Historia de mi muerte / Story of My Death by Leopoldo Lugones

This entry is part 11 of 38 in the series Poetry from the Other Americas

Watch on Vimeo.

Story of My Death

I dreamed of death, and it was very simple:
I was cocooned in a silk thread
and at each of your kisses
another loop unwound,
and each of your kisses lasted a day
and the time between two kisses
lasted a night. Death was very simple.

And little by little that fatal thread
was unwinding. There was no longer more
than a single loop held between the fingers…
When suddenly you became cold
and no longer kissed me…
and I loosed my grip, and my life was gone.

Historia De Mi Muerte

Soñé la muerte y era muy sencillo;
una hebra de seda me envolvía,
y a cada beso tuyo,
con una vuelta menos me ceñía
y cada beso tuyo
era un día;
y el tiempo que mediaba entre dos besos
una noche. La muerte era muy sencilla.

Y poco a poco fue desenvolviéndose
la hebra fatal. Ya no la retenía
sino por solo un cabo entre los dedos…
Cuando de pronto te pusiste fría
y ya no me besaste…
y solté el cabo, y se me fue la vida.

*

Leopoldo Lugones - photo by Eduardo Vargas Machuca
photo by Eduardo Vargas Machuca

I translated this poem (with some invaluable assistance from Alicia E-Bourdin on Facebook) specifically with the intent of pairing it with that footage of cabbage white butterflies—which, when I shot it last week, I already recognized as having a certain Lugones-like feel. So it was just a question of finding the right poem. Running the Spanish and English side-by-side on the screen is a new experiment; I don’t know if anyone else has done it before. But most books of poetry in translation published in the U.S. include the original poems on the verso pages, so it’s tried-and-true approach for print.

Of all the early 20th-century Latin American poets in the Modernismo movement, Leopoldo Lugones may be my favorite. Even if he weren’t, I’d still feel obligated to include him in this series; his influence on Argentinian letters was inescapable. The English Wikipedia article on him is pretty threadbare, but the Encyclopedia Brittanica does a decent job.

Leopoldo Lugones, (born June 13, 1874, Villa María del Río Seco, Arg.—died Feb. 19, 1938, Buenos Aires), Argentine poet, literary and social critic, and cultural ambassador, considered by many the outstanding figure of his age in the cultural life of Argentina. He was a strong influence on the younger generation of writers that included the prominent short-story writer and novelist Jorge Luis Borges. His influence in public life set the pace for national development in the arts and education. […]

Lugones was director of the National Council of Education (1914–38), and he represented Argentina in the Committee on Intellectual Cooperation of the League of Nations (1924). He was also noted for several volumes of Argentine history, for studies of Classical Greek literature and culture, and for his Spanish translations of the Iliad and the Odyssey.

An introverted man who thought of himself primarily as a poet, Lugones was genuinely uneasy about the prominence that he had achieved and the public responsibilities that it entailed. He became a fascist in 1929. Under great emotional strain in later years, he committed suicide.

Green Enchantment (Verde Embeleso) by Sor Juana Inés de la Cruz

This entry is part 2 of 38 in the series Poetry from the Other Americas


Watch on Vimeo.

Green enchantment of every human life,
mad hope, delirious golden fever,
convoluted sleep of the sleepless
where dream and treasure are equally elusive;

soul of this world, leafy senescence,
decrepit fantasy of green
that the happy call today
and the unhappy, tomorrow:

let those who wear green glasses
and see everything just as their desire paints it
chase your shadow in search of a new morning.

For my part, I’ll give fate the greater latitude,
keep eyes in both my hands
and look no farther than I can touch.

My translation of the sonnet “Verde embeleso de la vida humana” (1688) by Sor Juana Inés de la Cruz. I first shared it in a blog post back in 2007: “Through green glasses.” Rather than simply re-posting it, I decided to add value by making a videopoem, and roped in my Via Negativa co-author Luisa Igloria to contribute a reading for the soundtrack. The norm for videopoems of translated texts is to put the original language in the soundtrack and the translation in subtitles, but I decided to reverse that here, just as an experiment. I wanted to make the poem feel less foreign to an English-language audience.

