Czeslaw Milosz reads his poem. This is a different translation from the one he did with Lillian Vallee for the Collected Poems.
I made this thinking I might post it on Moving Poems, but I’m not sure it quite qualifies as “the best video poetry on the web.” Nevertheless, I enjoy matching poems to footage like this, and I happen to think it’s a pretty good fit, assuming I’m correct in reading a fairly light-hearted tone into the poem.
I wholeheartedly concur with the sentiment that “the world is different from what it seems to be / and we are other than how we see ourselves in our ravings.” The closing assertion, that poems should only be written rarely and reluctantly, strikes me as a rather strong prescription: potentially life-saving for some poets and very dangerous for others. I do love the next-to-last stanza, though (in the canonical translation):
The purpose of poetry is to remind us
how difficult it is to remain just one person,
for our house is open, there are no keys in the doors,
and invisible guests come in and out at will.
Dave Bonta (bio) crowd-sources his problems by following his gut, which he shares with 100 trillion of his closest microbial friends — a close-knit, symbiotic community comprising several thousand species of bacteria, fungi, and protozoa. In a similarly collaborative fashion, all of Dave’s writing is available for reuse and creative remix under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License. For attribution in printed material, his name (Dave Bonta) will suffice, but for web use, please link back to the original. Contact him for permission to waive the “share alike” provision (e.g. for use in a conventionally copyrighted work).