Hmph. You actually induced me to go on Facebook to see the discussion I was frustrated to have missed. Lovely poem and lovely translation. But I completely disagree about the translation of solterona loca. I’m not a native Spanish speaker either, of course, but I hear solterona as quite as dismissive, quite as sexist, as old maid. ‘The dance of a mad old maid before a broken mirror’ is how I’d translate it.

I went to a workshop on Saturday with a Congolese novelist and two of the leading UK literary translators from French to English. They had both independently translated a specially commissioned short story by the novelist. The French text was of no great difficulty or complexity. Of the 2 1/2 pages, the two translators had only translated one sentence the same. Riveting stuff.