I thought of the poem only after I filmed the meadow footage featured in the video. (That’s my parents’ front lawn. Dad always waits to mow until after the dandelions and ajuga are done blooming; they share my general preference for weeds over boring grass.) I love films with long, stationary or slowly panning shots in which the world is simply going about its business, and the original plan for this videopoem was to have that, the titling, and nothing else. But mid-way through the editing process, I woke up early one morning with the idea of adding crowds of people as an overlay. One thing led to another, I found some crazy-ass 1960s TV ads in the Prelinger Archives, and by last night I finally had something I was happy with. For the music, I used a public-domain guitar interpretation of Albéniz from Wikimedia, reasoning that something from the 19th century would help bridge the gap between the 17th and 21st centuries. For the same reason, I used a contemporary-looking font with serifs.

To my mind, a videopoem that doesn’t reinterpret the text in a manner different from what its author intended isn’t a real videopoem. But as Lorca much later showed, verde (green) is one of those words with an almost unlimited number of connotations. So this is more than a translation; it’s a complete re-imagining. Then again, human nature hasn’t changed in the last 400 years, and deciding to live in the moment rather than living in hope is, if anything, wiser than ever.

The old man from Maine

My snowshoes are almost as old as I am, but they seem to be holding up well. My parents bought them, along with the pair my Dad still uses, direct from the old craftsman who made them. That was shortly after we moved to Maine in 1967, I think. Down here in central Pennsylvania, some winters go by without any suitable conditions for snowshoeing at all, but here we are still in January and there’s already enough snow — some 13 inches now.

Snowshoeing is kind of the opposite of a sport: it’s slow and ungainly, and doesn’t require any special skills other than the ability to walk. It does let one cross hidden logs and boulders without worrying about twisting an ankle, and in any snow deeper than about mid-calf it’s the only practical way to get around — skis don’t cut it. Snowshoeing for me is a way of feeling connected to the north woods, not to mention to family tradition.

I happened to be filming when a ruffed grouse burst out of the snow right in front of me, and I got some footage of its rapidly disappearing hind end. I had a little more luck filming the somewhat less reclusive old couple I met on the trail.

Videohaiku, erasure haiku, and Samuel Pepys

This is one of my favorite gifts of the season: a new poetry film by the one and only Marc Neys, A.K.A. Swoon, that uses five of my erasure haiku derived from the online Diary of Samuel Pepys. (Be sure to hit HD and expand it to full screen.) Marc blogged some process notes:

The visual idea came from a prompt Jutta Pryor left at the ‘Pool’ FB group:

Is anyone interested in a 5-7-5 challenge? Based on the format of a HAIKU, but keeping it fun and experimental, let’s be all-inclusive.
5-7-5 syllable Word sequence or 5-7-5 second Sound sequence or 5-7-5 second Video sequence.

These short poems or haiku Dave created were the perfect match for 5-7-5 second video sequences.
I decided to create 5 short film compositions with the text on screen, applying that 5-7-5 rule.

First I picked out and re-edited a soundscape I made earlier.
After that I started searching for, filming and selecting suitable visuals to combine with the soundtrack and the poems.
Then came the fun part. Combining each line from the poems with suitable footage using that 5-7-5 rule.
Creating a relationship between image, sound, and text. Blending all ingredients in one cut.

I had fun with this one and am very pleased with how these 5 short visual haiku work.

(Read the rest.)

It’s interesting that Marc picked these poems to work with, since they do not follow a 5-7-5 syllable pattern (for reasons I’ll get into below). The idea of video haiku as films that in some way imitate or evoke the three-line pattern of most English-language haiku has roots in the mid-20th century experimental poetry films of Maya Deren and others, where the idea was for the film to become a poem, or at least be poem-like — to take lyrical poetry rather narrative fiction or nonfiction as its model. I first became aware of the text-free, 5-second/7-second/5-second sort of video haiku in 2011, when it was the focus of one of Vimeo’s weekend challenges. (They’ve had at least two more since.) And the French videopoets Katia Viscogliosi and Francis M., A.K.A. the Derviches Associés, whom I follow on Vimeo, have recently been making a number of wordless video haiku:

Seeking for poetry with eyes, these are haïkaï written with a camera, made of 3 shots : their length is always a multiple of 5, 7, 5. All you need is a loving eye…

Videohaiku merits a special mention in Tom Konyves’ Videopoetry: A Manifesto, where he defines it as follows:

The videohaiku (approx. 30 seconds) uses a few words of text attached to the shortest duration of images.

In the acknowledgements, Konyves credits Eric Cassar for its invention.

