
underwire support, pumps,
cleavage in the street.
A red flag
always ennobles hunger,
turning you wild,
O wild thing.

I mean, nice try to work in a reference to the hawk, but… “wild thing”?! The only way I could’ve made that more trite would’ve been to steal the joke from that Michelob beer ad, “Preserve the wild life!” But I liked the stuff about the truth behind the lies of advertising. Why not try for once to make explicit some of the thinking behind my choice of images? Suggesting a sameness between life under capitalism and life under communism had a certain appeal, but many people’s primary association with “red flag” would be a football game. Did I want that? Shouldn’t I go back to spelling out what it was a flag for?

I kept zeroing in on the sound that enormous poster would make, which strikes me as the aesthetic pivot of the poem. I described the ad as “vinyl” without bothering to do any actual research on such ads, but let’s assume I’m right about that. (And let’s completely ignore the likelihood that the building on which the ad appears in the photo is not an apartment building. These sorts of details are covered by poetic license.) What sort of noise would it make, assuming it was very tightly stretched? I tried verb after verb. “Rustling” would suggest a connection with the sound of a dress against the skin, which would be great, but it didn’t seem an apt description of the sound as I imagined it. “Soft crepitations”? “Crackling”? “Pulsing?” It seemed to me that a light breeze would probably yield both creaking, stretching noises and a sort of soft thumping against the building. Maybe “soft pulsing” would do the trick. Still a somewhat erotic overtone there.

My window is blocked by
an enormous vinyl
advertisement
for a red
cocktail dress — a flag
for the country of hunger.
When the sun strikes it
at 3:00 in the afternoon,
the room fills
with evening

& I raise the window
to listen
to its soft pulsing
over the sound of traffic.
I think I almost prefer it
to my former view
of stark buildings
& filthy streets.
I’ve seen much too much
of that too little.

What lies beyond
the artful lie is barely
worth notice: stretch
marks, sagging breasts,
hair growing where
it shouldn’t. A future
feeding breadcrumbs
to pigeons.
But the red dress says
get ready for
a wild ride.

I decided that this draft was good enough to publish, though at the last minute I decided to change “sagging” to “pendulous” for the assonance with “stretch” and “breasts.”

But then, as is so often the case, saying the lines over and over convinced me that I couldn’t have another -ing word so close after “evening” — and there was no way in hell I’d dispense with the latter, making as it does such a crucial connection between the wrongness of the ad and the sultry evening wear it advertised (at least in the imaginary scene I was working from; I have no idea whether the dress in the photo was in fact a cocktail dress. I know almost nothing about women’s clothing).

At about the same time, I got an email from a reader questioning my use of the phrase “pendulous breasts.” “Don’t you think that phrase is a little overused to be used in a poem?” she asked. Well, I dunno — I guess so. But saying the lines over and over, I decided that the short-e assonance is actually a bit too much there, and that for aural reasons alone I should’ve stuck with “sagging.” So I made the change and republished.

But in my email response, I admitted, “I think I ruined that poem by trying to pack too many ideas into it. It started off as a simple one-stanza poem like yesterday’s…” Once I’d admitted that, there was no way I could leave it alone. It was time to go back to the first draft and see how far I could go in the direction of a complete absence of didacticism.

So the bottom two-thirds of the poem were toast. A cocktail dress achieves its effect through elegant abbreviation; shouldn’t the poem do the same? I guess I am still an old-school imagist at heart. If I ever got a tattoo of anything, it wouldn’t say Poet, it would say Show, Don’t Tell. (Maybe “show” on the back of the left hand and “don’t tell” on the back of the right, in a simple serif font…)

I’d known at some level from the beginning that “flag from the country of hunger” had to go: it just doesn’t feel fresh to me. Not only have I probably written that exact line before — that’s the way it feels — but a flag for an imaginary, allegorical country is almost a cliché in contemporary American poetry. It’s the sort of thing you’d expect from a Billy Collins or a James Tate — and good for them if they can make it new. I can’t.

Then I go back and look at the photo again. What about our perspective as outsiders trying to imagine (as I am doing) what lies behind the ad? The putative inhabitant now begins to seem as illicit as the dirty streets and sagging breasts had seemed to him or her in previous drafts. I remember an interview I heard on the radio last month with the New York Times science writer Carl Zimmer, author of Parasite Rex, in which he waxed poetic about the human blood fluke, which has a decades-long lifespan and remains intimately connected with its partner for the whole of that long voyage through our bloodstream. No doubt blood flukes deserve a whole poem of their own, possibly an epic. (There’s also a dalliance with snails earlier in their life-cycle.) But in the meantime, let’s at least slip in a reference. Blood is red, “fluke” is a very suggestive word… it works, I think.

But back to the central question: what’s the right way to describe that sound? Do I really need to keep the traffic-noise mention in there? Surely a long-time city resident would hardly notice such a thing, not compared to the novelty of the creaking, possibly humming sign. Then I think, what about “crackle and hum”? Immediately I realize that this is a semi-plagiarism from the title of a best-selling album by U2, Rattle and Hum. I’ve never been a fan of their music, but I love the sound those two words make together. “Crackle and hum” isn’t quite as mellifluous, but it has the great advantage — for my purposes — of suggesting an old radio, especially a shortwave radio. A-ha! The poem is really about broadcasting, isn’t it?

And that’s good enough to end on, I think. The ending of a poem should always feel like a new door or window on the world has just been thrown open. My first draft tried to do that by suggesting a relationship between dress and redtail and letting the reader ponder that, but it was too pat.

My window is blocked by
an enormous vinyl
advertisement
for a red
cocktail dress.
If you’re looking up
from the street,
I am right behind
the left breast,
shameless as a blood fluke.
When the sun strikes it
at 3:00 in the afternoon,
the room fills
with evening
& I raise the window
to listen to it
crackle & hum.

Thus it was that the fourth major draft moved into the blog post and settled in after I evicted its predecessor. It seems like a responsible, dues-paying tenant, but you never know. I’ve duplicated it here in case I do end up making further adjustments.

“Cocktail Dress” is neither the best nor the worst poem I’ve ever written. There’s a grain or two of authentic insight there, I think, and the language is O.K. The main thing that’s different here is in fact the process behind it, which I have outlined in such excruciating detail partly for my own future reference.

I’ve been writing poems since the age of seven. I’m 43 now, and up until about six years ago I did write almost every poem in just this kind of laborious manner with multiple, often quite different drafts. Learning to use a word processor and slowly weaning myself off pen and paper changed things a bit, as I’ve said before, but not nearly as much as starting this blog did. In general, I think blogging has had a very beneficial effect on my writing by forcing me to write something every day — I’ve always been an exhibitionist, albeit a sometimes shy one, so blogging was a perfect fit.

But whatever happened to revision? I’ve been telling myself that I don’t do it much anymore because I don’t have to: writing in quantity for an online audience has led to a maturation of my technique. But has it really? I’ve also been known to say that the professional poets go overboard in their perfectionism, and that while we don’t have to adopt the sloppy “first draft, best draft” approach of the Beats, obsession with unobtainable perfection seems unhealthy and counterproductive. But maybe that’s just a convenient excuse to cover my natural laziness. The fact is, it’s always more exciting to generate new content than to fuss around with something I wrote last week or last year.

What scares me is that I almost published that first draft and moved on without exploring the images and ideas in any real depth. And then when I dropped the too-easy ending, I flailed about for many hours, and even posted a draft I wasn’t terribly satisfied with. Maybe it’s time I re-think the way I write poems.

Of words and birds, Tweety and otherwise

I have a real post coming, honest! But in the meantime, I have to share a couple of the web goodies I’ve come across in the last few days.

I and the Bird #133 is a treasure-trove of extended literary quotes, mostly from poems. You almost don’t have to click the links (though of course you should.) The host this time is Matthew Sarver, a fellow Western Pennsylvanian with serious naturalist chops and a gift for writing and photography. He’s still in his first year of blogging, but he seems to have taken to it like a duck to water. I and the Bird, in case you’re unfamiliar with it, is a hugely successful, bi-weekly blog carnival about birds and birding — our original inspiration at the Festival of the Trees.

Matt’s one of many birdwatchers on Twitter now — the medium seems like a great fit for birders, and not just because of the avian iconography — and it was on Twitter that I caught the news about Matt’s edition of IATB as I was doing a quick check through the five accounts I maintain there. Yes, five, and I neglect than all! But I’m primarily still focused on Twitter (and Identi.ca) as a medium for micropoetry.

