The first several times I read Job, as a kid, I zeroed in on that same verse: “The Lord gave; the Lord hath taken away. Blessed be the name of the Lord” in the KJV. Powerful stuff.

Yeah, I agree that the KJV isn’t all that great as a translation — I’ve read enough of the Anchor Bible to realize that. Everett Fox is good, but Robert Alter’s Torah is even better IMO. I only hope either or both gentlemen find the energy to complete the Tanakh. Because they tend to preserve what most modern translators, eager to have their bibles used by congregations, exclude: all the parts that don’t make much sense in the orignal, whether because the text is corrupted or because it was rather haphazardly pasted together in the first place. They are also rather like the KJV translators in staying as close to the word-for-word meaning as possible, the difference being that they know a hell of a lot more Hebrew than their 17th-century predecessors. A telling example that someone (I forget who) once gave: where the KJV has All flesh is grass, virtually all modern translations “interpret” as something along the lines of “All men are like grass,” (New International) or “people are like the grass” (Living Bible). But I’m told that the original in fact says, “all flesh is grass.”