Jutta Pryor’s challenge to the POOL group, which galvanized Marc, leaves it open to the maker which materials to use—words, sound, or video. As she admited in a comment,

I’m not very knowledgeable about this form at all. I know there are strict parameters with HAIKU. Let’s keep it malleable so that we can explore and have fun.

Which is precisely the right approach to making any kind of art, I think, and sometimes the less one “knows,” the better. I failed to respond to Pryor’s invitation to comment because I am not terribly interested in perpetuating the idea that English haiku should follow a 5-7-5 syllable pattern. For one thing, 17 syllables are a bit too many most of the time; experts say it should be closer to 11. For another, syllable counting in English does not have the power of counting sounds (not quite what we think of as syllables) in Japanese, which is pitch accented. See Imaoka Keiko’s essay “Forms in English Haiku” and the National Haiku Writing Month post “Why ‘No 5-7-5’?” (which also has some links for further reading).

As Imaoka says, though,

5-7-5 English haiku as a derivative of Japanese haiku has its place in the world of poetry, just as 5-7-5 Chinese haiku is another such derivative, seemingly containing about three times as much information as a Japanese haiku.

It’s not what I’m personally interested in writing, but a hell of a lot of great things have been written in this form, even if it is ultimately based on folklore.

I do feel that the custom of arranging English-language haiku into three lines is pretty key to their effect on the reader. An equally important element, all too often neglected by beginners, is the division into two semantic elements of unequal length, usually corresponding to two different images or ideas, which for maximum effect should have some relationship but not too immediately obvious a one. That relationship may rise almost to the level of metaphor, but otherwise metaphor and simile should not be employed in haiku, I think. Traditional seasonal words (kigo) are not important to my practice, nor do I care if there’s any explicit mention of non-human nature; I do not see modern haiku as a wholly contained subset of nature poetry.

The interplay between the semantic division and the arrangement into three lines can have quite a powerful aesthetic effect — and has a lot to do with why I think Marc’s videopoeming of my erasure haiku works so well. The visual rewards of the haiku texts are mirrored and amplified by the tripartite footage, the stillness of the text counterpoised with the motion in each shot. In his essay, Imaoka calls special attention to the two-part division in written haiku:

A close observation of “free-form” English haiku reveals that they are composed of two major segments. The majority of them are divided after the first or the second line and the rest near the middle, and thus they are in accord with the underlying structures of the classic Japanese haiku.

In writing short English haiku, the decision as to where the division falls is based mainly on the dictates of English grammar and the poetic merits of given expressions. To limit short haiku to those that can be fitted into a rigid three-part structure is to severely limit the type of ideas that can be expressed in this style.

And in accordance with this last point, it’s worth noting another approach to videohaiku that I’ve favored in the past: one long shot, stationary or slowly moving, followed by the whole text. The idea with this style of presentation is to try to represent something of the stereotypical process of haiku composition, in which they arise full-blown from a kind of Zen-like, direct seeing. I’m not sure how often it actually happens this way, at least for writers in English, who have so many more grammatical constraints than Japanese haiku poets. But that’s the ideal.

Or one ideal, at any rate. As I’ve discovered with my Pepys erasure project, which has yielded more than 30 haiku so far, that “ah-ha moment” can arise just as easily from the contemplation of a text as from any other sort of meditative seeing. In fact, I find the additional constraints of this project actually help me compose what I’ve always thought of as a very difficult form to get right. (My constraints include such self-imposed rules as: the words of the erasure must be in the same order as in the source text, and words can’t combine letters from different words except in the case of a few, simple compound words such as into.) I am trying to get something poem-like from every single entry in the diary, which includes a number of one-sentence entries. This has really pushed me out of my comfort zone, to use a somewhat well-worn cliche, and has definitely helped me avoid the cardinal sins of beginner haiku: too much wordiness and overly obvious connections between the two parts.

The strange or unexpected word choices that often of necessity crop up in erasure poetry help greatly with defamiliarization, a fundamental attribute of poetic language in haiku as anywhere else. And the connections that happen between thoughts when we stop trying to impose our conscious designs are sometimes quite wonderful. Often in retrospect they seem like the most obvious choices, but it can take me hours to get there.

One of the basic challenges (and rewards) of erasure poetry is deriving something lyrical from something non-lyrical. The “ice” in Mr. Pepys’ office, for example, glitters in many of my erasure poems. For erasure haiku, in particular, it’s fun to work with a text and author so completely urban and way pre-Romantic, from a time when Japan had sealed itself off from the expanding European powers and was thus almost a complete unknown. Yet it was precisely this “world within walls,” as Donald Keene called it, that gave rise to haikai no renga and what we now call haiku. It was lighter in tone than the courtly renga and tanka verse that preceded it, and its primary audience and practitioners came from the newly burgeoning, urban merchant class.

