por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un mudofor one minute of fleeting life
the only one in which eyes are open
for one minute of seeing
small flowers dance in the brain
like words in a mute person’s mouth*
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesoshas terminado sola
lo que nadie comenzóyou’ve built your house
you’ve put feathers on your birds
you’ve struck the wind
with your own bonesalone you’ve finished
what no one began*
una mirada desde la alcantarilla
puede ser una visión del mundola rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojosa glimpse from the gutter
can become a complete worldviewrebellion consists of gazing at a rose
until your eyes are reduced to dust—Árbol de Diana (Tree of Diana), nos. 5, 16 and 23
One of the great advantages to being here in London is the super-fast internet. Without it, I doubt I would’ve seriously entertained the idea of making a bilingual videopoem with both the original poetry and the translation alternating in the soundtrack — it takes hours to upload a three-minute video file back home in Pennsylvania. Also, I was able to work closely with my co-conspirator here, Jean Morris, who came over to the house last week to record the the three Alejandra Pizarnik micropoems I’d chosen for the video (the first three from this post). In existing recordings of Pizarnik, the poet’s voice is slow, almost dreamy, and Jean tried with I think considerable success to imitate that quality without going so far as to actually mimic her Argentinian accent. I recorded my own reading later on, trying also to keep it slow and quiet. Jean also offered some valuable suggestions for improving my translations (she’s a professional translator; I’m a mere dilettante) and gave feedback on the imagery I’d had in mind to use.
The footage of the construction site at sunset had come first, shot out the back bedroom window. That made me think of these Pizarnik poems, which it seemed to me might form a unity with it. I shot the other footage purposefully for the project a few feet from the back door. (That rose had still been in bloom as late as December 15!) Finding the music was as usual a frustrating and time-consuming process, but at length I settled on a track at ccMixter which included some klezmer-like fiddle, a nod to Pizarnik’s Ashkenazi background. Enjoy!
One Reply to “A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik”