You might not be a native speaker, but you’re a professional translator, for cryin’ out loud! So your opinion carries a lot of weight with me. Maybe I will go with “old maid,” then. I’m not sure about “mad” though — basically, it comes down to whether m-alliteration or long-a-assonance is more desirable there.

That’s amazing that there was so much difference between those two translations! I think prose allows the translator a bit more freedom than poetry, no? There are a few lines in this Teillier poem I’m not sure could be rendered any other way.