The first haikujin were thus direct, if unknown, contemporaries of Samuel Pepys, came from a similar milieu, and enjoyed fairly equivalent levels of intellectual and aesthetic engagement. It’s easy to imagine Pepys hitting it off with someone like Ihara Saikaku. Instead of tea shops and geisha houses, Pepys hung out in coffee shops and pubs, but as the diary reveals, he was an assiduous student of the music of his day, playing a variety of instruments and singing art songs with friends. He obsessed over the theater, wrote critically of the different sermons he heard at church, and attended the first meetings of the Royal Society. I suppose it’s little more than a coincidence, but this parallel between the lifestyles and interests of Pepys and his Tokugawa contemporaries is something I enjoy thinking about. It makes the discovery/invention of haiku from the vivid language of his diary entries feel almost like a contribution to an alternate history: Pepys as a successor to Marco Polo, wandering the streets of 17th-century Edo.

UPDATE (28 December): Revisiting Cordite‘s “Haikunaut” issue from a few years back, I was struck by this passage in editor David Lanoue’s introduction:

Haiku is a posture, a way of seeing and being, a philosophy of life in which one dedicates one’s self to noticing, not ignoring; to being open, not closed; to discovering, not defining; to inviting meaning onto a page, never imposing it.

This sounds very similar to the posture of an erasure poet.

When nights are longest

Happy/Merry Yule, Solstice, Hanukkah, Christmas, Kwanzaa, New Year, and Epiphany to all our readers from Luisa and me. This videopoem is a joint production of Via Negativa and Moving Poems, my poetry-film site. Via Negativa just celebrated its 11th birthday last Wednesday, and this time of year “when nights are longest” has always seemed full of creative possibilities to me. I also found out yesterday that December 21 (or possibly 22) was the date when, in 1818, John Keats coined the term “negative capability”—”when man is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact & reason”—which I think is more or less the same as what Zen Buddhists call don’t-know mind or beginner’s mind.

So yesterday I found a mysterious, dark but light-filled home move at the Prelinger Archives, selected and arranged some of the images into a composition that made sense to me, emailed the link to Luisa and asked her if she thought she could find a poem in it. Indeed she could! After a little back-and-forth about the title and opening lines last night, she settled on a final form for the text this morning and sent me a terrific reading that she recorded with her mobile phone. I found a Creative Commons-licensed sound recording on SoundCloud through my usual method of clicking on random links and trusting in serendipity: it’s a field recording by Marc Weidenbaum of Phil Kline’s “Unsilent Night” boombox procession passing a certain point in the streets of San Francisco on December 18, 2010.

Here’s the text of the poem.

When nights are longest

by Luisa A. Igloria

In the dark, it takes the eye
a moment to adjust,

but we won’t even feel
the pull of gravity

that slows us down,
nor the drift of the moon

just slightly more
out of reach.

And there is nothing
to do, really, but trim

the flourishes from the roof,
gather the scraps,

burn them to make
more fire. There is

no point asking
if the garden still

needs weeding, if the flowers
will come back, or if the fish

will flash their dangerous
golden charms again

through ice. Come share
a shard of bread: we’ll set

the pot to boil and skim
the fat off the stew.

We’ll feed each other
with no need to speak,

watching our thoughts ignite
like fireflies into their afterlife.

Poetry vendors

This is the 6000th post at Via Negativa — and also, by a strange coincidence, the fourth anniversary of Luisa’s incredible poem-a-day project! I had to do something by way of commemoration, so I made this video. The haiku (technically, a hokku — and one that was used to lead off a 36-poem linked verse sequence with Basho in 1682) is difficult to translate because much is alluded to rather than stated outright. But with the help of Earl Miner’s notes from The Monkey’s Straw Raincoat and Other Poems of the Basho School (Princeton, 1981), I gave it my best shot. Kikaku was arguably Basho’s greatest disciple.

詩あきんど年を貪ル酒債哉

we’re poetry vendors
life’s too short to worry about money
let’s drink the year out

宝井其角
Takarai Kikaku (1661-1707)

Miner says that Kikaku was alluding to a verse from the famous Chinese poet Du Fu:

I leave debts for drink wherever I go
Since few in any age live to be seventy.