Back when I first started tweeting my Morning Porch entries in November 2007, one of the relatively few Twitterers then sharing haiku was @tinywords, the feed for a daily haiku site with quite a few followers. Then it fell silent in July 2008. Well, just last week I noticed a tweet from @tinywords announcing that tiny words the website was going to start back up, and I clicked through to find a brand new site. And this time, the editor has broadened the focus:

tinywords is now accepting submissions for issue #1. This issue will be edited by tinywords publisher d. f. tweney and will be published, one poem per day, starting December 1.

I’m looking for very short or micro poems of no more than 5 lines, and ideally less than 140 characters. This could include haiku, senryu, tanka, cinquains, or other forms.

Longer works (e.g. haibun) will also be considered if they include a very short poem that can be excerpted.

I’m also interested in artwork and/or poem-artwork combinations (e.g. haiga) that could fit with the theme of miniature poetry.

I’ll accept submissions for a 2-week period only, from November 10-24.

It’s great to see new venues for micropoetry popping up. Tiny words joins Fiona Robyn’s A Handful of Stones and the group blog I contribute to, Open Micro. There’s also an entirely Twitter-based microjournal called Seven By Twenty. And there are quite a few individual purveyors of micropoetry on Twitter these days.

Now, it’s easy to dismiss this efflorescence of short-form verse on the web as pandering to the fractured attention spans endemic to a distraction-rich media environment. There may be some truth to that. But my idea with the Morning Porch was always to try to make people stop for a moment and go “Huh,” and to the extent that I’ve succeeded there — and led others to begin using Twitter and Identi.ca for similar purposes — I count it a success. More than that, poets have been writing various forms of micropoetry for centuries, and why? Because it turns out to be an exceptionally good way to focus the attention. What words are really necessary? What dazzling metaphor has to remain implicit if we are to capture the whole mood? I love the way my Twitter-inspired microprose-poetry discipline forces me to grapple with these questions every morning.

Sentence of the week

“I kept dead-drifting and slowly jigging my root-beer bugger through the chocolate milk-covered water, hoping for a strike.”
—George Daniel of Lock Haven, PA, gold medal winner in the 2009 United States Fly Fishing Championship, as quoted by Mark Nale in his “Naturally Speaking” column, The Daily Herald, Nov 7, 2009

Qarrtsiluni: better than your average snake oil

witch hazel 2

Some people still swear by witch hazel extract as a balm for cuts and bruises, acne and mosquito bites. But to me, the shrub’s greatest healing power lies in the visual relief and color its flowers provide — among the few splashes of color still remaining in the gray and brown woods of late autumn.

The next issue of qarrtsiluni, the literary magazine I help curate, will be all about health, broadly defined. I’ve been remiss in not linking to the call for submissions, which we published on November 1. The editors this time are Susan Elbe and Kelly Madigan Erlandson, and the deadline for submissions is November 30. Susan and Kelly have chosen a theme that should resonate far beyond the current health care debate in the United States:

We are interested in creative interpretations of health, which will of course include the health (or lack thereof) of the human body, but also of the mind and spirit, the environment, or the culture. How systems stay in balance, how one attains wellness, how we relate or respond to our own state of health and the health of others, and the extent of an individual’s physical, emotional, mental, and social ability to cope with his/her environment would all be fair game. Unusual health-related practices also intrigue us (serpents? psychic surgery?) as well as tales of spontaneous recovery. How much control do we have over our own health? Explore superstitions, regale us with symptoms, or simply make a well-written toast to our health — we’ll consider it. Keep in mind too that the etymological roots of health include “whole” and “hale,” but also “holy.”

Read the complete description if you’re interested in submitting.

*

If the above is news to you, then you might’ve also missed the fact that we’re doing daily podcasts at qarrtsiluni now (subscribe in iTunes here, or listen via the audio players on the site). For many of the image posts this issue, Beth and I have been indulging ourselves a little and engaging in extended discussions, prompted by the images but often going off on tangents related to other aspects of the current theme, “words of power.” I think some of them have turned out pretty well. It’s fun.

*

There was an interesting, brief interview with Pamela Johnson Parker, the winner of qarrtsiluni’s 2009 chapbook contest, today at Read Write Poem. Her answer to the last question, “Can Poetry Save the World?” was intriguing, I thought:

I can’t speak for the world, but it’s saved me. I had an illness this summer that affected my speech, coordination and memory. My neuropsychologist was amazed that I could immediately recall poems, whole stanzas of them. I made one of the quickest full recoveries he’s ever witnessed. I give credit to Shakespeare, Bishop, Keats, Frost, Browning, Cummings — and also to Mrs. P., the 7th-grade teacher who made me memorize poems as a penalty for talking in class.

So there you have it: poetry can heal. I prescribe one dose of qarrtsiluni a day.

Poetry-Blogging, a Primer

This entry is part 7 of 20 in the series Poetics and technology

When sharing poems on the internet,
it is important not to consider an audience
of square dancers and nudists but to focus instead
on less “mainstream” readers: the tracing-paper
addicts and chronic organ grinders.

The latter are especially unreasonable and will offer
poetry critique at inappropriate times, such as when
they want to feel better about their own shoddy
attempts at plastic surgery.

Password protection of poems offers a sense of security,
although a misguided emphasis on the sanctity
of toadstools and juke boxes prevents poets
from enjoying steady employment.

Everyone knows the point of sharing poems
on the internet is to keep them hidden away
like secret regrets. Yet we find that the more
we behave like flashers, the more we have to spend
on trench coats.

Likewise, our public invitations to square dances
and raves, though almost universally rejected,
are still our only chance at being rubbed all over
other people’s hair, causing it to stand on end.

This brings us to copyright issues. The ownership
of a poem, like the ownership of a washing machine
or cat, is pretty simple: Just slap an ID tag on it
and you’re good to go — or so we thought.

As it turns out, in the murky world of the internet,
your “cat,” however “cat-like” it may appear,
might yet turn out to be a washing machine.
How will you know what to do with it?

Do you open its mouth and fill it with Tide,
or do you take another route and stop washing
your clothes altogether? Soiled shirts
will definitely make you look like a poet.

The phenomenon of poetic recognition is crucial
to a sense of online community. Waking up one day
and realizing three or four people know your name
is akin spotting a UFO: You know it’s real, but you
can’t lay your hands on the evidence.

This is why poet-bloggers turn to their oracles,
Statcounter and Google Alert, neither of which
need be consulted more than 400 times a day.
Every page view produces a sensation similar
to sliding along a Slip-n-Slide covered in baby oil.

Toxicologists fret about enthusiastic bloggers’ tendency
to lick their monitors until the words smear. The aftermath
can be measured in parts per million: How many
poets’ nouns must bleed into the verbs of casual readers
before this behavior is seen as a public health risk?

—Nathan Moore and Dana Guthrie Martin

* * *

Dana Guthrie Martin and Nathan Moore blog at My Gorgeous Somewhere and Exhaust Fumes and French Fries, and co-edited an issue of qarrtsiluni, Mutating the Signature.

Earlier in this series, British writer Dick Jones also tackled the subject of blogging and poetry, in case you missed it: “Poetry in the Ether.”

—Dave

“Tempations of Solitude” series now half as solitary

This entry is part 10 of 12 in the series The Temptations of Solitude

I’m very pleased to announce that my “Temptations of Solitude” poems now appear side-by-side with the paintings that inspired them on the artist’s own website. Though we’ve become regular email corespondents, I barely knew Clive Hicks-Jenkins when I started writing this series last spring, and was blown away by his enthusiasm for the poems. After all, he’s a fairly major figure in British painting, and it’s not as if I was the first to write poems in response to his works. In fact, I’ve joined a small online exhibit which includes five other poets (click on their names to view their pages on the site). I am particularly pleased to be published alongside my friend Marly Youmans and the wonderful Callum James.

I put these poems into the proverbial (and wholly suppositional) bottom drawer for many months, but didn’t end up making more than a few, minor changes when I finally took another look at them. This should probably worry me more than it does. I used to be such a perfectionist! Then I discovered blogging, and realized I was only as good a writer as my next post. Some of the poems in the Temptations series are stronger than others, and I’m O.K. with that. You can’t hit a home run every time, you know? I’ve decided there’s value in unevenness, and that if you attempt to reach the same peak each time, you end up with a featureless plateau.

At any rate, thanks to Clive for the inclusion — and for creating such damn fine paintings in the first place.