So let us pay homage to the ancient masters who, just like us, longed to live in the moment but worried about money, and diverted themselves with poetry and alcohol as best they could. The footage is from Berlin, but what could be more Japanese than a vending machine or a solar-powered animatronic toy?

Leave-taking 2: videopoem

Yesterday’s poem was sparked by the footage included here, of a true katydid on the side of my house about a week ago. The music by Peder Norrby (rymdenmusic on Soundcloud) is licensed Attribution-Only under the Creative Commons. I’m experimenting with delivering a poem via text rather than voiceover in a videopoem, but I think I have a ways to go.

I’ll leave it to readers/viewers to decide what the poem means — I’m not really sure myself how best to interpret the last lines. But I will say that I was thinking about idol-worship, or what the Buddhists call upādāna (attachment, clinging, grasping).

The power of negative thinking


Watch on YouTube

A lovely little animated trailer for a new book, The Antidote: Happiness for People Who Can’t Stand Positive Thinking, by Oliver Burkeman. I sort of feel as if I don’t need to read it, because I’ve been saying this sort of thing all my life — ever since my high school launched a Power of Positive Children (POP-C) propaganda campaign, complete with motivational messages on the intercom every morning, when I was in 11th Grade. I think drug and alcohol use and teen pregnancies actually increased as a result — it was such obvious bullshit that you could will your way to success. Especially in a school system as nakedly classist as ours was, where Stanford-Binet IQ test results were arbiters of fate and teachers did all they could to discourage poor kids from thinking they’d ever amount to anything. I realize now that that campaign wasn’t for us, really. It was for the teachers and administrators, so they could reassure themselves that anyone who stumbled or didn’t get ahead had only themselves to blame for having bad attitudes and being negative.

In other news, I’m looking forward to spending another summer in the U.K., surrounded by cynical, sarcastic alcoholics. My people.

Hat-tip: Brain Pickings.

Sledding day

The forecast was for temperatures well above freezing; we knew the lovely conditions wouldn’t last. So even though my British guests had been in Plummer’s Hollow less than 24 hours, with even warmer temperatures and rain on the way this weekend, we figured this might be our only chance to get some sledging sledding in.

Neither Rachel nor her son Alex had ever been on an old-fashioned runner sled before, but they picked up the fundamentals rather quickly: hold on tight, steer with the feet, brake like Fred Flintstone, and when in doubt, head for the nearest snow bank.

I sled sitting up because it’s much easier on the back than lying prone, but it does make rounding sharp corners a bit trickier. Too fast and you can tip over.

As the noon hour approached, the snow started to get pretty sticky. Rachel and I finally got the bright idea of trying to ride the sled together, and much to both our surprise, we just barely fit. After Alex shot the above video, we did one more run all the way from the garage, and actually managed to make the turn at the barn.

By mid-afternoon, the driveway had turned to slush and bare gravel, but it felt as if the holiday season had gotten off to a flying start.

With “Trauermantel,” Swoon completes Luisa Igloria videopoem triptych


Watch on Vimeo

Just up at Swoon’s website and Moving Poems: Trauermantel, the third of three videopoems Marc Neys (Swoon) has made with texts and readings by Via Negativa’s daily poetry blogger extraordinaire, Luisa A. Igloria. He writes:

People who have been following my works a bit, know I have a thing with artworks in a triptych.
When Luisa approached me to make a video for one of the poems in her book “The Saints of Streets“, I was not thinking triptych.
Yet Luisa sent me several recordings and as it happens I liked her poems (and her readings for that matter) a lot. So in the end I made three videopoems (Mortal Ghazal and Oir) and because of her voice and her style these do belong together. To me anyway.

The trauermantel is the same species of butterfly known as mourning cloak in North American and Camberwell beauty in Britain. Luisa’s poem originally appeared here on May 28, 2011, sparked by a post at The Morning Porch:

A mourning cloak butterfly circles the porch and yard three times, going behind my chair, including me in whatever it means to outline.

Marc goes on to say:

I wanted light, colours and an abstract spirit like feel for this one.
Only at the end of the video (after the poem) I come up with a concrete image.
These images are also my first attempt to create something of an animated sequence. The image of the butterfly was made by Katrijn Clemer using the outlines of a real Trauermantel and one of the faces of the video for Oir.

You can watch all the videopoems that have been made with Luisa’s poetry so far at her page on Moving Poems.